Un plan de travail annuel pour l’ensemble des réunions de l’année suivante est établi pendant la troisième session ordinaire du Conseil d’administration. | UN | وتوضع في أثناء الدورة العادية الثالثة للمجلس التنفيذي خطة عمل سنوية لجميع الاجتماعات التي ستعقد في السنة التالية. |
:: Programme de sensibilisation au VIH, y compris par l'échange d'informations entre collègues, pour l'ensemble du personnel | UN | :: برنامج للتوعية بشأن فيروس نقص المناعة البشرية، بما في ذلك التوعية عن طريق الأقران، لجميع أفراد البعثة |
Plusieurs bureaux du FNUAP en 2008 ont conduit une formation dans le module financier Atlas pour l'ensemble du personnel. | UN | كما أجرى العديد من مكاتب الصندوق القطرية في عام 2008 تدريبات على نموذج أطلس المالي لجميع الموظفين. |
Faciliter le recensement des besoins dans les pays et diriger la définition du programme pour l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | :: تيسير تحديد الاحتياجات على المستوى القطري وقيادة عملية وضع برنامج العمل على نطاق منظومة الأمم المتحدة ككل. |
La libre circulation sur ces routes maritimes critiques reste, de ce fait, un enjeu économique majeur pour l'ensemble de la communauté internationale. | UN | ومن ثم، فإن حرية الحركة على هذه الطرق البحرية الحاسمة الأهمية تظل تشكل شاغلا اقتصاديا رئيسيا للمجتمع الدولي ككل. |
L’OMS a choisi un lieu unique pour l’ensemble des services. | UN | واختارت منظمة الصحة العالمية موقعاً واحداً لجميع الخدمات. |
Environnement efficient et normalisé pour l'ensemble des services Web. | UN | تهيئة بيئة فعالة وموحدة لجميع الخدمات على شبكة الإنترنت. |
Le montant prévu correspond au coût des fournitures d'entretien pour l'ensemble des locaux, à raison de 6 000 dollars par mois. | UN | يخصص اعتمــاد من أجل لوازم الصيانة لجميع أماكن العمل بمعدل شهري قدره ٠٠٠ ٦ دولار. |
Le montant prévu correspond au coût des services d'entretien pour l'ensemble des locaux, à raison de 10 000 dollars par mois. | UN | يخصص اعتماد لخدمات الصيانة لجميع أماكن العمل بمعدل شهري قدره ٠٠٠ ١٠ دولار. |
ÉTAT RÉCAPITULATIF DES FONDS D'AFFECTATION SPÉCIALE DES NATIONS UNIES ET DES ÉLIMINATIONS pour l'ensemble DES FONDS | UN | صناديق اﻷمم المتحدة ذات اﻷغراض الخاصة وموجز الالغاءات لجميع الصناديق |
Je constate également l'absence prolongée de délégations dans la salle, ce qui m'empêche de procéder à des communications que je considère importantes pour l'ensemble des Membres. | UN | وألاحظ أيضا تغيب وفود لفترات مطولة من القاعة، مما يحول دون قيامي بإعلان معلومات هامة بالنسبة لجميع اﻷعضاء. |
Ces peines sont 19 fois plus longues que celles qui ont été infligées pour l'ensemble des crimes commis durant cette année. | UN | ومدة هذه اﻷحكام تعادل ١٩ ضعف المدد المخصصة لجميع التهم اﻷخرى المرتكبة تلك السنة. |
Le nombre total de combattants pour l'ensemble des parties serait d'environ 60 000. | UN | وتفيد التقارير أن العدد اﻹجمالي للمتحاربين التابعين لجميع اﻷطراف يقارب ٦٠ ألف جندي. |
Impossibilité pour l'ensemble de l'Organisation de poursuivre normalement ses activités | UN | عدم القدرة على مواصلة عمليات إنجاز الأعمال العادية على نطاق المنظمة |
Impossibilité pour l'ensemble de l'Organisation de poursuivre normalement ses activités | UN | عدم القدرة على مواصلة عمليات إنجاز الأعمال العادية على نطاق المنظمة |
Les incidences financières de la recommandation pour l'ensemble des organisations appliquant le régime commun des Nations Unies ont été estimées par la CFPI à 2 847 000 dollars pour 1995. | UN | وقدرت اللجنة أن اﻵثار المالية المترتبة على التوصية على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة ككل ستكون ٠٠٠ ٨٤٧ ٢ دولار لعام ١٩٩٥. |
Du fait qu'elle reflète largement le droit international coutumier, la Déclaration constitue une base solide pour l'ensemble des droits de l'homme. | UN | يشكل اﻹعلان، الذي يعد في معظمه انعكاسا للقانون الدولي العرفي، أساسا متينا لكيان حقوق اﻹنسان بأسره. |
Et ce dispositif est toujours bel et bien en vigueur pour l'ensemble des constituants et des destinataires de la résolution. | UN | ومن الواضح أن هذه التدابير تظل سارية المفعول فيما يتعلق بجميع العناصر المكونة والجهات الأخرى الموجه لها القرار؛ |
Le service de météo d'Harrisburg annonce une tempête de neige pour l'ensemble de la côte Est. | Open Subtitles | هيئه الطقس الوطنية في هارس بارج تحذر بقدوم عواصف شتائية لكامل الساحال الشمالي |
Services fiables et peu onéreux de téléphonie et de transmission de données disponibles à 98 % pour l'ensemble de la zone de la mission | UN | تقديم خدمات موثوق بها وفعالة من حيث التكلفة لنقل البيانات والصوت في منطقة البعثة بأسرها بتغطية متاحة بنسبة 98 في المائة |
La tuberculose représente un problème de santé considérable pour l'ensemble de la population. | UN | ويمثل السل عامل قلق صحي كبير بالنسبة لمجمل السكان. |
Le taux de croissance entre 2008 et 2009 a été de 20,4 % pour l'ensemble des pays parties touchés, ce qui est un excellent résultat. | UN | وبين عامي 2008 و2009، بلغ معدل النمو 20.4 في المائة بالنسبة إلى جميع البلدان الأطراف المتأثرة، وهي نتيجة إيجابية جداً. |
Entre 1992 et 1993, le chômage n'a pas plus augmenté pour ces groupes que pour l'ensemble de la population. | UN | ولم تكن الزيادة في البطالة في الفترة من ٢٩٩١ إلى ٣٩٩١ لدى هذه المجموعات من المهجرين أكبر منها بالنسبة لمجموع السكان. |
Exploitation et entretien de 8 dispensaires de niveau I, 3 hôpitaux de niveau II appartenant aux contingents, 1 hôpital de niveau III appartenant aux contingents et 23 postes de secours appartenant aux contingents, pour l'ensemble du personnel de la Mission | UN | تشغيل وصيانة 8 عيادات من المستوى الأول، و 3 مستشفيات مملوكة للوحدات من المستوى الثاني، ومستشفى واحد مملوك للوحدات من المستوى الثالث، و 23 محطة إسعاف أولي مملوكة للوحدات لفائدة جميع أفراد البعثة |
12. Sur les 186 Parties à la Convention, 107 n'avaient pas acquitté leur contribution pour 2001 et 63 pour l'ensemble de l'exercice biennal 20002001. | UN | 12- ومن أصل البلدان ال186 الأطراف في الاتفاقية، لم تدفع 107 بلدان اشتراكاتها عن سنة 2001 و63 بلداً اشتراكاتها عن كامل فترة السنتين 2000-2001. |
Elle est l'occasion pour l'ensemble des États Membres d'échanger leurs vues et de renforcer leur volonté de lutter contre certains des problèmes les plus graves auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. | UN | ويوفر الاجتماع لعموم أعضاء المنظمة الفرصة لتبادل الآراء ولتعزيز التزامنا بمواجهة بعض أخطر التحديات التي نواجهها اليوم. |
Cette complexité signifie qu'il n'existe pas de stratégie de mesure uniforme pour l'ensemble des statistiques sanitaires. | UN | وهذا التعقد يدل على عدم وجود أية استراتيجية موحدة للقياس بالنسبة لكافة الإحصاءات الصحية. |
Un montant total de US$ 6 959 349 a été recouvré pour l'ensemble des pertes subies par le groupe. | UN | وقد استُرد مبلغ إجمالي قدره 349 959 6 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة فيما يخص جميع خسائر المجموعة. |