"rend" - Traduction Français en Arabe

    • يجعل
        
    • تجعل
        
    • جعل
        
    • يجعلك
        
    • يجعلني
        
    • يجعله
        
    • يجعلها
        
    • تصدر
        
    • تعرب
        
    • يجعلهم
        
    • ويجعل
        
    • يجعلنا
        
    • تجعلك
        
    • بالاحتجاز التعسفي
        
    • جعلت
        
    Un État qui n'adopte pas ces dispositions se rend complice du crime commis. UN وإن عدم اتخاذ هذه الخطوات يجعل من الدولة شريكة في الجريمة المرتكبة.
    Or, la stigmatisation des défenseurs des droits de l'homme par des responsables gouvernementaux ou des magistrats rend cet objectif difficile à atteindre. UN ومن ناحية ثانية، فإن وصم المدافعين عن حقوق الإنسان من جانب المسؤولين الحكوميين والقضاء يجعل ذلك أمرا يتعذر تحقيقه.
    Toutefois, il n'existe pas à cet effet de formulaire de notification standard, ce qui rend les comparaisons difficiles. UN ومع ذلك، لا توجد صيغة موحدة لهذه المعلومات، وهذا ما يجعل إجراء تقييمات مقارنة أمراً معقّداً.
    Constatant que la pauvreté est un facteur important qui rend les personnes vulnérables à la traite, UN وإذ يعترف بأن الفقر عامل هام من العوامل التي تجعل الأشخاص عرضة للاتجار،
    La délégation syrienne est surprise que ces délégations se soient entendues sur la notion d'une prétendue ambiguïté constructive qui rend le terme encore plus obscur. UN ودُهش وفدها بصفة خاصة من أن هذه الوفود قد وافقت على مفهوم ما يسمى بالغموض البناء، الأمر الذي جعل العبارة أكثر غموضا.
    Ca te rend nerveux quand je suis si près ? Open Subtitles هل هذا يجعلك مرتبك عندما أكون بهذا القرب؟
    Toutefois, il n'existe pas à cet effet de formulaire de notification standard, ce qui rend les comparaisons difficiles. UN ومع ذلك، لا توجد صيغة موحدة لهذه المعلومات، وهذا ما يجعل إجراء تقييمات مقارنة أمراً معقّداً.
    La découverte dans certains pays de programmes d'armement nucléaire clandestins rend encore plus urgente la nécessité d'améliorer et de renforcer ces garanties. UN وإن اكتشاف برامج سرية للتسلح النووي في بعض البلدان يجعل تحسين هذه الضمانات وتعزيزها ضرورة أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    Dans l'ensemble, les responsabilités semblent fragmentées au niveau ministériel, ce qui rend extrêmement difficile une gestion intégrée de l'eau. UN ويبدو أن هناك بشكل عام تفتيتا للمسؤوليات على المستوى الوزاري يجعل من اﻹدارة المتكاملة للمياه أمرا شديد الصعوبة.
    Cependant, le pillage des véhicules qui transportent l'aide alimentaire rend les opérations difficiles. UN بيد أن نهب السيارات التي تنقل المساعدة الغذائية يجعل من الصعب العمل.
    Le développement de la démocratie dans tous les pays le rend indispensable, la solidarité entre les peuples francophones l'exige. UN كما أن تطور الديمقراطية في جميع البلدان يجعل ذلك ضروريا كما يقتضي ذلك التضامن بين الشعوب الفرانكوفونية.
    Quelques communautés dressent les animaux dans les périmètres de pacage, ce qui rend cette activité facile et peu exigeante en main—d'oeuvre. UN وتقوم بعض المجتمعات بتدريب الحيوانات على مسارات للرعي، وهو إنجاز يجعل الرعي مهمة سهلة ينخفض فيها عنصر العمل.
    La loi sur le mariage rend la bigamie impossible, le principe de monogamie étant dominant dans l'ensemble de notre système juridique. UN والقانون الرابع يجعل الزواج الثنائي غير ممكن وذلك بمقتضى مبدأ أحادية الزوج الذي يهيمن على نظامنا القانوني كله.
    Constatant que la pauvreté est un facteur important qui rend les personnes vulnérables à la traite, UN وإذ يعترف بأن الفقر عامل هام من العوامل التي تجعل الأشخاص عرضة للاتجار،
    L'article 30 de la loi sur l'information rend les éditeurs responsables de tout préjudice causé par les articles paraissant dans leurs publications. UN فالمادة ٠٣ من قانون اﻹعلام العام تجعل دور النشر تقع تحت طائلة العقوبة على أية أضرار تنجم عن المقالات التي تنشرها.
    :: rend le processus plus transparent et améliore l'appropriation des résolutions et des décisions UN :: جعل العملية أكثر شفافية وزيادة تولي زمام الأمور فيما يخص القرارات والمقررات
    Qu'est-ce qui vous rend si différente de toutes les autres filles qui veulent une chance ? Open Subtitles ما الذي يجعلك مختلفة جدا من كل الفتيات الأخريات التي تريد رصاصة واحدة؟
    Ça me rend anxieuse, et c'est pourquoi j'ai vraiment besoin de... Open Subtitles ذلك يجعلني قلقة و لهذا فأنا أحتاج فعلا لــ
    Cela rend peut-être la décision moins arbitraire, mais ne la rend pas moins dommageable. UN وربما يجعل ذلك القرار أقل تعسفاً، ولكنه لا يجعله أقل ضرراً.
    Dénier aux femmes l'égalité des droits avec les hommes rend ces dernières plus vulnérables aux sévices physiques, sexuels et mentaux. UN وإنكار حق المرأة في التمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل يجعلها أكثر عرضة للإيذاء البدني والجنسي والعقلي.
    Dans bien des cas, la Cour suprême rend une ordonnance interlocutoire interdisant les pressions physiques. UN وأكد أنه كثيراً ما تصدر المحكمة العليا أمراً تمهيدياً يمنع اﻹكراه البدني.
    Il rend hommage au courage et au dévouement du personnel qui travaille dans le cadre des opérations de maintien de la paix et à la mémoire de ceux de ses membres qui ont trouvé la mort au service de la paix. UN وتحيي اللجنة شجاعة وتفاني الموظفين العاملين في عمليات حفظ السلام كما تعرب عن إجلالها للذين ضحوا بأرواحهم خدمةً للسلام.
    De l'autre côté de ce mur il y a des gens décents et qui aiment la liberté, mais leur amour de la liberté les rend impatients. Open Subtitles على الجانب الآخر من ذلك الحائط هناك بعض الأشخاص الطيبين الذين يحبون الحرية لكن حبهم للحرية هو ما يجعلهم غير صبورين
    Le nombre de risques énumérés en rend la gestion très difficile et témoigne de déficiences en matière de catégorisation et de suivi des risques; UN ويجعل عدد المخاطر المشمولة بالقائمة من مهمة إدارتها أمرا بالغ الصعوبة، وهو يكشف عن ضعف في تصنيف المخاطر ورصدها؛
    Non seulement la limitation des armements accroît notre sécurité, mais elle nous rend plus forts. UN إن تحديد اﻷسلحة لا يجعلنا أكثر أمنا فحسب، بل يجعلنا أشد قوة.
    - Bien sûr. Je n'ai jamais dit ça. - Le syndrome te rend paranoïaque. Open Subtitles بروية, لم اقل ذلك اشعر ان تلك المتلازمة تجعلك مريضاً بالشك
    À la lumière de ce qui précède, le Groupe de travail rend l'avis suivant: UN 30- في ضوء ما تقدَّم، يُدلي الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي بالرأي التالي:
    Je crois que c'est cette adorable barmaid, cette jolie barmaid qui vient de sortir, qui rend notre frère tout gentil. Open Subtitles أظن أن تلك النادلة اللطيفة النادلة الحسناء التي أتت قبل قليل هي التي جعلت أخونا رقيقاً

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus