"préserver le" - Traduction Français en Arabe

    • الحفاظ على
        
    • المحافظة على
        
    • والحفاظ عليها
        
    • تحافظ على
        
    • كتمان
        
    • يحفظ
        
    • حفاظا على
        
    • نحافظ على
        
    • أهمية الإبقاء على
        
    • تهدف إلى وقف الأضرار
        
    • حماية العملية
        
    • صون توافق
        
    • بالحفاظ على
        
    • والحفاظ على توافق
        
    • الجوي العلوي والجهود
        
    Il a été souligné que le Sommet a aidé à préserver le caractère multipartite des discussions sur la gouvernance de l'Internet. UN وتم التشديد على أن القمة تساعد على الحفاظ على طابع تعدد أصحاب المصلحة في المناقشات الخاصة بإدارة الإنترنت.
    Nous estimons nécessaire de préserver le caractère distinct des deux identités. UN ونعتبر أنه من اللازم الحفاظ على الفصل بين هويتيها.
    Cela a permis de préserver le caractère universel du Registre. UN وساعد ذلك في الحفاظ على الطابع العالمي للسجل.
    Cette approche devrait permettre de préserver le régime international de non-prolifération nucléaire ainsi que la paix et la stabilité dans la région. UN ونؤمن بأن مثل ذلك النهج سيؤدي إلى المحافظة على النظام الدولي لمنع الانتشار النووي والسلام والاستقرار في المنطقة.
    Elles ont aussi souligné la nécessité de préserver le caractère confidentiel des informations relatives aux mouvements de matières nucléaires. UN وأكدوا أيضا على ضرورة المحافظة على سرية المعلومات المتعلقة بحركة المواد النووية.
    Elle confère aussi un contenu spécifique au devoir de protéger et de préserver le milieu marin. UN كما تقرر الاتفاقية بصورة محددة الالتزام بحماية البيئة البحرية والحفاظ عليها.
    Il est très important aussi, au Conseil de sécurité, de préserver le principe fondamental de la répartition géographique équitable. UN ومن المهم جدا أيضا الحفاظ على المبدأ اﻷساسي للتمثيل الجغرافي المنصف.
    Pour maintenir la confiance de la communauté internationale à l'égard de l'ONU, il faut préserver le caractère universel et démocratique de notre organisation. UN وبغية الحفاظ على الثقة التي وضعها المجتمع الدولي في اﻷمم المتحدة، ينبغي اﻹبقاء على طابعها الديمقراطي والعالمي.
    Il est vital de prévenir toute forme d'oppression ethnique pour préserver le caractère multinational de la Bosnie-Herzégovine. UN وإن وقف أعمال القمع اﻹثني لهو أمر بالغ اﻷهمية في الحفاظ على الجوهر المتعدد القوميات في البوسنة والهرسك.
    La communauté internationale et le HCR doivent intervenir pour préserver le caractère humanitaire et civil des camps. UN واختتم كلامه قائلا إنه يتعين على المجتمع الدولي والمفوضية العمل على الحفاظ على الطابع الإنساني والمدني للمخيمات.
    2. Réaffirme également que préserver le droit des peuples à la paix et promouvoir la réalisation de ce droit constituent une obligation fondamentale pour chaque État ; UN 2 - تعيد أيضا تأكيد أن الحفاظ على حق الشعوب في السلام وتعزيز إعماله يشكلان التزاما أساسيا يقع على عاتق جميع الدول؛
    Ces garanties aideraient à préserver le principe de l'accord comme ses buts. UN ويمكن أن تساعد هذه الضمانات على الحفاظ على هدف الاتفاق والغرض منه.
    Cette décision a servi à éviter la disparition totale de la société et a contribué à préserver le réseau de transmission d'électricité. UN وقد كان هذا القرار مفيدا في الحيلولة دون انهيار الشركة وساعد في الحفاظ على عمليات نقل الكهرباء.
    Nous devons préserver le consensus et les engagements pris à Beijing. UN وينبغي لنا الحفاظ على توافق الآراء والالتزامات التي توصلنا إليها في بيجين.
    :: Conseils au DIS pour des activités d'information et de sensibilisation concernant les centres d'appel d'urgence et la nécessité de préserver le caractère civil des camps de réfugiés et des sites regroupant les personnes déplacées. UN :: إسداء المشورة إلى المفرزة بشأن نشر ما هو قائم من مراكز الاستدعاء في حالات الطوارئ والتوعية العامة بها، وضرورة الحفاظ على الطابع المدني لمخيمات اللاجئين والمواقع التي يتركز فيها المشردون داخليا
    Nous sommes particulièrement conscients de la nécessité de préserver le riche héritage résultant du mélange de différentes cultures et de la coexistence de nombreux groupes ethniques. UN ونحن نعي بشكل خاص الحاجة إلى المحافظة على التراث الثري الناجم عن مزج حضارات مختلفة والتعايش بين العديد من المجموعات العرقية.
    En tant qu'États Membres de l'ONU, nous avons pour responsabilité de préserver le bien-fondé de cette instance. UN ونحن، بوصفنا دولاً أعضاء في الأمم المتحدة، نشاطر مسؤولية المحافظة على أهمية هذا المنتدى.
    La Division de la gestion des investissements s'est attachée essentiellement à préserver le capital. UN وما برح تركيز شُعبة إدارة الاستثمار على المحافظة على رأس المال.
    L'article 192 de la Convention dispose que les États ont l'obligation de protéger et de préserver le milieu marin. UN وتنص المادة 192 من الاتفاقية على أن الدول ملزمة بحماية البيئة البحرية والحفاظ عليها.
    Pour préserver le rôle essentiel qui lui revient sur la scène internationale, l'Organisation doit s'adapter aux changements, en reconnaissant les imperfections et en corrigeant les anachronismes. UN ويتوجب على المنظمة لكي تحافظ على دورها الرئيسي على المسرح العالمي أن تستجيب للمتغيرات، وأن تتعلم التعايش مع النقائص في حين تصوب المفارقات التاريخية.
    b) préserver le caractère confidentiel de tout secret industriel, économique, commercial ou professionnel ou procédé commercial contenu dans les rapports fournis par les États sur l'exportation, l'importation ou le transit et l'utilisation envisagée des précurseurs, conformément aux dispositions du paragraphe 11 de l'article 12 de la Convention de 1988; UN )ب( كتمان أي أسرار صناعية أو تجارية أو مهنية أو عمليات تجارية ترد في التقارير التي تقدمها الدول عن تصدير السلائف أو استيرادها أو عبورها واستخداماتها المزمعة ، وفقا ﻷحكام الفقرة ١١ من المادة ٢١ من اتفاقية سنة ٨٨٩١ ؛
    Ces efforts doivent également être axés sur le renforcement des capacités des pays en développement et sur le transfert de technologie à ceux-ci afin de préserver le milieu marin et d'assurer un développement durable dans les océans et les mers. UN هذا بالإضافة إلى تدعيم بناء القدرات ونقل التكنولوجيا للدول النامية، بما يحفظ البيئة البحرية ويحقق التنمية المستدامة للمحيطات والبحار.
    Il a dit que sa délégation aurait été prête à appuyer l'octroi du statut de la Liste pour préserver le consensus, mais puisque celui-ci ne pouvait pas être réalisé, elle voterait pour l'octroi du statut de la catégorie II. UN وقال إن وفده كان على استعداد لتأييد مركز السجل حفاظا على توافق اﻵراء ولكن وطالما أنه من غير الممكن التوصل الى توافق في اﻵراء فإنه سوف يصوت بدلا عن منح المنظمة مركز الفئة الثانية.
    Dans cette situation, nous devons préserver le processus de paix au Moyen-Orient. UN ونظرا لهذه الحالة، يجب أن نحافظ على عملية السلام في الشرق اﻷوسط، محترمين حقوق أطراف النزاع.
    Réaffirmant qu'il importe de maintenir la séparation des forces et de préserver le cessez-le-feu, UN وإذ يكرر تأكيد أهمية الإبقاء على الفصل بين القوات والمحافظة على وقف إطلاق النار،
    La prévention des retards de croissance et des carences nutritionnelles permettra de préserver le capital physique et cognitif des jeunes enfants, a expliqué le Directeur général. UN 8 - وقال إن الجهود المبذولة لمنع التقزم ونقص التغذية سوف تهدف إلى وقف الأضرار التي لحقت بقدرات صغار الأطفال البدنية والمعرفية.
    L'imposition d'une amende à une société sur le point de faire faillite, provoquant par la même occasion sa sortie du marché, serait contraire à l'objectif premier des lois sur la concurrence, qui est d'en préserver le jeu. UN وأما تغريم شركة إلى حدّ يقود إلى الإفلاس ومن ثم التسبب في خروجها من السوق فقد يكون منافياً للهدف الأساسي لقوانين المنافسة، وهو حماية العملية التنافسية.
    Nos amis ont en particulier bien compris la nécessité stratégique de préserver l'article 42, et ils partagent notre détermination à préserver le consensus que traduit la Convention. UN وبصفة خاصة، أدرك أصدقاؤنا الحاجة الاستراتيجية إلى المحافظة على المادة 42، وشاركونا في تصميمنا على صون توافق الآراء الذي عبرت عنه الاتفاقية.
    Dans un tel cas, l'Australie souhaiterait vivement préserver le caractère exécutoire de l'acte unilatéral en droit international, sans avoir besoin d'un quelconque élément de réciprocité. UN فهي تهتم جداً في هذه الحالة بالحفاظ على إمكانية إنفاذ العمل الانفرادي على مستوى القانون الدولي دون الحاجة إلى أي عنصر من عناصر المعاملة بالمثل.
    préserver le consensus dans la mise en œuvre du Programme d'action demeure notre priorité. UN والحفاظ على توافق الآراء في تنفيذ عملية برنامج العمل لا يزال يمثل أولوية بالنسبة لنا.
    FAITS POUR préserver le SYSTÈME CLIMATIQUE MONDIAL: UN الجوي العلوي والجهود المبذولة لحفظ النظام المناخي العالمـي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus