Le Conseil doit refléter les réalités politiques actuelles et devenir plus largement représentatif s'il veut être viable et efficace. | UN | وينبغي أن يعكس المجلس الواقع السياسي المعاصر وأن يصبح أوسع تمثيلا إذا أراد أن يكون مجديا وفعالا. |
La deuxième tâche sera de continuer d'adapter le programme de travail intersessions aux réalités et besoins dans les zones touchées. | UN | ويتمثل التحدي الثاني في مواصلة مواءمة برنامج العمل بين الدورات على نحو يجسد الواقع والاحتياجات في المناطق المتضررة. |
Elle souligne que les considérations politiques ne devraient pas l'emporter sur les réalités techniques. | UN | ويجب التأكيد على أن الاعتبارات السياسية لا ينبغي لها أن تحجب الحقائق الفنية. |
La réduction des effectifs des missions devrait être basée sur les réalités du terrain, pas sur des contraintes financières systémiques. | UN | وينبغي أن يستند تقليص حجم البعثات إلى الحقائق السائدة في الميدان لا إلى القيود المالية النظمية. |
Ces dernières doivent toutefois faire l'objet de réformes substantielles afin de refléter les réalités du XXIe siècle. | UN | إلا أن هياكل الحوكمة هذه تلزمها إصلاحات إذا أريد أن تعكس واقع القرن الحادي والعشرين. |
Le Conseil de sécurité doit voir son efficacité accrue et légitimée en reflétant, d'une manière équitable, ces nouvelles réalités. | UN | ولا بد من جعل مجلس اﻷمن أكثر كفاءة وشرعية وذلك بجعله يعكس حقائق الواقع الجديد بطريقة عادلة. |
Une telle allégation correspond à une négation des réalités objectives en République islamique d'Iran. | UN | وهذا الزعم معناه أن الوقائع الموضوعية في جمهورية إيران اﻹسلامية تواجه بمجرد اﻹهمال. |
Aux paragraphes 92 à 99 de son rapport, le Rapporteur spécial a cependant donné des informations incomplètes, très éloignées des réalités du pays. | UN | وفي الفقرات من 92 إلى 99، عرض المقرر الخاص معلومات غير شاملة وبعيدة كل البعد عن الواقع القائم. |
Les réalités vécues par les personnes dans la pauvreté, y compris celles des femmes sont spécifiques, complexes, diverses et dynamiques. | UN | إن الواقع الذي يعيشه الفقراء من النساء وسائر البشر، واقــع خـــاص ومعقد ومتنوع ولا يعرف الركود. |
La structure de l'Organisation des Nations Unies doit refléter les réalités et les problèmes actuels pour les aborder de manière efficace et professionnelle. | UN | إن بنية اﻷمم المتحدة يجب أن تعكس الحقائق والمشاكل الراهنة كما تبدو في الواقع بغية التصدي لها بفاعلية وبأسلوب فني. |
Elles doivent respecter les principes d'une représentation géographique équitable qui corresponde aux réalités politiques et économiques mondiales actuelles. | UN | فيجب أن تعبر عن مبادئ التمثيل الجغرافي والعدالة بما يتسق مع الواقع السياسي والاقتصادي لعالم اليوم. |
Les auteurs des objectifs du Millénaire pour le développement ne pouvaient prévoir ces réalités. | UN | لم يتسن لواضعي الأهداف الإنمائية للألفية أن يتنبأوا بوقوع هذه الحقائق. |
Le projet d'accord que nous sommes sur le point de signer montre que, pour être efficace, la Convention doit être adaptée aux nouvelles réalités. | UN | ويشهد مشروع الاتفاق الذي سنوقعه على حقيقة مفادها أنه من أجل أن تكون الاتفاقية فعالة يجب أن تكيف مع الحقائق الجديدة. |
Il importe cependant, à cet égard, de tenir compte des réalités propres à chaque pays. | UN | بيد أنه ينبغي في هذا الصدد مراعاة الحقائق الخاصة المتعلقة بكل بلد. |
Il est donc important qu'un Conseil de sécurité réformé reflète ces réalités. | UN | ولذلك، من المهم أن يعبر مجلس اﻷمن المصلح عن هذه الحقائق. |
Bien que la situation paraisse relativement calme pour l'instant, cette apparence ne reflète pas les réalités de la région. | UN | وذكر أن الحالة تبدو هادئة نسبيا في الوقت الحاضر، ولكن ذلك لا يعكس واقع الحال في المنطقة. |
Nous insistons pour que le programme de contrôle des armements et de désarmement reflète clairement les réalités de la période de l'après-guerre froide. | UN | وندعو بقوة الى أن يكون جدول أعمال تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح معبرا بجلاء عن واقع فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Il serait logique, selon nous, que les groupes régionaux existants soient modifiés en même temps, de façon à refléter les réalités de l'après-guerre froide. | UN | ومن المنطقي للغاية في رأينا، أن يتم في الوقت ذاته تعديل المجموعات اﻹقليمية الحالية لتعبر عن حقائق ما بعد الحرب الباردة. |
Enfin, les efforts destinés à promouvoir un règlement politique du différend concernant le Jammu-et-Cachemire doivent prendre en compte trois réalités. | UN | أخيرا، إن الجهودالرامية إلى تعزيز تسوية سلمية لنزاع جامو وكشمير يجب أن تراعى فيها ثلاث حقائق. |
Compte tenu de ce qui précède, il est absurde qu'il revendique ce statut, en contradiction totale avec les réalités de l'heure. | UN | وعلى أساس ما سبق يصبح من غير المعقول أن تدعي البرتغال لنفسها هذا المركز في تعارض تام مع الوقائع السائدة. |
Quand notre domaine frôle les limites de la science, certaines idées peuvent sembler difficile à concilier avec certaines réalités. | Open Subtitles | حين يكون المرء بميدان يتضمن أحدث العلوم، فثمة خطر للتعرض لأفكار صعبة التقبل. وقائع محددة. |
Cela ne sera possible que si le Conseil est plus représentatif des nouvelles réalités géopolitiques. | UN | ولن يتسنى ذلك إلا بجعل المجلس أكثر تمثيلا للواقع الجغرافي السياسي الجديد. |
Il doit se fonder sur les réalités et le pragmatisme. | UN | بل ينبغي بالأحرى أن يهتدي بالواقع والنظرة الواقعية. |
Il devrait aussi être le reflet des réalités géopolitiques actuelles. | UN | وينبغي أيضا أن يكون انعكاسا للحقائق الجيوسياسية الراهنة. |
L'Organisation des Nations Unies aujourd'hui reflète les nouvelles réalités mondiales, comme en témoigne le récent afflux de nouveaux Membres. | UN | أضحت اﻷمم المتحدة اليوم انعكاسا لواقع دولي جديد بكل مظاهره. |
L'économie est un monde de réalités mais ces réalités évoluent et les acteurs économiques doivent savoir s'y adapter. | UN | فالاقتصاد عالم واقعي، ولكن هذه اﻷمور الواقعية تتطور، وعلى العاملين في المجال الاقتصادي أن يعرفوا طريقة التكيف معها. |
Il est important d'adapter le Traité aux nouvelles réalités politiques et militaires. | UN | ومن اﻷمور الهامة تكييف هذه المعاهدة لحقائق الواقع الجديدة، السياسية والعسكرية. |
Le contingent nordique posté en Bosnie a été mis à l'épreuve et fait face à de cruelles réalités. | UN | لقد وضعت الكتيبة النوردية في البوسنة موضع الاختبـــار وواجهت واقعا مؤلما. |
Certains territoires étaient aux prises avec des réalités politiques auxquelles ils ne pouvaient pas échapper et la plupart d'entre eux ne souhaitaient nullement accéder à l'indépendance politique complète. | UN | وبعض هذه اﻷقاليم مقيد بحقائق سياسية لا مناص منها، وأغلبها لم يبد رغبة في الانتقال إلى الاستقلال السياسي الكامل. |
Il semble que l'auteur du rapport ait confondu ou méconnu les réalités du Soudan. | UN | ويبــدو أن هنــاك خلطــا، بل عدم دراية بحقيقة اﻷوضاع بالنسبة لكاتب تقرير اﻷمانة العامة. |