selon la définition proposée, le terme < < dommage par pollution > > signifiait : | UN | واستنادا إلى هذا التعريف يقصد بـ ' ' الضرر الناجم عن التلوث``: |
selon la situation du pays et la nature de la crise, cela peut prendre entre 15 à 20 ans après que la crise a effectivement pris fin. | UN | واستنادا إلى سياق وطابع الأزمة بالبلد المعني، قد يستمر ذلك فترة تتراوح ما بين خمسة و 15 عاما بعد انتهاء الأزمة ظاهريا. |
selon la même note, si la cour d'appel faisait droit à sa demande, l'auteur serait jugé à nouveau. | UN | وجاء في المذكرة نفسها أنه يمكن إعادة محاكمة صاحب البلاغ إن تكلل الطعن بالنجاح. |
selon la législation antiterroriste récemment adoptée, la répression des dissidents politiques par les autorités éthiopiennes s'est intensifiée. | UN | وقد تكثفت عمليات السلطات الإثيوبية لقمع المنشقين السياسيين تبعاً لتشريع مكافحة الإرهاب الذي اعتمد مؤخراً. |
8. selon la source, M. Al-Murbati est actuellement incarcéré dans la prison de Dammam. | UN | 8- ويفيد المصدر أنّ السيد المرباطي محتجزٌ حالياً في سجن الدمام. |
selon la capacité d'agir de l'intéressé, le consentement peut être donné conformément aux dispositions de la loi sur la santé. | UN | واستناداً إلى قدرة الشخص المعني على التصرّف، يمكنه أن يُعرب عن موافقته بما يتوافق مع أحكام القانون المتعلق بالصحة. |
selon la pratique établie, des plans d'action pour Dili et l'Unité de police spéciale seront élaborés et appliqués pour les préparer à la reprise. | UN | وجريا على الممارسة المتبعة، سيتم وضع خطط عمل لديلي ووحدة الشرطة الخاصة وتنفيذها لإعدادهما للاستئناف. |
L'utilisation des ressources est présentée selon la méthode de comptabilité d'exercice modifiée pour concorder avec la présentation du budget. | UN | وقد تم عرض استخدام الموارد وفقاً لنظام المحاسبة على أساس الاستحقاق المعدل، الذي يتسق مع طريقة عرض الميزانية. |
Toutefois, les modalités de cette immunité restreinte varient considérablement, selon la tradition juridique de l'Etat du for. | UN | ومع ذلك فإن طرائق هذه الحصانة التقييدية متباينة تباينا كبيرا، تبعا للتقاليد القانونية لدولة المحكمة. |
selon la pratique courante, la composition définitive de la délégation sera communiquée au gouvernement concerné avant la visite. | UN | وطبقاً للممارسة المتبعة، تتم موافاة الحكومة المعنية قبل الزيارة بتشكيلة الوفد النهائية. |
selon la Cour, un élément essentiel pour l'évaluation de cette proportionnalité est la gravité des infractions commises par le requérant. | UN | واستنادا إلى المحكمة، فإن أحد العناصر الجوهرية لتقييم هذا التناسب هو مدى جسامة الجرائم التي ارتكبها مقدم الطلب. |
Ces armes étaient hors d'usage et selon la MINUL, ne comportaient aucun numéro de série permettant d'en préciser l'origine. | UN | وكانت تلك الأسلحة غير صالحة للاستخدام، واستنادا إلى البعثة، لم يتسن تحديد أية أرقام مسلسلة بغرض اقتفاء أثرها بالضبط. |
La preuve d'une intention, selon la Commission, n'est pas nécessaire. | UN | واستنادا إلى اللجنة فإنه لا يُشترط إثبات النية. |
selon la presse, les ministres européens des finances ont décidé que leurs autorités fiscales partageraient systématiquement leurs informations. | UN | واستنادا إلى التقارير الصحفية، قرر وزراء المالية الأوروبيون أن تقوم السلطات الضريبية لديهم بتبادل المعلومات تلقائيا. |
selon la même note, si la cour d'appel faisait droit à sa demande, l'auteur serait jugé à nouveau. | UN | وجاء في المذكرة نفسها أنه يمكن إعادة محاكمة صاحب البلاغ إن تكلل الطعن بالنجاح. |
selon la législation antiterroriste récemment adoptée, la répression des dissidents politiques par les autorités éthiopiennes s'est intensifiée. | UN | وقد تكثفت عمليات السلطات الإثيوبية لقمع المنشقين السياسيين تبعاً لتشريع مكافحة الإرهاب الذي اعتمد مؤخراً. |
selon la source, M. Sheikh Safr Al-Hawali aurait rappelé publiquement les garanties que lui avaient données le Prince Mohammed bin Naif bin Abdulaziz. | UN | ويفيد المصدر أنّ الشيخ سفر الحوالي كرر علناً الضمانات التي أعطاها له الأمير محمد بن نايف بن عبد العزيز. |
Elle est estimée à 16 441 000 en 2003 selon la projection de l'Institut national de la statistique (INSTAT). | UN | واستناداً إلى إسقاطات المعهد الوطني للإحصاء يُقدَّر عدد السكان عام 2003 ب000 441 16 نسمة. |
selon la pratique établie, je propose, avec l'assentiment du Conseil, d'inviter ces représentants à participer au débat sans droit de vote, conformément aux dispositions pertinentes de la Charte et à l'article 37 du Règlement intérieur provisoire du Conseil. | UN | وجريا على الممارسة المتبعة أعتـزم، بموافقة المجلس، دعوة أولئك الممثلين إلى الاشتراك في النظر في البند، بدون أن يكون لهم الحق في التصويت، وفقا للأحكام ذات الصلة من الميثاق والمادة 37 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس. |
Ces réclamations sont donc réparties selon la nature des opérations. | UN | وتقسم بعد ذلك هذه المطالبات وفقاً لطبيعة الصفقات. |
Dans de nombreux cas, la raison pour laquelle telle forme de participation est préférée à telle autre n'est pas claire et peut varier selon la branche d'activité ou d'autres facteurs. | UN | وسبب تفضيل احدى صور الاشتراك في النشاط دون غيرها ليس جليا في كثير من الحالات، وقد يختلف تبعا للصناعة أو لظروف أخرى. |
selon la loi sur la nationalité, une femme afghane épousant un non-Afghan conserve sa citoyenneté d'origine. | UN | وطبقاً لقانون الجنسية، إذا تزوجت امرأة أفغانية من غير أفغاني، فإنها تحتفظ بجنسيتها الأصلية. |
selon la disponibilité des sièges, les délégués d'autres Etats pourront assister à la réunion en tant qu'observateurs. | UN | ورهنا بتوافر المقاعد، يمكن لوفود الدول الأخرى أن تحضر بصفة مراقبين. |
18. selon la source, dans le cas présent, l'absence de preuve et la fabrication d'infractions apparaissent clairement. | UN | 18- ووفقاً لما أفاد به المصدر، يتجلى في هذه القضية عدم الاستناد إلى أدلة وكذا تلفيق الجرائم. |
selon la loi lao du travail, l'employeur dans un tel cas doit payer des compensations au plaignant. | UN | وبمقتضى قانون عمل لاو، يجب على رب العمل في هذه الحالة أن يدفع تعويضا للمدعية. |
Les états financiers du PNUE sont établis selon la méthode du coût historique et les chiffres ne sont pas réajustés pour tenir compte de l'évolution des prix des biens et des services. | UN | وتُعَدُّ البيانات المالية للمنظمة على أساس المحاسبة القائمة على التكلفة الأصلية، ولا تُعدَّل لتبين آثار تغير أسعار السلع والخدمات. |
Les états financiers sont établis selon la méthode de la comptabilité en droits constatés. | UN | تُعد البيانات المالية المرافقة على أساس المحاسبة الاكتواري. |
selon la perspective du droit applicable à ces questions, l'invocation de telles dispositions peut avoir un effet direct ou indirect sur la validité de la caution. | UN | وبحسب النهج الذي يتبعه القانون ذو الصلة الناظم لهذه المسائل، يمكن أن يكون لهذه الأحكام، إذا ما نُفذت، آثار مباشرة أو غير مباشرة على سلامة السند. |