"qu'une" - Traduction Français en Arabe

    • أن أي
        
    • واحدة فقط
        
    • أن هناك
        
    • أن يكون
        
    • واحد فقط
        
    • أن وجود
        
    • أن أحد
        
    • أن إحدى
        
    • أن من شأن
        
    • أن ثمة
        
    • من مجرد
        
    • أن إجراء
        
    • واحده
        
    • إلا على
        
    • أن وضع
        
    On peut comprendre qu'une personne venant d'Afghanistan, affirmant être bisexuelle, soit influencée par les tabous sociaux. UN فمن المفهوم أن أي شخص من أفغانستان يدعي أنه مزدوج الميل الجنسي سوف يتأثر بالمحرمات الاجتماعية.
    Toutes les précautions devront donc être prises pour veiller à ce que ces personnes ne votent qu'une fois. UN وينبغي من ثم اتخاذ كل الاحتياطات ضمانا ﻷن يدلي مثل هؤلاء اﻷشخاص بأصواتهم مرة واحدة فقط.
    M. Biraud convient avec le Président qu'une volonté de changement est indispensable pour garantir que des progrès suffisants sont réalisés. UN وفي الختام، أعرب عن اتفاقه مع الرئيس على أن هناك حاجة إلى محرك للتغيير يكفل إحراز تقدم كاف.
    Pour qu'une société puisse fonctionner, il faut que ses membres puissent accomplir en toute sécurité leurs tâches quotidiennes. UN ولكي تتمكن المجتمعات من العمل بنجاح، يلزم أن يكون بمقدور الناس أن يضطلعوا بأنشطتهم اليومية بأمان.
    Reloger dans l'immédiat ne serait-ce qu'une partie de ces familles coûterait, d'après les estimations, quelque 3,3 millions de dollars. UN وستقتضي إعادة إسكان جزء واحد فقط من اﻷسر المهجرة توفير مبلغ يقدر بنحو ٣,٣ ملايين دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    Nous pensons qu'une telle structure est nécessaire ou tout au moins inévitable. UN ونرى أن وجود هذا المنظمة ضروريا أو لا مفر منه بالفعل.
    Tu as mentionné qu'une célébrité vivait dans le complexe ? Open Subtitles هَلْ ذكرتِ أن أحد المشاهير يعيش في البناية؟
    Et elle a sous entendu de sa manière détournée habituelle qu'une de mes filles déménageait Open Subtitles وقد أشارت أيضا، بطريقتها المتعجرفة المعتادة، إلى أن إحدى فتياتي ستقوم بتحرك.
    On peut comprendre qu'une personne venant d'Afghanistan, affirmant être bisexuelle, soit influencée par les tabous sociaux. UN فمن المفهوم أن أي شخص من أفغانستان يدعي أنه مزدوج الميل الجنسي سوف يتأثر بالمحرمات الاجتماعية.
    C'est au coude à coude et il n'y à aucun signe qu'une des deux équipe s'en iras sans s'être battue Open Subtitles إنهن النّد للنّد و لا توجد أيّ إشارة أن أي من هذين الفريقين سيستلم دون قتال
    En Afrique, seules deux stations observent systématiquement le CO2, et il n'y en a qu'une dans l'ex—Union soviétique. UN وفي أفريقيا توجد محطتان فقط ترصدان بانتظام ثاني أكسيد الكربون بينما توجد محطة واحدة فقط في الاتحاد السوفياتي السابق.
    Si les réunions de haut niveau devaient être convoquées séparément, chaque pays ne pourrait, pour des raisons de temps, prendre la parole qu'une seule fois. UN أما إذا عُقد كل جزء من الجزأين رفيعي المستوى على حدة، فإن اعتبارات الوقت ستستلزم أن يتكلم كل بلد مرة واحدة فقط.
    Il semble cependant qu'une composante essentielle fait défaut dans toutes les solutions avancées. UN ويبدو أن هناك عنصرا بالغ الأهمية غير موجود في جميع الحلول المطروحة.
    Il a également observé qu'une définition claire des services techniques serait nécessaire si le Comité décidait de rédiger un nouvel article. UN وأشار أيضا إلى أن هناك حاجة إلى وضع تعريف واضح للخدمات التقنية إذا قررت اللجنة صياغة مادة جديدة.
    Il n'y a aucune raison de conclure qu'une enquête interne de la police, bien menée, ne saurait être indépendante. UN وما من سبب أصيل يدعو لاستنتاج أن تحقيقاً شرطياً داخلياً تم بشكل سليم لا يمكن أن يكون مستقلاً.
    Il a relevé que, pour être recevable, il est juridiquement nécessaire qu'une demande découle directement de la requête ou qu'elle soit implicitement contenue dans celle-ci. UN وترى المحكمة، أن من الشروط القانونية لقبول أي ادعاء جديد أنه يجب أن يكون نابعا من الدعوى بشكل مباشر أو يرد فيها ضمنيا.
    Il n'y a qu'une sorte de prince, le prince charmant. Open Subtitles هناك نوع واحد فقط من الأمراء، الأمير الوسيــم.
    La Finlande considère qu'une société civile jeune et forte aide à prévenir la marginalisation et la polarisation parmi les jeunes. UN وذكرت أن فنلندا تعتبر أن وجود مجتمع مدني قوي من الشباب يساعد في منع التهميش والاستقطاب بين الشباب.
    C'est plus qu'une coïncidence que l'un de nos produits, le contrôleur supérieur, ait été volé et utilisé dans l'attaque d'aujourd'hui. Open Subtitles لم يكن الأمر مجرد مصادفة أن أحد منتجاتنا وهو الصاعق، قد سُرق واستُخدم في هجمات اليوم
    S'il estime qu'une recommandation est incompatible avec le but et l'objet du présent Règlement, le Conseil peut en demander la modification ou le retrait. UN وإذا وجد المجلس أن إحدى التوصيات تتنافى مع مقصد هذا النظام وهدفه، فله أن يطلب تعديل هذه التوصية أو سحبها.
    Des organismes ont estimé qu'une représentation plus équilibrée des institutions au sein de la communauté des coordonnateurs résidents pourrait atténuer ce problème. UN وذكرت المؤسسات أن من شأن توسيع نطاق تمثيل الوكالات داخل مجتمع المنسقين المقيمين أن يخفف من وطأة هذا التحدي.
    Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a par ailleurs été informé qu'une autre solution pouvait être de démolir les bâtiments. UN وعلاوة على ذلك، أُبلغت اللجنة الاستشارية لدى استفسارها أن ثمة خيارا آخر يتمثل في النظر في هدم المبنيين.
    Pour pouvoir faire cela, il faut beaucoup plus qu'une simple restructuration de ses organes intergouvernementaux et du Secrétariat. UN ولكي يحدث هذا، يحتاج اﻷمر إلى أكثر من مجرد إعادة تشكيل هيئاتها الحكومية الدولية واﻷمانة العامة.
    Toutefois, pour modifier véritablement les rapports de pouvoir au sein de la famille, il faudra plus qu'une réforme juridique. UN غير أن إجراء تغيير جاد بشأن علاقات السلطة داخل اﻷسرة سوف يحتاج إلى أكثر من إصلاح القانون.
    Il n'y a qu'une façon de le savoir. Enfonce-le là. Open Subtitles هناك طريقه واحده للإكتشاف بأن تضع قضيبك بداخلي
    Dans le cadre de ses procédures, le PNUD ne clôture ses comptes qu'une fois par trimestre et établit des comptes annuels. UN ويحافظ البرنامج الإنمائي على عملية لا يقوم فيها بإقفال دفاتره إلا على أساس رُبع سنوي ويعد حسابات سنوية.
    Il faut souligner qu'une telle stratégie est un processus qui suppose un apprentissage permanent. UN وينبغي التشديد على أن وضع استراتيجية وطنية للتنمية المستدامة عملية تتطلب تعلما مستمرا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus