El Comité advirtió, entre otras cosas, que la decisión del Tribunal Federal ofrecía un fundamento jurídico para introducir el sistema de cupos en cualquier momento. | UN | ولاحظت اللجنة، في جملة أمور، أن قرار المحكمة الاتحادية يوفر اﻷساس القانوني ﻹعادة اﻷخذ بنظام الحصص في أي وقت من اﻷوقات. |
Sin embargo, el Estado Parte considera que la decisión del fiscal jefe de someterle a una prueba de personalidad estaba justificada. | UN | ومع ذلك، ترى الدولة الطرف أن قرار كبير المدعين العامين المتعلق بإخضاع صاحب البلاغ لاختبار شخصية كان مبرراً. |
Deseamos reiterar también que la decisión de la Conferencia de Examen de 1995 sigue teniendo vigencia y sigue en vigor. | UN | كما يؤكد وفد بلدي على أن قرار المؤتمر الاستعراضي لعام 1995 بهذا الخصوص لا يزال ساري المفعول. |
En este contexto, consideramos que la resolución 48/218 de la Asamblea General, de 23 de diciembre de 1993, es un paso en la dirección apropiada. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا نرى أن قرار الجمعية العامة ٤٨/٢١٨ المؤرخ في ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١ هو خطوة في الاتجاه الصحيح. |
El Gobierno de los Estados Unidos y la comunidad internacional están de nuestro lado y estamos seguros de que la resolución del Consejo de Seguridad respaldará a Etiopía. | UN | وستقف حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية والمجتمع الدولي إلى جانبنا، ونحن واثقون من أن قرار مجلس اﻷمن سيكون مؤيدا ﻹثيوبيا. |
En el recurso afirmaba que la decisión del juzgado no estaba debidamente motivada y no permitía determinar las razones que justificaban el sobreseimiento. | UN | وأشار إلى أن قرار المحكمة غير مدعوم بشكل صحيح بأدلة وأنه لم يشر بوضوح إلى أسباب إصدار أمر بوقف الإجراءات. |
Puntualiza que, en realidad, el juez de instrucción confirmó que la decisión del fiscal era lícita y desestimó el recurso. | UN | وتبيّن أن قرار قاضي التحقيق السابق للمحاكمة أكد في واقع الأمر قانونية قرار المدعي العام ورَفَض الاستئناف. |
Puntualiza que, en realidad, el juez de instrucción confirmó que la decisión del fiscal era lícita y desestimó el recurso. | UN | وتبيّن أن قرار قاضي التحقيق السابق للمحاكمة أكد في واقع الأمر قانونية قرار المدعي العام ورَفَض الاستئناف. |
Tal vez haya la impresión de que la decisión de abandonar el programa significa que se ha desperdiciado la inversión en toda esta empresa. | UN | وقد ينشأ تصور مفاده أن قرار التخلي عن البرنامج يعني إهدار الاستثمار الذي وضع في المشروع بأكمله. |
En segundo lugar, el autor alega que la decisión tomada por el Fiscal, de no iniciar actuaciones penales no estaba motivada. | UN | وثانيا، يؤكد مقدم الرسالة أن قرار المدعي العام عدم السير في الاجراءات الجنائية ظل غير مبين الدوافع. |
3.2 Se sostiene que la decisión de despedir al autor fue discriminatoria y arbitraria. | UN | ٣-٢ ويرد في المذكرة أن قرار فصل صاحب البلاغ كان تمييزيا وتعسفيا. |
El juez observó también que la decisión de la Comisión no afectaba al derecho del autor a interponer una demanda contra la RPMC por presuntos daños. | UN | ورأى القاضي أيضا أن قرار اللجنة لا يمس حق صاحب البلاغ في ملاحقة القوة لدفع التعويضات المفترضة. |
Reconociendo que la decisión de incluir a un país en el grupo de los menos adelantados debería adoptarse con el debido consentimiento del país interesado, | UN | وإذ تدرك أن قرار إدراج أي بلد في فئة أقل البدان نموا ينبغي أن يتخذ بموافقة ذلك البلد حسب اﻷصول، |
Al mismo tiempo, es necesario recordar que la decisión sobre la prórroga indefinida del Tratado fue adoptada en forma global. | UN | ومن الضروري في الوقت ذاته تذكر أن قرار تمديد المعاهدة الى أجل غير مسمى قد اتخذ بوصفه يمثل مجموعة متكاملة من التدابير. |
Creemos que la decisión de la Asamblea General, de 1993, de proclamar el año 1995 como Año de las Naciones Unidas para la Tolerancia fue muy oportuna. | UN | ونحن نرى أن قرار الجمعية العامة في عام ١٩٩٣ بإعلان عام ١٩٩٥ سنة اﻷمم المتحدة للتسامح جــاء في وقتــه. |
Reconociendo que la decisión de incluir a un país en el grupo de los menos adelantados debería adoptarse con el debido consentimiento del país interesado, | UN | وإذ تدرك أن قرار إدراج أي بلد في فئة أقل البلدان نموا ينبغي أن يتخذ بموافقة ذلك البلد حسب اﻷصول، |
De aquí que mi delegación considere que la decisión de prorrogar por tiempo indefinido el Tratado resultó, desgraciadamente, algo vacía. | UN | ومن هنا، يرى وفدي أن قرار تمديد المعاهدة إلى فترة غير محددة كان لﻷسف قرارا خاليا من المضمون إلى حد ما. |
El Administrador añadió que la resolución 53/192 de la Asamblea General dedicaba 10 párrafos a la financiación, una cuestión que revestía la máxima prioridad. | UN | ٢٧١ - وأضاف مدير البرنامج اﻹنمائي أن قرار الجمعية العامة ٥٣/١٩٢ خصص ١٠ فقرات للتمويل، وهي مسألة ذات أولوية عليا. |
El Administrador añadió que la resolución 53/192 de la Asamblea General dedicaba 10 párrafos a la financiación, una cuestión que revestía la máxima prioridad. | UN | 172 - وأضاف مدير البرنامج الإنمائي أن قرار الجمعية العامة 53/192 خصص 10 فقرات للتمويل، وهي مسألة ذات أولوية عليا. |
Creemos que la resolución del Consejo de Seguridad confiere a las fuerzas internacionales suficiente autoridad para emprender una acción decisiva encaminada a restablecer el orden. | UN | ونحن نرى أن قرار مجلس اﻷمن يخول القوات الدولية سلطات كافية لاتخاذ إجراءات أكثر حسما لفرض اﻷمن والنظام. |
Cabe precisar además que en la resolución 48/162 de la Asamblea General no se plantea la supresión del debate general. | UN | وقال إنه من الجدير بالذكر أيضا أن قرار الجمعية العامة ٤٨/١٦٢ لم ينص على إلغاء المناقشة العامة. |
la decisión de que el examen de las actividades de seguimiento de la aplicación de las observaciones finales sea público mejorará su notoriedad. | UN | وأضاف أن قرار فتح باب النظر في أنشطة متابعة الملاحظات أمام العموم من شأنه أن يسلِّط عليها مزيدا من الضوء. |
Consideran que la sentencia del Tribunal Supremo es incompatible con la recomendación general del Comité relativa al artículo 4 a este respecto. | UN | وهم يرون أن قرار المحكمة العليا لا يتماشى مع تعليق اللجنة العام بشأن المادة 4 في هذا الصدد. |
También creemos que una decisión tan importante hay que adoptarla por consenso o con el acuerdo más amplio posible. | UN | ونعتقد أيضا أن قرار على هذا القدر من اﻷهمية يجب أن يتخذ بتوافق اﻵراء أو بأوسع اتفاق ممكن. |