Il était important pour ces enfants de pouvoir sortir de la prison et de se rapprocher du monde extérieur. | UN | ومن المهم أن تتاح للطفل فرصة الخروج من السجن وتقليص المسافة بينه وبين العالم الخـارجي. |
Donner aussi des renseignements sur les mesures prises pour aider les travailleurs à sortir de l'économie informelle. | UN | ويُرجى أيضاً تقديم معلومات عن التدابير المُتخذة لمساعدة العمال على الخروج من الاقتصاد غير الرسمي. |
Après l'élection, un couvre—feu a été imposé à Dili, interdisant aux résidents de sortir de chez eux après 18 heures. | UN | وبعد الانتخابات فرض حظر التجول في ديلي، وحظر على السكان المحليين الخروج من منازلهم بعد الساعة السادسة مساء. |
Nous avions espéré faire quelques progrès pour sortir de l'impasse où nous nous trouvions. | UN | وكنا نتوقع أن نقطع بعض الخطوات إلى الأمام للخروج من هذا المأزق المستفحل. |
Mais si vous ne laissez pas ma sœur sortir de ce sous-sol, je te tuerai. | Open Subtitles | و لكنك إذا لم تدع أختي تخرج من هذا السرداب سأقوم بقتلك |
- Dis à Fisher de sortir de là tant qu'il peu avant... - Avant quoi ? | Open Subtitles | أخبري فيشر ان يخرج من هنا بينما يستطيع ذلك قبل قبل ماذا ؟ |
Notre objectif est et reste de sortir de la crise par des élections propres. | UN | يتمثل هدفنا وما زال في الخروج من الأزمة بإجراء انتخابات نزيهة. |
C'est une démocratie dont la croissance économique a permis, en 16 ans, à des millions de Chiliens de sortir de la pauvreté. | UN | وهي ديمقراطية تشهد النمو الاقتصادي، الذي ساعد في الأعوام الـ16 الماضية الملايين من أبناء شيلي على الخروج من الفقر. |
Premièrement, les perspectives de changer les règles de procédure afin d'aider la Conférence à sortir de l'impasse. | UN | أولا إن احتمالات تغيير النظام الأساسي كيما يسهل على المؤتمر الخروج من المأزق طفيفة في أفضل الأحوال. |
Ce doit être une solution unique qui nous aide à sortir de la crise. | UN | وينبغي أن يكون هو الحل الوحيد لمساعدتنا على الخروج من الأزمة. |
Du coup, il est plus difficile aux pays en développement de sortir de la pauvreté et de réduire leur vulnérabilité aux chocs mondiaux. | UN | ذلك أن هذه الأوضاع تجعل من الأصعب على البلدان النامية الخروج من الفقر وتقليل درجة تأثرها بالصدمات العالمية. |
Une volonté politique et des initiatives sincères sont désormais nécessaires pour sortir de l'impasse actuelle et aller de l'avant. | UN | وقد كان من الضروري التحلي بإرادة سياسية قوية واتخاذ مبادرات حقيقية بغية الخروج من المأزق الحالي والمضي قدما. |
Est-tu si nerveux de te sortir de ça que tu as foiré délibérément une interrogation ? | Open Subtitles | هل تريد الخروج من هذه المهمة لدرجة أن تُفسد هذا الإستجواب عن عمد؟ |
Allez-vous rester là et me dire honnêtement que le moyen de sortir de nos problèmes financiers est d'embaucher un chirurgien nègre ? | Open Subtitles | هل ستقفين هناك وتقولي لي بكل صراحة أن السبيل للخروج من الضائقة المالية هو توظيف جرّاح زنجي ؟ |
Pourquoi avoir attendu le départ de votre valet... pour sortir de la boite ? | Open Subtitles | لماذا إنتظرت حتى رحل كبير خدمك قبل أن تخرج من الصندوق؟ |
Quelqu'un doit dire à ce monstre de sortir de ma chambre. | Open Subtitles | ليخبرني احدكم ذلك الوحش الكبير ان يخرج من غرفتي. |
Nous commençons à sortir de la pire crise financière et économique depuis les années 30. | UN | إننا نبدأ بالخروج من أسوأ أزمة مالية واقتصادية منذ ثلاثينات القرن الماضي. |
Pour sortir de cette impasse, le Gouvernement de l'Afghanistan estime qu'il est nécessaire que les Nations Unies obtiennent une information directe sur la situation réelle dans le pays. | UN | وبغية كسر هذا الجمود، تعتقد حكومة أفغانستان أن مــــن الضــــروري لﻷمم المتحدة أن تحصل على المعلومات من موقــــع اﻷحداث اﻷصلي حول حقيقة الظروف السائدة في البلاد. |
Sa tension artérielle baisse. On doit le sortir de notre gravité. | Open Subtitles | ضغط دمه ينخفض ، علينا أن نخرج من الجاذبية |
Ce système écarte presque totalement la possibilité de voir un détenu sortir de prison lourdement endetté. | UN | وفي أغلب الحالات، يستبعد النظام عملياً إمكانية مغادرة السجين سجنه وهو مثقل بالديون. |
:: Pour que la coopération progresse, les parties concernées doivent sortir de leur zone de confort. | UN | :: لتحقيق تقدم في التعاون، يجب على الجهات الفاعلة تجاوز أحواض السمك الصغيرة |
Enfin, tu viens de me laisser sortir de cette section. | Open Subtitles | بحقك، أنت حرفيًا تركتني للتو أخرج من هنا |
Tu peux rester silencieuse et me laisser te sortir de là. Bart ! | Open Subtitles | يمكنك أن تظلى هادئة و تدعينى أخرجك من هنا |
Aujourd'hui, le Pakistan et toute l'Asie du Sud ont la possibilité de sortir de la pauvreté et du sous-développement. | UN | واليوم، تتاح لباكستان وكل منطقة جنوب آسيا فرصة لكسر حلقة الفقر والتخلف. |
Le fait que tant de pays aient tellement de mal à se sortir de la crise semble indiquer qu'il y a une lacune dans la stratégie internationale de la dette. | UN | ويبدو أنه يوجد عنصر مفقود في الاستراتيجية الدولية للديون، ﻷن بلدانا كثيرة مازالت تجد صعوبة بالغة في التخلص من قبضتها. |
Récupérer la moelle du président n'a pas d'intérêt, si on ne peut pas la sortir de l'hôpital. | Open Subtitles | الحصول على نخاع عظام الرئيس لايعني شيئاً البته إذا لم نستطع ان نخرجه من المستشفى. |
C'était vraiment agréable de sortir de ma coquille un petit moment. | Open Subtitles | كان جميلاً حقاً ان اخرج من قوقعتي لبعض الوقت |