"spécifique" - Dictionnaire français arabe

    spécifique

    adjectif

    "spécifique" - Traduction Français en Arabe

    • محددة
        
    • محدد
        
    • المحددة
        
    • المحدد
        
    • خاص
        
    • خاصة
        
    • معينة
        
    • محددا
        
    • محدداً
        
    • معين
        
    • تحديدا
        
    • تحديداً
        
    • خاصاً
        
    • خاصا
        
    • وجه التحديد
        
    xxiv) Les articles 83 et 84 déterminent un quota spécifique de femmes au Parlement du pays. UN ' 24` وتقرر المادتان 83 و 84 حصة محددة للمرأة في برلمان البلد.
    Elles requièrent l'obtention d'une autorisation spécifique délivrée au cas par cas, pour une durée déterminée et sous condition. UN فهي مبيعات يشترط فيها استصدار رخصة محددة تُمنح على أساس كل حالة على حدة، لمدة محدودة وبشروط معيّنة.
    Dispenser au personnel qui participe aux missions une formation spécifique concernant les questions de genre; UN توفير تدريب محدد في مجال القضايا الجنسانية للعاملين المشاركين في هذه البعثات؛
    La section consacrée à la politique de développement du Danemark en faveur des États fragiles aborde de manière spécifique la question des personnes handicapées. UN وقد خصص للأشخاص ذوي الإعاقة جانب محدد في الفصل المعني بالسياسات الإنمائية الدانمركية في الدول التي تتسم بهشاشة الأوضاع.
    Il regrette également que l'infraction spécifique de torture ne soit pas passible de peines appropriées, conformément aux dispositions de la Convention. UN وعلاوة على ذلك، تأسف اللجنة لأنه لا يعاقب على جريمة التعذيب المحددة بعقوبات مناسبة حسب ما تقتضيه الاتفاقية.
    Les États ne peuvent pas prétendre respecter l'article 6, alinéa 2), au seul motif que le crime est considéré grave dans leur situation spécifique. UN ولا يمكن للدول أن تدعي الامتثال لأحكام الفقرة 2 من المادة 6 لمجرد أن الجريمة المعنية تُعتبر خطيرة في سياقها المحدد.
    Le projet a ensuite été mis à la disposition du public sur un site Web spécifique. UN ونُشر مشروع الميثاق من ثم على موقع الكتروني خاص ليطلع عليه عامة الشعب.
    Toutefois, la loi sur la défense nationale ne comporte pas de disposition spécifique pour les personnes handicapées en pareille situation. UN بيد أن القانون المتعلق بالدفاع الوطني لا يتضمّن أحكاماً خاصة تتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة لحالة كهذه.
    Compte tenu de leur champ de compétence, ils devraient envisager d'adopter une politique spécifique sur ces questions. UN ووفقاً للمسؤوليات المنوطة بها، ينبغي لها أن تنظر في اعتماد سياسة محددة بشأن قضايا الأقليات.
    Compte tenu de leur champ de compétence, ils devraient envisager d'adopter une politique spécifique sur ces questions. UN ووفقاً للمسؤوليات المنوطة بها، ينبغي لها أن تنظر في اعتماد سياسة محددة بشأن قضايا الأقليات.
    Ils devraient également fournir une assistance spécifique dans ces situations et s'assurer que ces procédures ne causent pas de traumatisme supplémentaire aux femmes. UN وينبغي أن تقدم الدول أيضاً مساعدات محددة في هذه الحالات وأن تضمن عدم تسبب تلك الإجراءات في صدمة إضافية للمرأة.
    Néanmoins, peu de recherches ont été menées sur le sujet, il n'existe pas de législation spécifique ni de rapports appropriés et fiables en la matière. UN ورغم ذلك، لم يُجر سوى قليل من الأبحاث على الاتجار ولا توجد تشريعات محددة ولا تقارير كافية وموثوق بها في هذا الشأن.
    Les paragraphes 2, 4, 6 et 7 donnent au secrétariat un rôle spécifique à jouer pour faciliter ce processus de constitution d'un partenariat. UN ووفقاً للفقرات 2 و4 و6 و7 من المقرر، تضطلع الأمانة بمسؤولية محددة فيما يتصل بتسهيل هذه العملية المتعلقة ببناء الشراكات.
    Si une demande spécifique devait leur être adressée, alors il convenait de leur demander également leur avis sur les indicateurs. UN وإذا اقتضى الأمر تقديم طلب محدد لها، فينبغي أن يشمل أيضاً طلب توضيح آرائها بشأن المؤشرات.
    Il est toutefois préoccupé par l'absence de loi spécifique interdisant la discrimination. UN غير أنها تشعر بالقلق إزاء عدم وجود تشريع محدد يحظر التمييز.
    Aucune entité spécifique n'est mandatée pour traiter tous les aspects du problème et la seule solution demeure la collaboration entre les organismes existants. UN ولا يوجد أي كيان محدد يتولى معالجة جميع جوانب المشكلة وما زال الحل الوحيد يكمن في التعاون بين المؤسسات القائمة.
    Il regrette également que l'infraction spécifique de torture ne soit pas passible de peines appropriées, conformément aux dispositions de la Convention. UN وعلاوة على ذلك، تأسف اللجنة لأنه لا يعاقب على جريمة التعذيب المحددة بعقوبات مناسبة حسب ما تقتضيه الاتفاقية.
    Il va de soi que ces définitions sont destinées au contexte spécifique des travaux dans lesquels elles s'inscrivent. UN وغني عن القول إن تلك التعاريف اعتُمِدت في سياقها المحدد وللغرض من العمل الذي أُدرِجت فيه.
    Groupe vulnérable, aux besoins innombrables, les Twas n'ont à ce jour bénéficié d'aucun programme spécifique d'assistance. UN فهذه المجموعة الضعيفة ذات الاحتياجات التي لا حصر لها، لم تحظ حتى هذا اليوم بأي برنامج خاص لمساعدتها.
    Ceci indique l'ampleur du problème d'arriéré pour ce comité spécifique et les limites des solutions adaptées. UN وهذا يشير إلى حجم مشكلة تراكم التقارير بالنسبة لتلك اللجنة خاصة والقيود المفروضة على الحلول المخصصة.
    Premièrement, on évalue la nature des données relatives à un pays pour un groupe spécifique. UN فأولا، يجري تقييم طبيعة البيانات المتصلة ببلد في ما يتعلق بسلسلة معينة.
    Malgré ces demandes, la nouvelle législation n'accordait par une place spécifique aux femmes en tête de liste des partis conformément à la Déclaration constitutionnelle. UN ورغم تلك المطالب، صدر تشريع جديد دون أن يخصص مكانا محددا للمرأة على قمة القوائم الحزبية بما يتمشى مع الإعلان الدستوري.
    Pendant la deuxième, il a adressé une question spécifique à chacun d'eux. UN بينما وجَّه الميسّر، أثناء المرحلة الثانية، سؤالاً محدداً إلى كل محاور.
    C'est à la justice de décider si un acte spécifique commis au Canada a été commis à titre officiel. UN والأمر متروك للقضاء ليقرر ما إذا كان فعل معين مرتكب في كندا قد ارتكبه الجاني بصفته الرسمية.
    Le paragraphe 8 contient à présent une énumération plus spécifique d'activités de déminage censées être coordonnées par les Nations Unies. UN والمادة ٨ من المنطوق، تحتوي اﻵن على سرد أكثر تحديدا ﻷنشطة إزالة اﻷلغام ينبغي لﻷمم المتحدة أن تنسقها.
    Nous sommes une division séparée, Avec un foyer plus spécifique, Open Subtitles نحن قسم منفصل عنهم ولنا هدف أكثر تحديداً
    Il existait en outre un programme d'éducation spécifique à l'intention des peuples autochtones. UN علاوةً على ذلك، يقدم البلد برنامجاً تعليمياً خاصاً للشعوب الأصلية.
    Une attention spécifique pourrait être accordée aux répercussions à long terme de ces questions et à leur incidence sur le développement. UN وقد يرغب المتكلمون في أن يركزوا اهتماما خاصا بالجوانب اﻷطول أجلا والجوانب المتعلقة بالتنمية من تلك القضايا.
    Ce Protocole protège de manière spécifique les femmes africaines contre les pratiques néfastes et les violences dont elles sont sujettes. UN ويحمي هذا البروتوكول على وجه التحديد المرأة الأفريقية من الممارسات الضارة وأعمال العنف التي تتعرض لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus