ويكيبيديا

    "أن قانون" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que la Ley
        
    • que el Código
        
    • la Ley de
        
    • que la legislación
        
    • que en la Ley
        
    • que el derecho
        
    • que en el Código
        
    • que las normas
        
    • Código de
        
    • la Ley sobre
        
    A ese respecto, señaló que la Ley de Matrimonio reconocía los matrimonios polígamos. UN وأشارت، في هذا الصدد، إلى أن قانون الزواج يعترف بتعدد الزوجات.
    Sin embargo, eso no significa que la Ley de Caducidad haya afectado al derecho de las víctimas de disponer de un recurso efectivo ante tribunales independientes. UN وأن ذلك لم يعنِ أن قانون التقادم قد أثر على حق الضحايا في السعي إلى الحصول على تعويض فعلي أمام المحاكم المستقلة.
    Pese a que la Ley sobre los niños en Nepal ha prohibido esta práctica, continúa en algunas partes del país. UN ورغم أن قانون الأطفال في نيبال قد منع هذه الممارسة، فما زالت مستمرة في بعض أرجاء البلد.
    Entiende que el Código Laboral prohíbe las peores formas de trabajo infantil y desea conocer la definición empleada y si hay legislación para aplicar esa prohibición. UN ويدرك أن قانون العمل يحظر أسوأ أشكال عمل الأطفال ويريد أن يعرف كيف يتم تحديد ذلك وفيما إذا كان هناك تشريع تنفيذي.
    La aprobación de la Ley de nacionalidad permite poner en vigor la Ley de inmigración aprobada en 1995. UN ويعني اعتماد قانون الجنسية أن قانون الهجرة الذي اعتُمد في عام ٥٩٩١ أصبح نافذ المفعول.
    El Gobierno mantiene que la legislación laboral del país prohíbe claramente la discriminación basada en diversos pretextos, incluido el origen nacional. UN وتؤكد الحكومة أن قانون العمل في البلد يحظر بوضوح ممارسة التمييز على أساس عوامل شتى منها اﻷصل القومي.
    La CIDH afirmó que la Ley de asistencia letrada que entró en vigor en 2000 era una medida positiva. UN وذكرت اللجنة أن قانون المساعدة القضائية الذي دخل حيز النفاذ في عام 2000 يشكل خطوة إيجابية.
    Sin embargo, todos convienen en que la Ley de 1993 es inconstitucional. UN غير أن الجميع متفقون على أن قانون عام ٣٩٩١ غير دستوري.
    El Comité observó que la Ley de enmienda del Tratado de Waitangi era un motivo de preocupación ya que parecía descartar las reclamaciones de tierras que habían sido confiscadas por particulares, posiblemente mediante tomas ilegales en algún período anterior. UN كذلك لاحظت اللجنة أن قانون تعديل معاهدة وايتانغي يشكل مجالا للقلق من حيث أنه يهمل فيما يبدو المطالبات باﻷراضي التي سبقت مصادرتها على يد أطراف خاصة ربما بالاستيلاء غير المشروع في فترة مضت.
    El Comité observó que la Ley de enmienda del Tratado de Waitangi era un motivo de preocupación ya que parecía descartar las reclamaciones de tierras que habían sido confiscadas por particulares, posiblemente mediante tomas ilegales en algún período anterior. UN كذلك لاحظت اللجنة أن قانون تعديل معاهدة وايتانغي يشكل مجالا للقلق من حيث أنه يهمل فيما يبدو المطالبات باﻷراضي التي سبقت مصادرتها على يد أطراف خاصة ربما بالاستيلاء غير المشروع في فترة مضت.
    Sin embargo, esto no significa en modo alguno que la Ley de la guerra excluya la utilización de armas nucleares. UN غير أن هذا لا يعني بأي وجه من الوجوه أن قانون الحرب يحظر استخدام اﻷسلحة النووية.
    Toma nota de que la Ley de amnistía promulgada recientemente en la República de Croacia constituye un paso en esa dirección. UN وهو يلاحظ أن قانون العفو الذي صدر مؤخرا في جمهورية كرواتيا يشكـل خطــوة في هــذا الاتجاه.
    Es interesante escuchar ahora que la Ley de Commonwealth de Guam representa verdaderamente las opiniones de los chamorros. UN ولعل من اﻷمور التي لا تخلو من أهمية في الوقت الراهن أن نسمع أن قانون كومنولث غوام يمثل آراء الشعب الشامورو حقيقة.
    Por otra parte, el Sr. Pocar observa que la Ley de amnistía abarca todos los delitos, por lo que se pregunta si no se podría amnistiar incluso a los autores de crímenes de lesa humanidad, lo que sería sumamente inquietante. UN وباﻹضافة إلى ذلك، قال السيد بوكار إنه يلاحظ أن قانون العفو يغطي كافة الجرائم، ومن ثم، فإنه يتساءل عما إذا كان من الممكن العفو عن مرتكبي الجرائم ضد اﻹنسانية، وهو أمر يثير أبلغ القلق.
    Cabe señalar que la Ley de relaciones laborales no ampara a los empleados públicos. UN ويرجى ملاحظة أن قانون علاقات العمل لا يشمل موظفي الخدمة العامة.
    Toma nota de que la Ley de amnistía promulgada recientemente en la República de Croacia constituye un paso en esa dirección. UN وهو يلاحظ أن قانون العفو الـذي صـدر مؤخرا في جمهورية كرواتيا يشكل خطوة في هذا الاتجاه.
    En el párrafo 124 se afirma que el Código Penal vigente sanciona la venta y tráfico de menores. UN وجاء في الفقرة 124 أن قانون العقوبات الساري يعاقب على جريمة بيع القُصر والاتجار بهم.
    Cabe añadir que el Código Penal reprime, en su artículo 275 ter, la creación de asociaciones peligrosas para el Estado. UN ويضاف الى ذلك أن قانون العقوبات يردع بمادته ٥٧٢ ثالثاً عن تشكيل الجمعيات الخطيرة على الدولة.
    Este fracaso demuestra que la legislación del Estado Parte no proporciona una protección efectiva contra la discriminación racial. UN ومعنى هذا الفشل أن قانون الدولة الطرف لا ينص على الحماية الفعالة من التمييز العنصري.
    En consecuencia, se ha observado que sería útil que en la Ley Modelo de la CNUDMI sobre la Contratación Pública se abordaran situaciones como éstas. UN وأشير بالتالي على أن قانون الأونسيترال النموذجي للاشتراء يمكن أن يعالج هذه الحالات على نحو مفيد.
    En apoyo de su exclusión, se ha sostenido que el derecho del medio ambiente no está suficientemente desarrollado. UN وقال إن الحجة في استبعاده هي أن قانون البيئة لم يتطور بما فيه الكفاية.
    Sin embargo, conviene señalar que en el Código de protección de la infancia que Túnez se propone elaborar se tendrán en cuenta estos aspectos, en especial los relativos al secuestro de menores. UN إلا أنه من المفيد اﻹشارة إلى أن قانون حماية الطفل الذي تعتزم تونس وضعه سوف يأخذ بعين اﻹعتبار هذه الجوانب، ولا سيما ما يتعلق منها بخطف اﻷطفال.
    No obstante, manifestó que no era fácil demostrar que las normas de derechos humanos se hubieran reconocido como derecho internacional consuetudinario. UN غير أنه أقر بأن من غير السهل إثبات أن قانون حقوق الإنسان معترف به بوصفه قانوناً دولياً عرفياً.
    No obstante, el Código de Familia enmendado ya no estipulaba una suma fija. UN غير أن قانون العائلة المعدل لم يعد ينص على مبلغ محدد.
    Indicó que, a pesar de sus limitaciones, la Ley sobre Crecimiento y Oportunidad en África representaba un importante primer paso. UN وأضاف أن قانون النمو والفرص في أفريقيا لا يزال يشكل، رغم حدوده الضيقة، خطوة أولى لها أهميتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد