Un aspecto abierto a la crítica es el de que el programa se centra en aumentar la inversión mediante el incremento de los ahorros. | UN | ومن بين الانتقادات أن البرنامج يركز على زيادة الاستثمار عن طريق زيادة الادخار. |
Se comprobó que el programa había logrado resultados sorprendentes, pese a las limitaciones existentes. | UN | ووجد أن البرنامج قد حقق انجازا ملحوظا بالرغم من العوائق الموجودة. |
Señaló que el programa seguía en marcha pese a informes de auditoría que habían ocasionado el despido de los consultores de gestión del programa; esa cuestión se encontraba ante los tribunales. | UN | وذكر أن البرنامج مستمر على الرغم من نتائج مراجعة الحسابات التي أدت الى إنهاء خدمة الخبراء الاستشاريين المعينين بإدارة البرنامج، وأن القضية معروضة حاليا على المحكمة. |
Manifestó además que el PNUD estaba plenamente empeñado en armonizar las presentaciones presupuestarias. | UN | وذكر أيضا أن البرنامج اﻹنمائي ملتزم التزاما كاملا بمواءمة عرض الميزانيات. |
Explicó que el programa incluía los siguientes proyectos: | UN | وذكر الحاكم أن البرنامج يتضمن المشاريع التالية: |
Los delegados consideraron que el programa del país era importante en lo relativo a creación de capacidad, desarrollo de los recursos humanos y eficiencia en la coordinación de la asistencia externa. | UN | واعتبرت الوفود أن البرنامج القطري هام من حيث بناء القدرات، وتنمية الموارد البشرية، والكفاءة في تنسيق المساعدة الخارجية. |
Señaló que el programa había sido fruto de numerosas consultas. | UN | وأشار الى أن البرنامج كان نتاج مشاورات مكثفة. |
Aclaró que el programa propuesto no abarcaba a Eritrea. | UN | وأوضح أن البرنامج المقترح لا يشمل اريتريا. |
Estuvo de acuerdo en que el programa era optimista, pero a su juicio el optimismo era justificado. | UN | ووافق على أن البرنامج تفاؤلي، غير أنه رأى أن هذا التفاؤل له ما يبرره. |
Todo ello indica que el programa para el país ha generado productos de importancia para las políticas nacionales. | UN | ويدل هذا على أن البرنامج القطري قدم مخرجات تتسم بأهمية على صعيد السياسات الوطنية. |
El Comité estima que el programa ha contribuido asimismo a crear una atmósfera propicia al diálogo y de apoyo al proceso de establecimiento de la paz. | UN | وتعتقد اللجنة أن البرنامج قد أسهم أيضا في ايجاد جو مؤات للحوار وداعم لعملية السلم. |
La Comisión tomó nota además de que el programa colaboraba con la ESA en el examen de las necesidades de capacitación de las instituciones africanas participantes. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك أن البرنامج يتعاون مع الوكالة في استعراض الاحتياجات التدريبية للمؤسسات اﻷفريقية المشاركة. |
El Comité cree que el programa contribuye eficazmente a establecer una atmósfera propicia para el diálogo y de apoyo al proceso de paz. | UN | وتعتقد اللجنة أن البرنامج قد أسهم أيضا في إيجاد جو مؤات للحوار وداعم لعملية السلم. |
Se señaló que el programa ya había realizado esfuerzos considerables en este sentido. | UN | وأشير الى أن البرنامج بذل فعلا كثيرا من الجهود في هذا الصدد. |
Sin embargo, tal como está concebido nos parece que el programa presenta algunos defectos. | UN | بيد أن البرنامج كما يتصور حاليا تعتوره بعض العيــوب. |
En ese análisis, se llegó a la conclusión de que el programa todavía era pertinente para las prioridades de Cabo Verde. | UN | وخلص الاستعراض إلى أن البرنامج القطري ما زال متمشيا مع أولويات الرأس اﻷخضر. |
En dicho análisis se concluyó que el programa del país seguía siendo pertinente para las prioridades de la India. | UN | وخلص الاستعراض إلى أن البرنامج القطري ما زال متصلا بأولويات الهند. |
Manifestó además que el PNUD estaba plenamente empeñado en armonizar las presentaciones presupuestarias. | UN | وذكر أيضا أن البرنامج اﻹنمائي ملتزم التزاما كاملا بمواءمة عرض الميزانيات. |
La Junta comprobó que el PNUD observaba en general las disposiciones principales de su reglamentación en materia de adquisiciones. | UN | وخلص المجلس إلى أن البرنامج الإنمائي يلتزم عموما بالمتطلبات الرئيسية التي تنص عليها أنظمته المتعلقة بالشراء. |
Se dijo, no obstante, que el PNUMA debía ocuparse exclusivamente de las cuestiones ambientales. | UN | غير أنه لوحظ أن البرنامج ينبغي أن يركز بشدة على المسائل البيئية. |
La Reunión señaló también que el PMA había venido utilizando datos satelitales para la adopción de decisiones respecto de la situación sobre el terreno. | UN | كما لاحظ الاجتماع أن البرنامج قد استخدم بيانات ساتلية لاتخاذ قرارات فيما يتعلق بالحالة في الميدان. |
Además, el Comité considera que el programa anual de formación para funcionarios de la Autoridad Palestina ha demostrado su utilidad y pide que dicho programa se siga ejecutando. | UN | وتعتبر اللجنة أيضا أن البرنامج التدريبي السنوي لموظفي السلطة الفلسطينية قد أثبت جدواه وتطلب مواصلته. |
Es en interés de ese país aceptar todas las medidas de verificación que considere necesarias el OIEA, a fin de demostrar a la comunidad internacional que su programa nuclear es pacífico. | UN | وذَكَر أنه من مصلحة ذلك البلد أن يقبل جميع تدابير التحقق التي تعتبرها الوكالة الدولية للطاقة الذرية ضرورية كي يثبت للمجتمع الدولي أن البرنامج النووي للبلد هو برنامج سلمي. |
Otras delegaciones opinaron que ese programa estaba bien equilibrado. | UN | ورأت وفود أخرى أن البرنامج متوازن إلى حد كبير. |
Eres mucho más vieja que todos nosotros, así que estuvimos pensando que el show es más como | Open Subtitles | أنت أكبر بكثير من بقيتنا لذا نفكر أن البرنامج سيكون أشبه بمسلسل |
Aunque, lamentablemente, nunca ha llegado a desarrollarse, dicho programa es fruto de un delicado equilibrio entre los distintos intereses e inquietudes de los Estados Miembros. | UN | وعلى الرغم من أن البرنامج لم يُنفذ قط للأسف، فإنه جاء نتيجة توازن دقيق فيما بين مختلف مصالح الدول الأعضاء وشواغلها. |
Resulta que el software que su empresa utiliza es propiedad de una subsidiaria de Nolcorp. | Open Subtitles | اتضح أن البرنامج الذي تستخدمه الشركة الأمنيه يعود ملكيته إلى إحدى شركات نولانكورب |