:: Le Protocole pour le rapatriement des enfants et des adolescents victimes de la traite. | UN | :: بروتوكول من أجل إعادة ضحايا الاتجار من الأطفال والمراهقين إلى الوطن. |
L'Office national des affaires féminines pilote un projet de logement pour les victimes de la traite et ébauche une politique nationale. | UN | ويقوم المكتب الوطني لشؤون المرأة بتنفيذ مشروع رائد لإسكان ضحايا الاتجار بالبشر، ووضع سياسة وطنية في هذا الشأن. |
On remarquera qu'en Afrique et au Moyen-Orient, plus des deux tiers des victimes de la traite sont des enfants. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن ما يربو على ثلثي ضحايا الاتجار المكتشفين في أفريقيا والشرق الأوسط هم أطفال. |
Fonds de contributions volontaires des Nations Unies en faveur des victimes de la traite d'êtres humains, surtout de femmes et d'enfants | UN | صندوق الأمم المتحدة الاستئماني للتبرعات لضحايا الاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال |
L'annexe I présente le projet de principes fondamentaux concernant le droit à un recours effectif pour les personnes victimes de la traite. | UN | ويتضمن الملحق الأول من التقرير مشروع المبادئ الأساسية المتعلقة بحق الأشخاص المتاجر بهم في الحصول على سبيل انتصاف فعال. |
Convaincue de la nécessité de protéger et de secourir toutes les victimes de la traite en respectant pleinement leurs droits fondamentaux, | UN | واقتناعا منها بضرورة حماية جميع ضحايا الاتجار ومساعدتهم مع إيلاء الاحترام الكامل لما لهم من حقوق الإنسان، |
Globalement, les femmes représentent 40 % des victimes de la traite des êtres humains. | UN | وبلغت نسبة النساء من مجموع ضحايا الاتجار بالبشر 40 في المائة. |
L'étude indique en outre qu'un nombre élevé de victimes de la traite appartiennent à des minorités ethniques. | UN | ويشير التقرير أيضا إلى أن عدد ضحايا الاتجار ممن ينتمون إلى أقليات عرقية هم أكثر من غيرهم. |
Convaincue de la nécessité de protéger et de secourir toutes les victimes de la traite en respectant pleinement leurs droits fondamentaux, | UN | واقتناعا منها بضرورة حماية جميع ضحايا الاتجار ومساعدتهم مع إيلاء الاحترام الكامل لما لهم من حقوق الإنسان، |
Cela vaut aussi pour les mineurs non accompagnés demandeurs d'asile qui sont considérés comme victimes de la traite. | UN | ويصدُق الشيء نفسه على ملتمسي اللجوء من القصر غير المصحوبين الذين يتبيّن أنهم من ضحايا الاتجار. |
Il serait toutefois bon de voir des statistiques indiquant si le nombre de victimes de la traite a diminué depuis l'adoption de ces plans. | UN | غير أنه سيكون من المفيد أن نرى إحصاءات عما إذا كان هناك عدد أقل من ضحايا الاتجار بعد وضع هاتين الخطتين. |
L'Association a également rendu compte de ses activités de sensibilisation aux dangers que courent les femmes victimes de la traite. | UN | وقدمت المنظمة أيضا تقريرا عن عملها في مجال التوعية بالمخاطر التي تهدد النساء من بين ضحايا الاتجار بالأشخاص. |
Aucune statistique n'est disponible quant au nombre de victimes de la traite des femmes ayant bénéfice d'une assistance. | UN | لا تتوافر إحصاءات عن عدد النساء من ضحايا الاتجار في البشر اللاتي استفدن فيما بعد بخدمات تقديم المساعدة. |
Assistance psychologique aux victimes de la traite des personnes en Turquie | UN | تقديم المساعدة النفسية إلى ضحايا الاتجار بالأشخاص في تركيا |
Il lui recommande vivement de revoir son Code pénal afin de répondre aux besoins des victimes de la traite. | UN | وتوصي اللجنة بقوة بأن تقوم الدولة الطرف بمراجعة قانونها الجنائي بغية تلبية احتياجات ضحايا الاتجار. |
Elle a indiqué que les antennes de l'équipe spéciale aux niveaux national, local et régional menaient des opérations de sauvetage des victimes de la traite. | UN | وأشارت إلى أن مكاتب الفرقة الخاصة الوطنية والمحلية والإقليمية أجرت عمليات إنقاذ لضحايا الاتجار بالبشر. |
En 2011, le premier centre d'accueil de victimes de la traite avait été créé. | UN | إضافة إلى ذلك، أُنشئ في عام 2011 أول مأوى لضحايا الاتجار. |
Tous les groupes de personnes victimes de la traite devraient pouvoir avoir accès à ces régimes d'indemnisation, sans discrimination aucune. | UN | ويجب أن يكون التعويض من خلال هذا المخطط متاحاً لكافة مجموعات الأشخاص المتاجر بهم على أساس غير تمييزي. |
Les femmes tchèques qui ont été victimes de la traite ont droit à toutes les prestations et services sociaux. | UN | ويحق للنساء التشيكيات اللائي يقعن ضحايا للاتجار الحق في الحصول على جميع الخدمات والمزايا الاجتماعية. |
Les victimes de la traite ont besoin d'une assistance systématique et adaptée. | UN | وهناك حاجة إلى مساعدة شاملة ومخصصة للأشخاص المتجر بهم. |
Le Comité se préoccupe également du manque de centres d'accueil pour les femmes victimes de la traite. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة القلق أيضا إزاء عدم وجود ملاجئ متاحة للنساء المتجر بهن. |
Des stratégies analogues avaient été élaborées en vue d'améliorer la vie des personnes handicapées et des victimes de la traite des êtres humains. | UN | وصيغت كذلك استراتيجيات مماثلة بهدف تحسين حياة الأشخاص ذوي الإعاقة وضحايا الاتجار بالبشر. |
Le Comité s'interroge aussi sur l'absence de protection des droits des femmes victimes de la traite aux fins de la prostitution. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها بشأن قلّة حماية حقوق النساء المتاجر بهن اللائي يعملن في البغاء. |
Ce manuel est le résultat de l'expérience qu'a acquise l'OIM en venant en aide à plus de 20 000 victimes de la traite dans une centaine de pays dans le monde. | UN | وكان الكتيب نتاج تجربة المنظمة في مساعدة ما يزيد على 000 20 شخص جرى الاتجار بهم في نحو 100 بلد في أنحاء العالم. |
En particulier, les femmes victimes de la traite avaient besoin de protection et d'assistance. | UN | وأن النساء اللائي يقعن ضحية الاتجار هن بحاجة بصورة خاصة إلى الحماية والمساعدة. |
Des ONG rappellent avec insistance que la protection des droits fondamentaux des victimes de la traite est une priorité. | UN | وقد شددت المنظمات غير الحكومية بقوة على الأهمية القصوى لحماية حقوق الإنسان المتعلقة بضحايا الاتجار. |
5. Les États Membres voudront peut-être examiner les questions suivantes en relation avec l'identification des victimes de la traite: | UN | 5- لعلَّ الدول الأعضاء تودُّ أن تأخذ في الاعتبار المسائل التالية فيما يتعلّق بتبيُّن الأشخاص المتَّجر بهم: |
Les dernières années ont montré une forte diminution du nombre de femmes victimes de la traite, amenées en Israël à des fins de prostitution. | UN | 184 - حدث في السنوات الأخيرة انخفاض شديد في عدد النساء اللائي جرى الاتجار بهن صوب إسرائيل لأغراض البغاء. |
Deuxièmement, les personnes victimes de la traite doivent bénéficier du statut de résidence temporaire ou permanente pour des raisons sociales ou humanitaires. | UN | وثانياً، يجب منح الأشخاص المُتاجَر بهم مركز الإقامة المؤقتة أو الدائمة لأسباب اجتماعية أو إنسانية. |
Les États devraient encourager les enfants victimes de la traite à s'exprimer sur les questions qui les concernent et en tenir dûment compte, en fonction de leur âge et de leur degré de maturité. | UN | وعلى الدول أن تشجع الأطفال المتاجَر بهم على التعبير عن آرائهم وإيلائهم الاهتمام اللازم وفقاً لسنهم ودرجة نضجهم. |