Il a aussi été indiqué qu'un appui actif et régulier de la communauté des donateurs constituait un précurseur fondamental du changement. | UN | وأشير أيضا إلى أن الدعم النشط والمطرد من جانب مجتمع الجهات المانحة عامل تمكيني أساسي من عوامل التغيير. |
Elle a aussi apporté aux législatrices un appui technique pour créer un groupe parlementaire féminin. | UN | وتقدم البعثة أيضا الدعم التقني للمشرِّعات من أجل إنشاء تجمع برلماني نسائي. |
Le Greffe a continué à apporter au Tribunal un appui administratif et judiciaire de haut niveau. | UN | ودأب قلم المحكمة على تقديم مستوى رفيع من الدعم الإداري والقضائي إلى المحكمة. |
Par la fourniture d'un appui aux opérations aériennes 24 heures sur 24, notamment pour les opérations militaires spéciales | UN | من خلال دعم عمليات الطيران على مدار الساعة، بما في ذلك من أجل العمليات العسكرية الخاصة |
La situation montre que plusieurs questions importantes restent en suspens, qui requièrent un appui déterminé et soutenu de la communauté internationale. | UN | هذه الحالة تبين أنه لا تزال هناك مسائل هامة معلقة تتطلب دعما قويا ومستمرا من المجتمع الدولي. |
Ce groupe devrait compter sur un appui logistique et administratif. | UN | ويتعين توفير الدعم اللوجستي والإداري لمثل هذا الفريق. |
L'équipe chargée du projet continue de prêter un appui au Groupe de travail. | UN | ولا يزال المشروع المنفَّذ على نطاق المنظومة يقدم الدعم إلى فرقة العمل. |
un appui technique a été fourni lors de 20 visites de prisons et de 51 visites de centres de détention de la police. | UN | قُدم الدعم التقني من خلال إجراء 20 زيارة إلى السجون و 51 زيارة إلى مراكز الاحتجاز التابعة للشرطة |
ii) Augmentation du nombre de pays qui bénéficient d'un appui destiné à renforcer leurs capacités en droit spatial | UN | ' 2` ازدياد عدد البلدان التي تتلقى الدعم لبناء قدراتها أو تعزيزها في مجال قانون الفضاء |
Grâce à ce programme de formation, UN-SPIDER a continué de travailler avec des pays qui avaient reçu un appui technique consultatif ces dernières années. | UN | وواصل برنامج سبايدر، من خلال برنامج التدريب، العمل مع البلدان التي قدم إليها الدعم الاستشاري التقني في السنوات الأخيرة. |
Il doit impérativement continuer à recevoir du système des Nations Unies un appui à ses plans nationaux visant à éliminer la pauvreté. | UN | ولهذا فإن استمرار الدعم من جانب منظومة الأمم المتحدة يعد حاسماًً لخططها الوطنية من أجل القضاء على الفقر. |
D'autres initiatives consistent à fournir un appui financier et autre aux familles. | UN | وتشمل المبادرات الأخرى تقديم الدعم المالي وغيره من أنواع الدعم للأسر. |
La grande majorité des familles concernées sont en situation de vulnérabilité, et ont grand besoin d'un appui organisé. | UN | وتعيش الغالبية العظمى من الأسر المتضررة في حالة ضعف، كما أنها بحاجة ماسة إلى الدعم المهيكل. |
Le PNUD fournit un appui pour un événement ponctuel et concernant l'ensemble du processus. | UN | ويقدم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الدعم حسب المناسبة وحسب العملية في آن معاً. |
Il coopère étroitement avec le Conseil pour le développement de la société civile, auquel il fournit également un appui technique, administratif, professionnel et financier. | UN | ويعمل المكتب في تعاون وثيق مع المجلس لتطوير المجتمع المدني الذي يقدم له أيضاً الدعم التقني والإداري والمهني والمالي. |
Le secrétariat devrait donc fournir un appui neutre et objectif aux représentants des États membres. | UN | ومن ثم، ينبغي للأمانة أن تكفل الدعم الموضوعي والمحايد لممثلي الدول الأعضاء. |
Dans le cadre de son appui à la réconciliation nationale, l'Union européenne prévoit aussi un appui à l'Assemblée nationale. | UN | ويعتزم الاتحاد الأوروبي أيضاً، في إطار ما يقدمه من دعم لتحقيق المصالحة الوطنية، تقديم الدعم إلى الجمعية الوطنية. |
un appui administratif direct a été fourni à 7 760 fonctionnaires recrutés sur le plan international. | UN | قُدّم دعم إداري مباشر في مجال شؤون الموظفين إلى 760 7 موظفا دوليا |
Certaines Parties ont reçu un appui international en faveur du PAN; dans d'autres cas, de tels partenariats commencent à se mettre en place. | UN | وتلقى بعض من الأطراف دعما دوليا لوضع برامج عملها الوطنية؛ وبدأت في البعض الآخر بشائر ترتيبات شراكة من هذا القبيل. |
Des efforts sont également entrepris pour faciliter l'accès à des images satellite des pays qui ont officiellement demandé un appui technique consultatif. | UN | ويجري أيضاً بذل الجهود لتيسير الوصول إلى صور ساتلية محدَّدة في حالة البلدان التي طلبت رسميًّا دعماً استشاريًّا تقنيًّا. |
Ils sont en mesure de le faire parce que ce sont eux qui leur accordent un appui financier et leur fournissent des armes. | UN | واعتبر أن الحكومات في موقع يمكﱢنها من القيام بذلك، ﻷنها هي التي تزود تلك اﻷطراف بالدعم المالي واﻷسلحة. |
Les Nations Unies se tiennent prêtes à apporter aux pays touchés un appui spécialisé et technique. | UN | وتقف الأمم المتحدة على أهبة الاستعداد لتوفير دعم الخبراء والدعم التقني للبلدان المتضررة. |
Il a demandé au Conseil de lui apporter un appui collectif, uni et durable. | UN | ودعا الممثل الخاص المشترك المجلس إلى مدّه بدعم جماعي وموحد ومتواصل. |
Cette proposition n'a toutefois pas reçu un appui suffisant. | UN | غير أن الاقتراح لم يحظ بقدر كاف من التأييد. |
En ce qui concerne le programme du Mali, l'UNICEF a été invité à continuer à fournir un appui au Gouvernement pour l'éradication de la draconculose. | UN | وفيما يتعلق ببرنامج مالي، شجعت اليونيسيف على مواصلة دعمها لهدف الحكومة المتمثل في استئصال داء الحييات. |
Ils ont bénéficié d'un appui considérable depuis lors ce qui a conduit à leur adoption par consensus. | UN | وحظيت مشاريع القرارات تلك بتأييد كبير منذ ذلك الحين، مما أدى إلى اعتمادها بتوافق الآراء. |
Ces consultations ont révélé que le droit à la solidarité internationale recevait un appui général. | UN | وقد أظهرت تلك المشاورات وجود تأييد واسع النطاق للحق في التضامن الدولي. |
Allant de pair avec celles des Nations Unies, les activités du Mouvement se sont traduites par un appui important à la solution du problème palestinien et de la crise du Moyen-Orient. | UN | وقد وفرت أنشطة الحركة، باﻹضافة الى أنشطة اﻷمم المتحدة، تأييدا كبيرا لحل المشكلة الفلسطينية وأزمة الشرق اﻷوسط. |
100 % des missions reçoivent un appui de la part d'une entité proposant des services partagés hors site. | UN | تلقي 100 في المائة من البعثات للدعم من قِبل كيان يقدم خدمات مشتركة من خارج الموقع |
Le succès exige un appui ferme et inébranlable de la communauté internationale tout entière. | UN | إن النجاح يتطلب المساندة القوية الثابتة من جانب المجتمع الدولي كله. |
Il doit recueillir un appui suffisant pour atteindre l'objectif annuel de 500 millions de dollars fixé par l'Assemblée générale. | UN | وينبغي دعمه بشكل كاف لكي يتمكن من بلوغ الهدف السنوي الذي حددته الجمعية العامة بقيمة 500 مليون دولار. |