Conditions du recours à des contre-mesures | UN | الشروط المتعلقة باللجوء إلى التدابير المضادة |
Conditions du recours à des contre-mesures | UN | الشروط المتعلقة باللجوء إلى التدابير المضادة |
Le droit international devrait avoir pour principe de décourager le recours à des contre-mesures, mais, sur ce point, le projet d'articles semble plutôt l'encourager. | UN | ولا ينبغي أن تشجع سياسة القانون الدولي على اللجوء إلى التدابير المضادة ولكن قد يميل مشروع المواد بذلك إلى تشجيع اللجوء إليها. |
12. Encourage l'action menée aux échelles internationale, régionale et nationale pour renforcer les capacités des pays en développement, et en particulier celles de leurs petits producteurs, améliorer le rendement des cultures vivrières et favoriser le recours à des pratiques viables avant et après les récoltes; | UN | " 12 - تشجع الجهود الدولية والإقليمية والوطنية الرامية إلى تعزيز قدرة البلدان النامية، وخاصة البلدان ذات الإنتاج المحدود، على تعزيز إنتاجية المحاصيل الغذائية، وعلى تشجيع الممارسات المستدامة في الأنشطة الزراعية السابقة للحصاد والأنشطة الزراعية اللاحقة له؛ |
Cette démarche implique d'avoir recours à des mesures et à des instruments qui tiennent systématiquement compte de la situation de chaque demandeur d'emploi. | UN | وهذا يعني استخدام التدابير والوسائل العادية التي تراعي الحالة الفردية لكل باحث عن العمل. |
Ma délégation estime que la communauté internationale ne saurait accepter le recours à des mesures économiques coercitives injustifiables contre d'autres États sur la base de critères politiques. | UN | ويؤمن وفدي بأن اللجوء إلى اتخاذ التدابير الاقتصادية القسريـة وغير المبـررة ضد دول أخرى على أساس معاييـر سياسية أمر غير مقبول للمجتمع الدولي. |
En tout état de cause, il ne faut pas confondre l’opposition politique à un régime, qui est une attitude légitime de la part de tout membre d’une communauté nationale, et l’utilisation de méthodes fondamentalement illégales comme le recours à des mercenaires. | UN | وعلى أي حال، لا ينبغي الخلط بين المعارضة السياسية ﻷحد النظم، التي هي حق مشروع ﻷي عضو في مجتمع وطني، واستعمال طرق غير مشروعة بطبيعتها مثل اللجوء إلى استخدام المرتزقة. |
Par ailleurs, il n'est pas aisé d'établir la faute du fait du recours à des manœuvres frauduleuses. | UN | يضاف إلى هذا أنه ليس من اليسير إثبات الخطأ بسبب اللجوء إلى عمليات التحايل. |
Article 55 Conditions du recours à des contre-mesures 162 | UN | المادة 55 الشروط المتعلقة باللجوء إلى التدابير المضادة 200 |
Conditions du recours à des contre-mesures | UN | الشروط المتعلقة باللجوء إلى التدابير المضادة |
Conditions du recours à des contre-mesures | UN | الشروط المتعلقة باللجوء إلى التدابير المضادة |
Conditions du recours à des contre-mesures | UN | الشروط المتعلقة باللجوء إلى التدابير المضادة |
Conditions du recours à des contremesures | UN | الشروط المتعلقة باللجوء إلى التدابير المضادة |
On a noté aussi qu'il serait inacceptable de subordonner le recours à des contre-mesures à l'épuisement des procédures de règlement des différends. | UN | وقيل أيضاً إنه لا يمكن الدفاع عن جعل اللجوء إلى التدابير المضادة خاضعاً لاستنفاد إجراءات تسوية المنازعات. |
Le recours à des contre-mesures doit, dans la mesure du possible, être associé à un processus de règlement pacifique des différends. | UN | ويتعين، بقدر ما هو ممكن، أن يرتبط اللجوء إلى التدابير المضادة بعملية للتسوية السلمية للمنازعات. |
Aucune règle de ce droit n'exigeait que l'existence d'un fait internationalement illicite soit constatée par un tiers pour qu'on puisse avoir recours à des contre-mesures, ou que des négociations préalables dussent être engagées. | UN | وكان ثمة رأي بأنه ليس هناك قاعدة في القانون العرفي الحالي تقضي بأن يقرر طرف ثالث إن كان هناك فعل غير مشروع دوليا قد وقع قبل اللجوء إلى التدابير المضادة، أو تقضي بالدخول في مفاوضات قبل اتخاذها. |
13. Encourage l'action menée aux échelles internationale, régionale et nationale pour renforcer les capacités des pays en développement, en particulier celles de leurs petits producteurs, améliorer le rendement des cultures vivrières et favoriser le recours à des pratiques viables avant et après les récoltes; | UN | 13 - تشجع الجهود الدولية والإقليمية والوطنية الرامية إلى تعزيز قدرة البلدان النامية، وخاصة البلدان ذات الإنتاج المحدود، على تعزيز إنتاجية المحاصيل الغذائية، وعلى تشجيع الممارسات المستدامة في الأنشطة الزراعية السابقة على الحصاد والأنشطة الزراعية اللاحقة له؛ |
Le recours à des mesures spéciales est un élément fondamental de la réalisation du droit à l'égalité. | UN | ويشكل استخدام التدابير الخاصة عنصراً أساسياً في إعمال الحق في المساواة. |
Le recours à des mesures économiques coercitives injustifiées contre d'autres pays en raison de leur orientation politique est une pratique que la communauté internationale ne saurait accepter. | UN | إن اللجوء إلى اتخاذ إجراءات اقتصادية تعسفية لا مبرر لها ضد الدول الأخرى على أساس التوجه السياسي هو أمر غير مقبول لدى المجتمع الدولي. |
Il pourrait, par exemple, avoir recours à des équipes mobiles et mettre en place des structures légères qui lui permettraient de desservir sur place la population des zones rurales reculées. | UN | وبينت أنه بوسع هذه الحكومة اللجوء إلى استخدام أفرقة متنقلة وإقامة هياكل صغيرة تسمح لها بخدمة سكان المناطق الريفية النائية على عين المكان. |
L'État partie devrait modifier sa législation de façon à aider les femmes à éviter les grossesses non désirées et le recours à des avortements clandestins qui peuvent mettre leur vie en danger. | UN | ينبغي أن تعدّل الدولة الطرف تشريعاتها لمساعدة النساء على تجنب الحمل غير المرغوب فيه وتفادي اللجوء إلى عمليات الإجهاض السرية التي قد تعرّض حياتهن للخطر. |
recours à des consultants et à des experts chargés de fournir une assistance technique et autre dans le cadre des opérations de maintien de la paix | UN | ينبغي استخدام خبراء استشاريين وخبراء للمساعدة التقنية وغيرها في عمليات حفظ السلم |
4. Se déclare gravement préoccupée par le recours à des attentats-suicides à l'explosif contre des civils israéliens, qui font un grand nombre de morts et de blessés; | UN | " 4 - تعرب عن شديد القلق إزاء اللجوء إلى الهجمات التفجيرية الانتحارية ضد المدنيين الإسرائيليين، الأمر الذي يؤدي إلى وقوع خسائر جسيمة في الأرواح وسقوط أعداد كبيرة من الجرحى؛ |
En outre, la Section a eu plus souvent et plus régulièrement recours à des services de volontaires au cours de cette période. | UN | كما زاد اللجوء إلى خدمات المتطوعين بصفة منتظمة خلال تلك الفترة. |
L'intensification des activités de distribution des produits contraceptifs, le contrôle des stocks, le suivi des modes de consommation et le recours à des compagnies de transport privées ont contribué à améliorer l'approvisionnement en contraceptifs de tous les services intéressés. | UN | وساعدت الزيادة في توزيع وسائل منع الحمل، ورصد ما تبقى من المخزون وأنماط الاستهلاك، واستخدام وسائل النقل التابعة للقطاع الخاص على كفالة تحسين نظام إتاحة مصادر وسائل منع الحمل وتوفيرها في جميع هذه المصادر. |
Il ne restait par conséquent que le recours à des négociations directes, qui devraient avoir lieu sans l'imposition de conditions préalables. | UN | 34 - لذا فإن الخيار المتبقي هو اللجوء إلى إجراء المفاوضات المباشرة التي ينبغي إجراؤها دون شروط مسبقة. |
La procédure gouvernementale d'approbation des missions devrait vérifier que la logique du recours à des sources d'énergie nucléaire dans l'espace est suffisamment justifiée. | UN | ينبغي أن تتحقّق عملية الموافقة الحكومية على المهام من وجود تبرير مناسب لاستخدام تطبيقات مصادر القدرة النووية في الفضاء. |
91.27 Déployer de nouveaux efforts pour réduire la surpopulation dans les établissements pénitentiaires, notamment par le recours à des mesures de substitution, et améliorer les conditions dans les centres de détention (Ouzbékistan); | UN | 91-27- بذل المزيد من الجهود في سبيل الحد من اكتظاظ السجون، بسبل منها استخدام التدابير البديلة، وتحسين ظروف مرافق الاحتجاز (أوزبكستان)؛ |
Il faut aussi avoir recours à des mesures normatives et administratives qui puissent s'appliquer à tous les aspects de l'activité criminelle. | UN | فمن اﻷهمية استخدام تدابير تشريعية وتنظيمية يمكن تطبيقها على كل جانب من جوانب اﻷنشطة اﻹجرامية. |