"proposer des" - Traduction Français en Arabe

    • واقتراح
        
    • اقتراح إدخال
        
    • يقدم اقتراحات
        
    • تقترح إدخال
        
    • أن يقترحوا
        
    • يقترح إدخال
        
    • اقتراح بعض
        
    • اقتراح إجراء
        
    • اقتراح مبادئ
        
    • تقديم مقترحات بشأن
        
    • تقديم اقتراحات
        
    • اقتراح أسماء
        
    • اقتراح اتخاذ
        
    • اقتراح سبل
        
    • وتقديم المشورة والمقترحات بشأن
        
    Il vise notamment à recenser les enseignements tirés de l’expérience, à identifier les obstacles rencontrés et à proposer des actions. UN وقد سعى هذا الاستعراض إلى استخلاص الدروس المستفادة، وتحديد الصعوبات المواجهة، واقتراح العمل المطلوب في المستقبل.
    Il permettra aussi aux pays d’exprimer leurs préoccupations et, éventuellement, de proposer des solutions. UN كما أنها تتيح للبلدان فرصة اﻹعراب عن همومها واقتراح الحلول الممكنة.
    Ce groupe se réunit périodiquement chaque deux mois pour commenter la situation actuelle des différentes communautés religieuses, pour proposer des activités conjointes, etc. UN ويجتمع هذا الفريق بشكل دوري كل شهرين للتعليق على الحالة الراهنة لمختلف المجموعات الدينية، واقتراح أنشطة مشتركة، الخ.
    proposer des améliorations au nouveau système Atlas afin de renforcer la gestion et l'enregistrement des opérations relatives aux comptes de placement UN اقتراح إدخال تحسينات على نظام أطلس الجديد من أجل تحسين إدارة وتسجيل حسابات الاستثمار.
    2. Toute Partie peut proposer des annexes au présent Protocole ou des amendements à des annexes du présent Protocole. UN ٢- يجوز ﻷي طرف أن يقدم اقتراحات بمرفق لهذا البروتوكول وأن يقترح تعديلات لمرفقات هذا البروتوكول.
    Les experts souhaiteront peut-être les examiner ainsi que d'autres propositions qui pourraient résulter de leurs délibérations, et proposer des moyens de les mettre en oeuvre. UN وقد يرغب الخبراء في النظر في هذه المقترحات أو فيما قد تسفر عنه مناقشاتهم من مقترحات أخرى، واقتراح سبل ووسائل تنفيذها.
    Le Groupe de travail souhaitera peut-être les examiner et proposer des moyens de les mettre en oeuvre. UN وقد يرغب الفريق العامل في النظر في هذه المقترحات، واقتراح الوسائل الممكنة لتنفيذها.
    Le cas échéant, le Groupe de travail mènera des consultations afin de juguler une application asymétrique et de proposer des solutions. UN وسيلتزم الفريق العامل، عندما يكون ذلك مناسباً، بتمحيص واقتراح طرق لمعالجة عدم التماثل في التنفيذ كلما حدث ذلك.
    Ce séminaire avait pour objectif d'identifier les problèmes que rencontrent les Seychelloises dans le domaine sportif et de proposer des solutions pour y remédier. UN واستهدفت الحلقة الدراسية تحديد المشاكل التي تواجه المرأة السيشيلية في مجال الألعاب الرياضية، واقتراح حلول لها.
    Il s'agissait d'examiner la situation relative au trafic de médicaments frauduleux dans les Balkans et de proposer des initiatives conjointes de prévention et de détection de ce crime. UN وكان الهدف من الحلقة مناقشة حالة الاتجار بالأدوية المغشوشة في البلقان واقتراح مبادرات مشتركة لمنع الجريمة واكتشافها.
    Le Président a informé les membres de la Commission qu'il avait l'intention d'entreprendre des consultations et de proposer des possibilités de prochaines étapes. UN وقام رئيس اللجنة بإبلاغ أعضائها بأنه يعتزم إجراء مشاورات واقتراح الخطوات الممكنة التالية.
    :: Journées de travail participatif pour définir les causes du problème et proposer des actions pour y remédier; UN :: عقد دورات عمل تشاركية لتحديد أسباب المشكلة واقتراح تدابير لمعالجتها؛
    i) Examiner les processus existants et proposer des améliorations; UN ' 1` استعراض العمليات القائمة واقتراح التحسينات المراد إدخالها عليها؛
    Tout État membre peut proposer des amendements aux présents Statuts, par communication écrite de son ministre des affaires étrangères adressée à la présidence temporaire. UN يمكن لأي دولة عضو اقتراح إدخال تعديلات على هذه الإجراءات برسالة خطية يوجهها وزير خارجيتها إلى الرئاسة المؤقتة.
    2. Toute Partie peut proposer des annexes au présent Protocole ou des amendements à des annexes du présent Protocole. UN ٢- يجوز ﻷي طرف أن يقدم اقتراحات بمرفق لهذا البروتوكول وأن يقترح تعديلات لمرفقات هذا البروتوكول.
    Tout État partie au présent Accord peut proposer des amendements à l'Accord. UN لأي دولة طرف في هذا الاتفاق أن تقترح إدخال تعديلات على الاتفاق.
    En vue de tirer parti au maximum du temps disponible pour les réunions, les présidents peuvent, en concertation avec les Parties, proposer des mesures visant à gagner du temps. UN ولتحقيق الاستفادة القصوى من الوقت المتاح للجلسات، يجوز للرؤساء أن يقترحوا تدابير لتوفير الوقت.
    Aux termes du paragraphe 1 de l'article 15 de la Convention, toute Partie peut proposer des amendements à la Convention. UN تنص الفقرة 2 من المادة 15 من الاتفاقية على أنه يجوز لأي طرف أن يقترح إدخال تعديلات على الاتفاقية.
    L'Assemblée générale pourrait envisager de proposer des paramètres pour l'élaboration de telles évaluations; UN وقد تنظر الجمعية العامة في اقتراح بعض البارامترات لتنظيم إعداد هذه التقييمات؛
    Les directeurs de programme pourront ainsi modifier leurs activités ou proposer des ajustements de leur programme de travail dans le cadre des projets de budget-programme. UN وسيمكن ذلك مديري البرامج من تكييف أنشطتهم أو اقتراح إجراء تغييرات في برامج عملهم في سياق الميزانيات البرنامجية المقترحة.
    Il doit tenir compte des résultats des conférences internationales qui ont eu lieu récemment pour proposer des directives et des recommandations qui soient concrètes, adaptées aux besoins spécifiques des jeunes et réalistes. UN ويتعين أن يضع البرنامج في حسبانه نتائج المؤتمرات الدولية التي جرت مؤخرا بغية اقتراح مبادئ توجيهية وتوصيات عملية ومتكيفة مع الاحتياجات المحددة للشباب وواقعية.
    Un mécanisme de consultation tripartite a été mis en place pour proposer des réformes politiques et législatives dans les domaines de l'emploi et du travail. UN وأنشئت آلية مشاورة ثلاثية تتولى تقديم مقترحات بشأن إصلاحات السياسات والقوانين في مجال العمل والعمالة.
    La CNUCED devrait examiner ces clauses afin de proposer des moyens de les appliquer sur le plan opérationnel dans l'optique du développement. UN وينبغي أن يقوم الأونكتاد بدراسة هذه البنود من أجل تقديم اقتراحات بشأن سبل تنفيذها بصورة موجهة نحو التنمية.
    Ils ont été également encouragés à proposer des noms de participants aux réunions d'experts; UN كما تُشجَّع البلدان الأعضاء على اقتراح أسماء خبراء للمشاركة في حلقات النقاش في سياق اجتماعات الخبراء؛
    Il convient de proposer des mesures visant à réduire la morbidité et la mortalité liées à la grossesse et à la procréation. UN وينبغي اقتراح اتخاذ تدابير للحد من تفشي المرض والوفيات المتصلة بالحمل والانجاب.
    Il devrait aussi proposer des moyens pour coordonner les stratégies nationales aux niveaux régional et international afin qu'elles s'inscrivent dans un ensemble cohérent. UN كما عليها اقتراح سبل لتنسيق الاستراتيجيات الوطنية على الصعيدين الإقليمي والدولي لتحقيق اتساق السياسات.
    La Commission a pour vocation essentielle de réunir tous les intéressés afin qu'ils mobilisent des ressources, de proposer des stratégies intégrées aux fins de la consolidation de la paix et du relèvement après les conflits et de donner des avis en la matière. UN ويتمثل الغرض الرئيسي من لجنة بناء السلام في الجمع بين كافة الأطراف الفاعلة ذات الصلة لحشد الموارد وتقديم المشورة والمقترحات بشأن استراتيجيات متكاملة لبناء السلام وتحقيق الانتعاش في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus