Ces membres sont élus en tenant dûment compte d'une répartition géographique équitable au Bureau. | UN | ويتم انتخاب أعضاء المكتب على نحو يكفل التوزيع الجغرافي العادل في مكتب المؤتمر. |
De nombreuses délégations ont également souligné l'importance d'une répartition géographique équitable des postes du Département. | UN | وشددت العديد من الوفود أيضا على أهمية التوزيع الجغرافي العادل في مجال تزويد الإدارة بالموظفين. |
10 Parties au Protocole de Montréal, choisies sur la base d'une répartition géographique équitable | UN | 10 من الأطراف في بروتوكول مونتريال يجرى اختيارهم على أساس التوزيع الجغرافي العادل |
Enfin et surtout, les participants ont appelé à une répartition plus équitable des fonds destinés aux activités liées au changement climatique. | UN | وأخيرا وليس آخرا، هناك دعوة إلى توخي سبل أكثر إنصافا في توزيع الأموال المرصودة لمواجهة تغير المناخ. |
Mais cela pourrait aussi refléter une répartition inégale de la nourriture disponible dans le pays et au sein du ménage. | UN | إلا أنه قد يعكس أيضاً عدم المساواة في توزيع الأغذية المتاحة داخل البلد وداخل الأسر المعيشية. |
une répartition géographique équitable des membres des organes chargés des droits de l'homme serait garante de leur objectivité. | UN | ونوّه إلى أن التوزيع الجغرافي العادل في عضوية هيئات حقوق الإنسان يكفل لهذه الهيئات التمتع بالموضوعية. |
On est de plus en plus optimiste à l'idée d'un nouvel ordre économique mondial fondé sur une répartition équitable des ressources et sur les droits de l'homme. | UN | ويتزايد التفاؤل حول إمكانية وجود نظام اقتصادي عالمي جديد يقوم على أساس التوزيع المنصف للموارد ولحقوق اﻹنسان. |
Il s'efforcera également d'accélérer le développement fondé sur une répartition équitable, la croissance et la stabilité. | UN | وسعت أيضا إلى تعجيل التنمية القائمة على التوزيع العادل والنمو والاستقرار. |
L'objectif doit être la production économiquement viable avec une répartition équitable entre tous les Etats participants. | UN | وينبغي أن يكون الهدف هو الانتاج القابل للادامة مع التوزيع العادل بالنسبة لكافة الدول المشتركة. |
Ainsi pourrait sans doute être mieux prix en compte le principe d'une répartition géographique équitable tout en préservant le rôle et l'efficacité du Conseil de sécurité. | UN | وهكذا يمكن على نحو أفضل مراعاة مبدأ التوزيع الجغرافي العادل مع المحافظة على فعالية مجلس اﻷمن. |
Elle serait étayée par la libéralisation du commerce international sur de larges bases, ainsi que par une répartition géographique élargie et une intensification des investissements étrangers directs. | UN | وسيدعمها تحرير التجارة الدولية على أساس عريض، كما سيدعمها توسيع نطاق التوزيع الجغرافي وتكثيف الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
L'élargissement du Conseil permettrait aussi une répartition géographique équitable entre les différentes régions du monde. | UN | إن التشكيـل الموســع للمجلـس سيسهل أيضا التوزيع الجغرافي المنصف بين مختلف مناطق العالم. |
Nous espérons que les efforts futurs auront pour résultat un élargissement de la composition du Conseil de sécurité fondé sur une répartition géographique équitable. | UN | وتأمل بلادي بأن تتمخض الجهود المقبلة عن زيادة العضوية بمجلس اﻷمن، وتحقيق التوزيع الجغرافي العادل في هذه العضوية. |
Le droit à une répartition équitable des fruits du développement; | UN | الحق في توزيع ثمار التنمية على نحو عادل؛ |
Les deux unités considérées doivent analyser les chevauchements en vue d'assurer une répartition équitable des postes financés par ce mécanisme. | UN | وتحتاج الوحدتان إلى مناقشة المهام المتداخلة بغرض الوصول الى توزيع عادل للوظائف الممولة من حساب الدعم فيما بينهما. |
En conclusion, L'analyse des faits, et les faits eux-mêmes, montrent que le développement appelle une répartition plus égalitaire des revenus. | UN | وختاماً، يشير التحليل كله والأدلة كافة إلى استصواب بلوغ توزيع للدخل يقوم على أساس المساواة، وذلك لأغراض التنمية. |
La sélection des candidats se fait notamment sur la base d'une répartition géographique et d'une participation des femmes équitables. | UN | وعند انتقاء المشتركين، توجه عناية خاصة لضمان التمثيل الجغرافي العادل وكذلك اشتراك النساء على نحو منصف. |
Le Gouvernement a promulgué un système de contrôle des dépenses des organismes dépensiers imposant une discipline budgétaire et une répartition efficace des dépenses. | UN | وأصدرت الحكومة نظاما لرصد نفقات الوكالات التي تتولى الإنفاق، ففرضت بذلك انضباطا ماليا وكفلت توزيع النفقات توزيعا كفؤا. |
Cela assurerait une répartition géographique convenable et garantirait que les dossiers sont utilisés à bon escient et de façon impartiale. | UN | ويُعتبر هذا الأمر بمثابة ضمان للتوزيع الجغرافي المناسب، ويُعتبر كذلك سبيلا لتأمين استخدامها بصورة سليمة وضمان حيادتها. |
Cependant, les coûts de la reconversion sont si énormes qu'une répartition des tâches entre les organismes concernés s'impose. | UN | بيد أن النفقات الهائلة المطلوبة لتحقيق تنمية بديلة تجعل من تقسيم العمل فيما بين الوكالات المعنية أمرا أساسيا. |
Le Gouvernement de l'île de Man a jugé qu'il n'y avait pas lieu de prendre des " mesures visant à assurer une répartition équitable des ressources alimentaires mondiales par rapport aux besoins " . | UN | ولا تجد حكومة جزيرة مان لزوماً لاتخاذ تدابير من أجل كفالة توزيع اﻹمدادات الغذائية العالمية توزيعاً منصفاً وفقاً للحاجة. |
Sa composition doit refléter le principe d'une répartition géographique équitable et équilibrée. | UN | ويجب أن يعبر تكوينه عن مبدأ المساواة، والتوازن والتوزيع الجغرافي المنصف. |
Cela contribuerait à réaliser les objectifs de l'Organisation des Nations Unies dans le contexte d'une répartition régionale du travail avec la CSCE. | UN | وسيسهم هذا في تحقيق مقاصد اﻷمم المتحدة في سياق التقسيم اﻹقليمي للعمل مع مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Le projet de Constitution du Bhoutan prévoit une répartition équitable des budgets de développement. | UN | يتضمن مشروع دستور بوتان أحكاما تتعلق بالتوزيع العادل للميزانيات المتعلقة بالتنمية. |
une répartition plus juste du fardeau devrait répondre à ces préoccupations et pourrait également changer la façon de percevoir de même qu'éliminer les obstacles politiques qui entravent les versements. | UN | إن التقاسم اﻷكثر عدلا لﻷعباء من شــأنه أن يــؤدي الـى الاستجابة لهذه الشواغل، كما أنه قد يغير من الطريقة التي ينظر بها الى اﻷمم المتحدة، ويزيل عوائق سياسية في طــرق السداد. |
Ce principe important postule une certaine division du travail et une répartition des responsabilités entre les niveaux national, régional et mondial. | UN | وهذا المبدأ الهام يعني تقسيما معينا للعمل وتوزيعا للمسؤولية على مختلف المستويات، الوطنية منها والاقليمية والعالمية. |
Les membres du groupe consultatif sont nommés pour un mandat de trois ans en tenant dûment compte d'une répartition géographique équitable. | UN | وقد عُين أعضاء الفريق، الذين يخدمون لفترة ثلاث سنوات، مع إيلاء الاعتبار الواجب للتمثيل الجغرافي المنصف. |
Le barème révisé devra assurer une répartition équitable des dépenses au titre du maintien de la paix, fondée sur la capacité de paiement des États Membres et sur des critères économiques clairs et objectifs. | UN | وأكد أن الجدول المنقح ينبغي أن يكفل قسمة مصروفات حفظ السلام بشكل منصف وفقا لقدرة الدول الأعضاء على الدفع، وينبغي أن يستند إلى معايير اقتصادية واضحة وموضوعية. |
La surface attribuée sera au maximum de 3 mètres carrés, compte dûment tenu des liens de l'exposition avec les objectifs de la Convention et du principe d'une répartition géographique équitable. | UN | وسيُمنح المشاركون حيزاً للعرض لا يتجاوز 3 أمتار مربعة، مع المراعاة الواجبة لمدى صلة المعرض بأهـداف الاتفاقية وللتوزيع الجغرافي العادل. |