"reprise des" - Traduction Français en Arabe

    • استئناف
        
    • تستأنف
        
    • الانتعاش في
        
    • استعادة القدرة
        
    • تكرار نشوب
        
    • اندلاع للأعمال
        
    • الانتكاس
        
    • العودة إلى
        
    • الانزلاق إلى
        
    • تجدد نشوب
        
    • تجدد أعمال
        
    • البدء من جديد في
        
    • لاستئناف
        
    • استعادة البيانات
        
    • أدى تجدد
        
    :: reprise des visites familiales et augmentation du nombre de visites familiales par voie aérienne organisées par le HCR UN :: استئناف الزيارات الأسرية والزيارات الأسرية الموسعة جواً التي تنظِّمها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين
    Israël a accepté de libérer 104 prisonniers palestiniens dans le cadre de l'accord de reprise des négociations de paix avec les Palestiniens. UN ووافقت إسرائيل على إطلاق سراح ما مجموعه 104 سجناء فلسطينيين كجزء من موافقتها على استئناف مفاوضات السلام مع الفلسطينيين.
    Plusieurs nouvelles initiatives internationales sont à l'examen et les donateurs envisagent de nouvelles contributions depuis la reprise des pourparlers de paix. UN ويجري نقاش عدد من المبادرات الدولية الجديدة، ولقد تبلورت بعض الجهود الجديدة للجهات المانحة منذ استئناف محادثات السلام.
    En outre, depuis la fin de la première série de négociations à Abou Dhabi, l'autre partie, qui avait prévu la reprise des pourparlers à Téhéran, n'a pas donné suite. UN وعلاوة على ذلك، فمنذ نهاية الجولة اﻷولى من المفاوضات في أبو ظبي، وكان المتوقع أن تستأنف المحادثات في طهران، ولكن الطرف اﻵخر قد أخفق في القيام بذلك.
    Dans ce contexte, il est à craindre qu'une reprise des hostilités intervienne à bref délai, ce qui se traduirait par de nouveaux massacres et par une détérioration très grave de la situation humanitaire. UN وفي هذا السياق يخشى أن تستأنف المعارك في وقت قريب، مما قد يسفر عن مذابح جديدة وعن تدهور خطير جدا للحالة الانسانية.
    Le Comité avait également demandé la reprise des opérations de surveillance et de vérification. UN كما طلبت اللجنة استئناف عمليات الآلية المشتركة لرصد الحدود والتحقق منها.
    La Communauté et ses Etats membres invitent instamment les parties à s'abstenir de tout acte susceptible d'entraîner la reprise des combats. UN إن الجماعة والدول اﻷعضاء فيها تدعو اﻷطراف الى الامتناع عن اتخاذ أي تصرف يحتمل أن يفضي الى استئناف اﻷعمال العدائية.
    Soulignant en outre la nécessité d'empêcher toute reprise des hostilités dans la zone, UN وإذ يشدد كذلك على ضرورة منع أي استئناف لﻷعمال القتالية في المنطقة،
    Soulignant en outre la nécessité d'empêcher toute reprise des hostilités dans la zone, UN وإذ يشدد كذلك على ضرورة منع أي استئناف لﻷعمال القتالية في المنطقة،
    La seconde question à laquelle je dois faire allusion est la reprise des essais nucléaires par les Gouvernements français et chinois. UN القضية الثانية التي لا بد لي من أن أشير إليها هي استئناف حكومتي فرنسا والصين للتجارب النووية.
    A notre avis, il y a au moins incompatibilité morale entre une reprise des essais nucléaires et les engagements pris à New York. UN فهناك في رأينا تناقض معنوي على اﻷقل بين استئناف التجارب النووية والالتزامات التي تم التعهد بها في نيويورك.
    La reprise des combats compromet donc également le respect des mécanismes de règlement pacifique des différends. UN ولهذا فإن استئناف القتال يشكل أيضا تهديدا لاحترام آليات تسوية النزاع بصورة سلمية.
    iv) reprise des campagnes politiques dans l'ensemble du pays pour préparer les élections; UN ' ٤ ' استئناف الحملات السياسية في جميع أنحاء البلد استعدادا للانتخابات؛
    En effet, la reprise des hostilités à un niveau sans précédent depuis la signature du Protocole de Lusaka n'augure rien de bon. UN وفي الواقع، أن استئناف القتال على مستوى لم يسبق له مثيل منذ التوقيع على بروتوكول لوساكا لا يبشر بالخير.
    Nous espérons entamer des négociations fondées sur le grand compromis à la reprise des pourparlers à six pays. UN ونأمل أن نشارك في مفاوضات تستند إلى مبادرة الصفقة الكبرى عندما تستأنف المحادثات السداسية الأطراف.
    Nous devons veiller à ce que les progrès accomplis jusqu'ici dans le Cycle de Doha soient préservés après la reprise des négociations. UN ولا بد أن نضمن حينما تستأنف المفاوضات المحافظة على التقدم الذي أحرز بالفعل في جولة الدوحة.
    Nous souhaitons sincèrement que tous les obstacles qui empêchent la reprise des négociations soient levés et que les négociations reprennent réellement pour que le peuple palestinien puisse enfin jouir de son droit inaliénable à l'indépendance. UN ويحدونا اﻷمل القوي في أن تزال جميع العقبات لاستئناف المفاوضات وأن تستأنف المفاوضات بالفعل، لتؤدي في النهاية إلى تمتع الشعب الفلسطيني بحقوقــــه غيـــر القابلة للتصرف في الاستقلال.
    Le redressement de la croissance de la région dépendra aussi de la reprise des économies développées. UN ويتوقف انتعاش النمو في المنطقة كذلك على الانتعاش في اقتصادات البلدان المتقدِّمة النمو.
    Essais de sécurité et de reprise des opérations en cas de sinistre UN الأمن واختبار استعادة القدرة على العمل بعد الكوارث
    Le Comité spécial prend acte de la nécessité pour le Département des opérations de maintien de la paix d'organiser les opérations de maintien de la paix d'une manière qui soit propice à la consolidation de la paix et à la prévention à long terme de la reprise des conflits armés. UN 85 - تدرك اللجنة الخاصة حاجة إدارة عمليات حفظ السلام لتخطيط بعثات حفظ السلام بطريقة تسهل إلى أكبر قدر ممكن اتباع المجتمع الدولي لنهج فعال لبناء السلام ومنع تكرار نشوب الصراع المسلح على الأجل الطويل.
    C'est également grâce à ce mécanisme que des mesures destinées à instaurer un climat de confiance entre l'armée libanaise et les Forces de défense israéliennes ont pu être adoptées, et toute reprise des hostilités évitée. UN واضطلعت أيضا بدور الآلية الرئيسية لاتخاذ تدابير لبناء الثقة بين القوات المسلحة اللبنانية وقوات الدفاع الإسرائيلية، ومنع أي اندلاع للأعمال العدائية.
    Le risque de reprise des hostilités durant les premières années de paix est élevé. UN ويعتبر خطر الانتكاس في السنوات المبكرة للسلام مرتفعا.
    Cependant, la reprise des négociations officielles sur la propriété n'a que trop tardé. UN لكن، تأخرت كثيرا العودة إلى المفاوضات الرسمية بشأن الملكية.
    L'exclusion est l'un des facteurs majeurs de reprise des conflits. UN والاستبعاد هو أحد أهم العوامل التي تطلق شرارة الانزلاق إلى النـزاع.
    Dans ces pays, il fallait avant tout démilitariser, mais la communauté internationale n'avait pas su favoriser une réintégration adéquate des anciens combattants, d'où le risque d'une reprise des conflits. UN وهنا كانت المهمة الرئيسية هي التجريد من السلاح، لكن المجتمع الدولي أخفق في تأمين إعادة اﻹندماج الكافي للمحاربين السابقين، وبالتالي خلق خطر تجدد نشوب الحرب.
    Des inquiétudes ont été exprimées au sujet d'une impasse prolongée qui risquait de déclencher une reprise des hostilités et de consolider l'actuelle partition de facto du pays. UN وكان ثمة قلق أيضا من إمكانية أن يؤدي جمود الموقف لوقت طويل إلى تجدد أعمال القتال وترسيخ التجزئة الفعلية الحالية للبلاد.
    Dans le cadre du TNP, la reprise des travaux de fond de la Conférence est particulièrement importante eu égard aux négociations sur un Traité interdisant la production de matières fissiles pour les armes nucléaires. UN وفي سياق معاهدة عدم الانتشار فإن البدء من جديد في القيام بأعمال موضوعية داخل مؤتمر نزع السلاح له أهمية خاصة بالنسبة للمفاوضات المتعلقة بعقد معاهدة تحظر إنتاج المواد الانشطارية التي تُستخدم في صنع الأسلحة النووية.
    Nous déplorons la reprise des hostilités entre Éthiopiens et Érythréens, qui occasionnent de nombreuses pertes en vies humaines et en matériel. UN ونأسف لاستئناف اﻷعمال العدوانية بين اﻹثيوبيين واﻹريتريين، مما يؤدي إلى فقد أرواح كثيرة وإلى خسائر مادية كبيرة.
    À cette fin, le SCTI fait appel à des technologies standard et éprouvées, des systèmes de sauvegarde ainsi que de protocoles de reprise des opérations après un sinistre. F. Besoins administratifs et logistiques UN وتكفل دائرة الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات الاستجابة لتلك المتطلبات من خلال استعمال تكنولوجيات معيارية أثبتت قدرتها، ونظم احتياطية، وبروتوكولات مواصلة العمل و استعادة البيانات بعد تعطّل النظام.
    La reprise des combats a provoqué de nouveaux mouvements de population. UN فقد أدى تجدد القتال إلى حدوث حركات تشرد جديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus