"progressive du" - Traduction Français en Arabe

    • التدريجي من
        
    • التدريجي في
        
    • تدريجي في
        
    • تدريجية في
        
    • التدريجية في
        
    • تدريجيا في
        
    • التدريجي عن
        
    • تدريجياً في
        
    • التدريجي الذي
        
    • المطرد في
        
    • تدريجيا من
        
    • التدريجي لنظام
        
    • المطرد لحق
        
    • على مراحل في
        
    • التحرير التدريجي
        
    12. De suivre de près les progrès accomplis par Fidji dans la mise en œuvre de son plan d’action et dans l’élimination progressive du bromure de méthyle. UN 5 - أن يرصد عن كثب التقدم الذي تحرزه فيجي فيما يتعلق بتنفيذ خطة العمل التي وضعتها والتخلص التدريجي من بروميد الميثيل.
    Les politiques prévoyant une limitation progressive du rejet des déchets supposent la nécessité de mettre en œuvre des mesures de gestion des déchets et de recycler matériels et équipements. UN 60 - وتقتضي سياسات الحد التدريجي من تراكم النفايات تنفيذ تدابير لإدارة النفايات وتدوير المواد والمعدات.
    Certaines délégations étaient favorables à une extension progressive du Registre. UN وحبذت بعض الوفود بصفة خاصة التوسيع التدريجي في هذا السجل.
    On constate depuis quelques années une baisse progressive du nombre d'avortements. UN وقد لوحظ في السنوات القليلة الماضية، تراجع تدريجي في عدد حالات الإجهاض.
    Toute statistique mise à part, on constate une augmentation progressive du nombre de conflits du travail non résolus. UN ولا يتوقف اﻷمر عند حد هذه الاحصاءات، ذلك أن الحالة العمالية تشهد زيادة تدريجية في المنازعات غير المسواة.
    L'augmentation progressive du nombre de missions de maintien de la paix montre malheureusement que le nombre de conflits dans le monde a aussi augmenté ces dernières années. UN والزيادة التدريجية في عدد بعثات حفظ السلام مؤشر إلى الحقيقة المُرّة، بأنّ عدد الصراعات في جميع أرجاء العالم قد ازداد في السنوات الأخيرة.
    Récemment, on a prévu une réduction progressive du montant moyen des frais, à hauteur de 5,61 % en 2010, contre 5,68 % en 2009. UN وقد شهدت الآونة الأخيرة تخفيضا تدريجيا في متوسط الرسوم ليصل إلى مستوى تقديري يبلغ 5.61 في المائة في عام 2010.
    La très grande dimension des opérations du HCR, leur degré considérable de décentralisation et leur caractère d'urgence ont servi de justification à l'émancipation progressive du Haut Commissariat vis-à-vis des services communs centraux de l'ONUG. UN أما نطاق عمليات المفوضية الواسع جدا ولا مركزيتها الشاملة للميدان وطابع الطوارئ الذي يتسم به عملها فقد قدمت كمبرر لانفصالها التدريجي عن مجمع الخدمات المشتركة في مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف.
    Cette intiative générale s'est traduite par une série de projets spécifiques, comprenant le soutien à plusieurs gouvernements nationaux dans la mise au point de politiques dans les domaines de la fiscalité, des prix et de la libéralisation des marchés pour faciliter l'élimination progressive du plomb. UN وقد انعكست هذه المبادرة العامة في سلسلة من المشروعات النوعية، تشمل دعم العديد من الحكومات القطرية في مجالات الضرائب والأسعار وسياسات تحرير السوق لتيسير التخلص التدريجي من الرصاص.
    De suivre de près les progrès accomplis par le Bangladesh dans la mise en œuvre de son plan d'action et dans l'élimination progressive du méthyle chloroforme. UN 5 - أن يرصد عن كثب التقدم الذي تحرزه بنغلاديش فيما يتعلق بتنفيذ خطة العمل والتخلص التدريجي من كلوروفورم الميثيل.
    De suivre de près les progrès accomplis par le Chili dans la mise en œuvre de son plan d'action et dans l'élimination progressive du méthyle chloroforme et du bromure de méthyle. UN 6 - أن يرصد عن كثب التقدم الذي تحرزه شيلي فيما يتعلق بتنفيذ خطة العمل والتخلص التدريجي من بروميد الميثيل.
    De suivre de près les progrès accomplis par Fidji dans la mise en œuvre de son plan d'action et dans l'élimination progressive du bromure de méthyle. UN 5 - أن يرصد عن كسب تقدم فيجي فيما يتعلق بتنفيذ خطة عملها والتخلص التدريجي من بروميد الميثيل.
    Sri Lanka note avec satisfaction l'amélioration progressive du climat international sur le plan de la sécurité. UN ويسر سري لانكا أن تلاحظ التحسن التدريجي في مناخ اﻷمن الدولي.
    Certaines délégations étaient favorables à une extension progressive du Registre. UN وحبذت بعض الوفود بصفة خاصة التوسيع التدريجي في هذا السجل.
    La diminution progressive du nombre de plaintes ayant trait au conflit armé a créé un climat plus favorable au développement des institutions. UN وأدى الانخفاض التدريجي في عدد الشكاوى المرتبطة بالمواجهة المسلحة إلى تهيئة جو يشجع على تطور هذه المؤسسات.
    Parallèlement à cette forte croissance de la population active, on assiste à une diminution progressive du nombre d'emplois. UN وإلى جانب هذا النمو القوي لعدد السكان النشطين هناك انخفاض تدريجي في عدد الوظائف.
    Comme cela a été indiqué dans le rapport précédent, on a assisté à une diminution progressive du nombre des mariages. UN وكما بين في التقرير السابق، حدث هبوط تدريجي في عدد الزيجات.
    Le personnel du Ministère des affaires étrangères comprend 20 % de femmes et, depuis quelques années, on observe une augmentation progressive du nombre de femmes au niveau des cadres moyens et supérieurs. UN وحوالي 20 في المائة من موظفي وزارة الشؤون الخارجية من النساء، وفي السنوات الأخيرة كانت هناك زيادة تدريجية في عدد النساء على مستويات الإدارة الوسطى والعليا.
    Pendant la dernière décennie on a observé une augmentation progressive du nombre des journalistes femmes, même si les postes de prises de décisions dans les médias restaient largement aux mains des hommes. UN وشهد العقد الماضي زيادة تدريجية في إعداد الصحفيات، بينما ظل الذكر يسود مناصب صنع القرار في وسائط الإعلام.
    Elle constitue une avancée notable dans l'augmentation progressive du nombre de femmes aux postes de direction dans le corps judiciaire. UN ويمثل تقدماً كبيراً في الزيادة التدريجية في عدد النساء اللواتي يشغلن مراكز إدارية في القضاء.
    Durant l'année écoulée, il a vu une diminution progressive du nombre de navires disponibles, notamment les frégates. UN وخلال السنة الماضية، شهدت فرقة العمل البحرية التابعة للقوة تناقصا تدريجيا في عدد الأصول المتاحة لها، وبخاصة الفرقاطات.
    La réduction progressive du personnel fourni à titre gracieux aura des incidences considérables sur les efforts déployés par le Secrétariat pour traiter cette importante charge de travail. UN وسيكون للاستغناء التدريجي عن الموظفين المقدمين بدون مقابل آثار كبيرة على الجهود التي تبذلها اﻷمانة العامة للنهوض بهذا العبء الضخم.
    Il examine ensuite les différentes politiques publiques qui ont un impact significatif sur la réalisation progressive du droit à l'alimentation au Bénin. UN ثم يبحث مختلف السياسات العامة التي كان لها تأثير فعلي على إعمال الحق في الغذاء إعمالاً تدريجياً في بنن.
    La réforme progressive du Conseil de sécurité que nous suggérons peut également consister à s'attaquer dès maintenant à la réforme des méthodes de travail du Conseil. UN ويمكن للإصلاح التدريجي الذي اقترحناه أن يتضمن التصدي لإصلاح أساليب عمل المجلس.
    La dégradation progressive du système de troc pour les produits de base continue de nous préoccuper. UN ويشكل التدهور المطرد في شروط المقايضة التجارية بالمنتجات الأولية مصدر قلق لنا منذ أمد طويل.
    À ce sujet, il note que les objectifs fixés dans le neuvième plan, qui consistaient en une réduction progressive du taux de pauvreté de 42 % à 32 %, n'ont pas été atteints. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن الأهداف التي حددتها الخطة التاسعة، الرامية إلى تقليل معدل الفقر تدريجيا من 42 في المائة إلى 32 في المائة، أهداف لم تحقق.
    Nous notons que la mise en place progressive du SIG force l'Administration à se demander à qui appartiennent les processus et les données. UN ونحن نشير إلى أن النشر التدريجي لنظام المعلومات اﻹدارية المتكامل يحمل اﻹدارة على التفكير في من يملك هذه العمليات والبيانات.
    Les participants sont parvenus à un accord sur une série d'indicateurs qui seront utilisés pour mesurer la réalisation progressive du droit fondamental à un logement convenable au niveau mondialThe meeting reached agreement on a set of indicators which will eventually be used to measure the progressive realization of the human right to adequate housing globally; UN وتوصل الاجتماع إلى اتفاق بشأن مجموعة من المؤشرات سوف تستخدم في نهاية المطاف في قياس التحقيق المطرد لحق الإنسان في إسكان كاف في العالم.
    Dans le cadre de la création progressive du centre mondial de services à la BSLB, les fonctions techniques de gestion des stocks stratégiques pour déploiement rapide, qui sont actuellement assumées au Siège par la Division des technologies de l'information et des communications, seraient transférées à la BSLB, et relèveraient directement de celle-ci. UN واتساقا مع إنشاء مركز الخدمات العالمية على مراحل في قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات، فإن مهام الإدارة التقنية لمخزونات النشر الاستراتيجي، التي تضطلع بها حاليا شعبة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في المقر، سوف تدار في قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات، باستخدام خط إبلاغ مباشر إلى قاعدة اللوجستيات.
    Un tel cadre peut faciliter la libéralisation progressive du commerce international des services. UN ومن شأن إطار كهذا أن ييسر التحرير التدريجي للتجارة الدولية في الخدمات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus