La tragédie récente qu'a connue le village de Treimseh, à Hama, rend la question d'autant plus urgente. | UN | ولقد أصبحت هذه المسألة أكثر إلحاحا اليوم في أعقاب المأساة الأخيرة التي حلّت بقرية التريمسة في حماة. |
Toutefois, nous sommes convaincus que les incidences de cette tragédie écologique dépassent largement le cadre régional. | UN | بيد أننا على قناعة بأن هذه المأساة البيئية ستترك آثارا تتعدى حدود المنطقة. |
Nous voudrions tout d'abord présenter nos sincères condoléances au peuple frère du Rwanda, qui a subi la même tragédie que le peuple burundais. | UN | وأود بدوري أن أقوم بواجب تقديم تعازينا المخلصة أولا لشعب رواندا الشقيق الذي يعيش نفس المأساة التي يعيشها شعب بوروندي. |
Le problème palestinien est une tragédie humaine de longue date que la communauté des nations est appelée à résoudre. | UN | إن القضيـــة الفلسطينيــة مأساة إنسانية طال أمدها وبات مطلوبا من المجتمع الدولـــي إيجاد حل لها. |
A chaque jour qui passe, il devient de plus en plus difficile de prévenir ce qui pourrait devenir une tragédie humaine sans précédent. | UN | فمع مرور كل يوم، تتضاءل قدرتنا على تفادي وقوع ما يمكن أن يغدو مأساة إنسانية لا مثيل لها. |
Le Swaziland a suivi, horrifié, la tragédie survenue au début de l'année au Rwanda. | UN | راقبت سوازيلند بفزع شديد المأساة التي تكشفت في رواندا في مطلع هذا العام. |
Prenons donc la résolution qu'une telle tragédie ne se reproduira plus jamais. | UN | لذلك دعونا نعقد العزم على ألا تتكرر أبدا مثل هــذه المأساة. |
Les conséquences de cette horrible tragédie continuent d'avoir des effets pour notre pays, comme pour de nombreux autres pays. | UN | وما زالت نتائج هذه المأساة الرهيبــــة لها مضاعفات بالنسبة لبلدنا كما هو الحال بالنسبة لبلدان أخــــرى عديدة. |
Les forces de sécurité ne sont pour rien dans cette tragédie. | UN | ولم تكن لقوات اﻷمن يد إطلاقا في هذه المأساة. |
Les forces de sécurité ne sont pour rien dans cette tragédie. | UN | ولم تكن لقوات اﻷمن يد إطلاقا في هذه المأساة. |
Jusqu'ici, la population a pu surmonter cette tragédie avec détermination et courage. | UN | وقد أبدى الناس حتى اﻵن المقدرة على تجاوز المأساة بجلد وشجاعة. |
Je saisis également cette occasion pour exprimer mes condoléances au Gouvernement haïtien au lendemain de la récente tragédie survenue en mer. | UN | وأود اغتنام هذه الفرصة لكي أعرب عن مواساتي لحكومة هايتي في المأساة البحرية التي حلت بها مؤخرا. |
Les pays occidentaux ont une responsabilité particulière dans le financement de l'Office, car la tragédie palestinienne est leur fait. | UN | وتتحمل البلدان الغربية مسؤولية خاصة عن دعم الوكالة، ﻷن أفعال هذه البلدان هي التي سببت المأساة الفلسطينية. |
On ne saurait permettre à cette tragédie de se poursuivre. | UN | ومن غير المقبول أن نسمح لهذه المأساة بالاستمرار. |
On ne saurait exclure le risque de voir se répéter une tragédie comparable au génocide rwandais de 1994, mais qui toucherait cette fois-ci la sous-région tout entière. | UN | ولا يمكن استبعاد خطر تكرر مأساة مماثلة لمأساة إبادة اﻷجناس التي حدثت في رواندا في عام ١٩٩٤، ولكن على نطاق شبه إقليمي. |
Pour les victimes, Tchernobyl fut une tragédie individuelle et collective. | UN | أما بالنسبة للضحايا، فإن تشيرنوبيل مأساة شخصية ومجتمعية. |
Les déplacements de population ont causé une tragédie en Colombie. | UN | لقد عانت كولومبيا من مأساة النزوح داخل البلد. |
Ce qui signifie que celui qui a fait ça n'était pas motivé par la notoriété qui vient avec ce genre de tragédie. | Open Subtitles | بمعنى أي كان المسؤول عن الحادث لم يكن لديه دافع نوع سيئي السمعة الذين يتبنون مثل هاته المآسي |
Nous rendons hommage à la mémoire de ces personnes dévouées qui ont perdu la vie au cours de cette tragédie. | UN | وفي هذه المناسبة نقف إجلالا وإكبارا لذكرى أولئك الأشخاص المتفانين الذين سقطوا خلال هذه الحادثة المأساوية. |
Aujourd'hui, le Japon est en marche pour surmonter cette tragédie. | UN | تمضي اليابان الآن قدما للتغلب على آثار هذا الحدث المأساوي. |
C'est une véritable tragédie qu'un cercle vicieux soit créé par les augmentations des dépenses en armements : tenter d'assurer la sécurité crée davantage d'insécurité. | UN | وإنه لأمر مأساوي حقا أن تُحدث زيادة نفقات التسلح حلقة مفرغة: محاولة معالجة الأمن تحدث مزيدا من عدم الأمن. |
Alors, est-ce finalement une tragédie ou une comédie ? | Open Subtitles | إذن ، هل كانت الخاتمة مأساوية أم كوميدية؟ |
Malgré cette tragédie, je crains que l'amiral n'ait toujours un emploi du temps à tenir. | Open Subtitles | على الرغم من المأساه هنا أن أخشى أن الأدميرال لديه جدول زمنى ليحافظ عليه |
Pour les Arméniens, le XXe siècle s'est ouvert sur une tragédie de génocide et une déportation massive, organisée dans l'Empire ottoman en 1915 et en 1923. | UN | بدأ القرن العشرون بالنسبة للأرمن بمأساة إبادة وترحيل جماعي في الامبراطورية العثمانية في عام 1915 وعام 1923. |
Cette tragédie est vraiment d'ordre mondial, et la réponse doit l'être également. | UN | وهذه الفاجعة ذات نطاق عالمي حقيقي، ويجب أن تكون الاستجابة مماثلة. |
Presque deux décennies se sont écoulées depuis que l'Ukraine a été frappée par une autre tragédie - la catastrophe de Tchernobyl. | UN | لقد انقضى عقدان تقريبا على حلول فاجعة أخرى بأوكرانيا، وهي كارثة تشيرنوبيل. |
Une autre grande tragédie de notre époque est constituée par le trafic de drogues, qui échappe à tout contrôle. | UN | والمأساة الكبرى الأخرى من مآسي عصرنا هي الاتجار غير المشروع بالمخدرات بلا ضوابط. |
La même tragédie ne doit pas arriver au peuple du Darfour ou nulle part ailleurs. | UN | ويجب ألا تحلّ نفس هذه الكارثة بسكان دارفور أو غيرها من الأماكن. |
Les associations pro-hutues soutiennent que la communauté internationale aurait tort de considérer les Tutsis comme seules victimes de la tragédie rwandaise. | UN | فالمجموعات المؤيدة للهوتو ترى أن المجتمع الدولي لا ينبغي له أن يعتبر التوتسيين الضحايا الوحيدين للمأساة الرواندية. |