"pour passer" - Traduction Français en Arabe

    • للانتقال
        
    • لقضاء
        
    • للتحول
        
    • ليصل
        
    • في الانتقال
        
    • لعبور
        
    • لتصل
        
    • لتجاوز
        
    • ليقضي
        
    • أجل الانتقال
        
    • والانتقال
        
    • لتمضية
        
    • للعبور
        
    • على التحول
        
    • لتقضي
        
    La priorité à l'automobile multiplie les investissements nécessaires pour passer à des moyens de transport public ultérieurement. UN وإعطاء الأولوية للسيارات سيضاعف احتياجات الاستثمار الضروري للانتقال إلى وسائل النقل العام في مرحلة لاحقة.
    Nous devons adopter une nouvelle attitude pour passer des données à la détermination, de la rhétorique aux résultats et des paroles à la sagesse. UN والمطلوب هو اتخاذ موقف جديد للانتقال من البيانات إلى العزم، ومن الخطب الرنانة إلى النتائج، ومن الكلمات إلى الحكمة.
    Le moment nous paraît tout indiqué pour passer de cet anachronisme à une mission d'observateurs militaires ou civils, agissant en vertu d'un mandat international, qui serait de préférence celui de l'OSCE. UN ونعتقد أن الوقت قد حان للانتقال من هذا النشاز التاريخي إلى مؤسسة من المراقبين العسكريين والمدنيين، تعمل بموجب ولاية دولية، ويحبذ أن تكون ولاية منظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    Il a beaucoup voyagé pour passer quelques minutes avec nous. Open Subtitles انه سافر مسافة بعيدة لقضاء بضع دقائق معنا.
    Il n'est pas difficile en l'état actuel des choses de prévoir que les Etats-Unis vont chercher des prétextes pour passer à l'action réelle. UN وليس من الصعب اﻵن التكهن بأن الولايات المتحدة ستعمل على اختلاق ذرائع للتحول نحو القيام بأعمال عسكرية حقيقية.
    Ritchie a du conduire 20 pâtés de maison hors du chemin pour passer sur Edgewood Avenue et tomber sur cette scène de crime. Open Subtitles كان على ريتشي أنيقود على بعد 20 بناية ليمر نحو جادة أيدجوود ليصل الى سرح الجريمة.
    À cause de ces difficultés, de nombreux pays ont pris du retard pour passer du < < point de décision > > au < < point d'achèvement > > . UN وبسبب تلك الصعوبات، فإن العديد من البلدان كانت بطيئة في الانتقال من مرحلة القرار إلى مرحلة الإكمال.
    C'est la seule façon de mettre en place des approches globales à la transition pour passer de la phase de secours aux phases de relèvement, de reconstruction et de développement. UN وبهذه الطريقة حصرا، يمكن أن يكون هناك نُهج شاملة للانتقال من مرحلة اﻹغاثة إلى مراحل اﻹنعاش وإعادة اﻹعمار والتنمية.
    Certains États assez riches pour passer dans un groupe supérieur n'ont pas spontanément demandé à être reclassés. UN فبعض الدول التي تتمتع بما يكفي من الثراء للانتقال إلى مجموعة أعلى لم تتطوع بأن تفعل هذا.
    Considérant que le Guatemala réunit les conditions pour passer à une nouvelle étape de coopération et d'assistance technique, et qu'il faut favoriser ce passage, UN وإذ ترى أن غواتيمالا تستوفي الشروط اللازمة للانتقال إلى مرحلة جديدة من التعاون والمساعدة التقنية وأنه يتوجب تشجيع ذلك،
    Cependant, ces rapports n'abordent pas les processus politiques, l'architecture institutionnelle et le calendrier nécessaires pour passer de la politique à l'action. UN بيد أنَّ هذه التقارير تفتقر إلى تناول عملية صنع السياسات العامة والهيكل والتسلسل المؤسسي اللازم للانتقال من السياسة العامة إلى الإجراء التنفيذي.
    Il faut agir d'urgence pour passer du stade de la définition d'objectifs mondiaux à celui de la mise en œuvre de politiques et de stratégies permettant de les atteindre. UN ويلزم اتخاذ إجراءات عاجلة للانتقال من تحديد الأهداف العالمية إلى تنفيذ سياسات واستراتيجيات تحقق تلك الأهداف.
    Du fait de leur statut de résident différent, les Palestiniens de Jérusalem et de la Cisjordanie doivent avoir un permis, obtenu auprès d'Israël, pour passer d'une zone à l'autre. UN وبسبب اختلاف وضعية الإقامة في إحداهما عن الأخرى يشترط على الفلسطينيين المقيمين في القدس والمقيمين في الضفة الغربية الحصول على تصاريح من إسرائيل للانتقال من منطقة إلى أخرى.
    Aujourd'hui c'est juste une excuse pour passer une nuit à l'hôtel. Open Subtitles واليوم هو مجرد عذرٍ لقضاء الليلة في غرفة فندق.
    Je suis venue ici pour passer du temps avec ma fille. Open Subtitles لقد جئت إلى هنا لقضاء بعض الوقت مع ابنتي
    pour passer du statut de diffuseur national appuyé par l'ONU à celui de radiodiffuseur public indépendant en cinq ans, la radio doit prendre les mesures préliminaires ci-après : UN ثمة حاجة إلى اتخاذ الخطوات الأولية التالية في مرحلة انتقالية لمدة خمس سنوات للتحول من إذاعة وطنية تدعمها الأمم المتحدة إلى إذاعة عامة مستقلة:
    Le nombre d'États Membres qui versent l'intégralité de leurs contributions au budget ordinaire a régulièrement augmenté pour passer à 141 en 2000, mais il est retombé à 135 en 2001. UN وأوضح أن عدد الدول الأعضاء التي دفعت أنصبتها المقررة في الميزانية العادية كاملة قد ارتفع ليصل إلى 141 دولة في عام 2000 لكنه سرعان ما انخفض إلى 135 دولة في عام 2001.
    Nous apprécions les efforts faits par le système des Nations Unies pour passer de la formulation d'une politique à l'application de cette politique. UN ونحن نقدر الجهود المبذولـــة من جانب منــظومة اﻷمــم المتحدة في الانتقال من صياغة السياسات إلــى تنفيذ السياسات.
    L'UNOPS devrait donc être obligée d'avoir des ressources financières nécessaires pour passer les périodes difficiles de l'avenir. UN ولهذا لن يكون لدى المكتب الموارد المالية اللازمة لعبور الفترات الصعبة في المستقبل.
    Il vise à encourager ces derniers à élargir leurs activités agricoles pour passer de la subsistance à un niveau semi-commercial. UN وهو يهدف إلى تشجيع المزارعين على توسيع مشاريع زراعة الكفاف لتصل إلى مستويات شبه تجارية.
    Pour les Palestiniens, le message le plus évident est que les Nations Unies sont une instance pratique et bienveillante pour passer outre le processus de paix. UN وبالنسبة للجانب الفلسطيني، فإن أوضح الرسائل هي أن اﻷمم المتحدة منتدى ملائم وطيﱠع لتجاوز عملية السلام.
    Pour avoir son attention, pour passer du temps avec elle. Open Subtitles ليجتذب انتباهها، ليقضي بعض الوقت برفقتها.
    Des efforts croissants sont déployés pour passer de la distribution des produits alimentaires à des transferts monétaires et des bons d'alimentation. UN وتُبذل أيضاً جهود متزايدة من أجل الانتقال من توزيع الأغذية إلى تحويلات النقد والقسائم.
    Des documents de voyage valides sont nécessaires pour passer les frontières. UN والانتقال عبر الحدود يستلزم أن تكون بحوزة الشخص وثائق سفر صحيحة.
    Si jamais vous avez besoin, nous serons chez nous, pour passer une soirée tranquille. Open Subtitles إذا أحتجتم شئ , سنكون في المنزل لتمضية أمسية هادئة
    Quoi de mieux pour passer la frontière qu'un camion de boucher à bas prix ? Open Subtitles ما أفضل طريقة للعبور في الولاية أكثر من شاحنة لحوم غير مزخرفة؟
    Ces évolutions ont amené à préconiser un changement de modèle, pour passer de la notion de microfinance à celle de finance accessible à tous. UN وقد أخضعت هذه التطورات إلى التشجيع على التحول من نموذج التمويل البالغ الصغر إلى رؤية للتمويل الشامل.
    Ces types de Wall Street ne sont pas fait pour passer leurs vies en prison. Open Subtitles هذه النوعيه لم تنشأ لتقضي عقوبة مدى الحياه في السجن

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus