ويكيبيديا

    "إطار من" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • un marco de
        
    • el marco de
        
    • un contexto de
        
    • el marco del
        
    • condiciones de
        
    • forma
        
    • el contexto de
        
    • un espíritu de
        
    • de un marco
        
    • de manera
        
    • con la
        
    • del marco de
        
    • un cuadro de
        
    • como parte de
        
    Corresponde a cada Estado crear condiciones internas propicias al crecimiento económico en un marco de justicia social y protección del medio ambiente. UN ويعود اﻷمر لكل دولة في تهيئة ظروف محلية تؤدي إلى النمو الاقتصادي ضمن إطار من العدالة الاجتماعية والحماية البيئية.
    Sin embargo, esta transferencia de recursos sólo puede ser fructífera en un marco de estabilidad social y de integración económica que abarque a toda Europa. UN إن تحويل الموارد المشار اليه لا يمكن أن يعطي ثماره إلا في إطار من الاستقرار الاجتماعي والتكامل الاقتصادي مع أوروبا بأسرها.
    Nicaragua está consiguiendo importantes logros en materia de estabilización y ajuste estructural en un marco de democracia política y económica. UN وتتخذ نيكاراغوا خطوات هامة في التكيف الهيكلي وتحقيق الاستقرار في إطار من الديمقراطية السياسية والاقتصادية.
    Sin embargo, la cooperación Sur—Sur sólo puede desarrollarse en el marco de una integración económica y política viable y sostenida. UN غير أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب لا يتم إلا ضمن إطار من الاندماج الاقتصادي والسياسي المستدام والقابل للاستمرار.
    En este campo Africa, nuestro continente, y varios países del Asia, deben recibir este apoyo en un contexto de respeto mutuo. UN وفي هذا الصدد، فإن قارتنا افريقيا والعديد من البلدان اﻵسيوية ينبغي أن تتلقى هذه المساعدة في إطار من الاحترام المتبادل.
    Nuestra intención es mantener un ambiente saludable y estable que permita el libre desarrollo de nuestras sociedades en un marco de paz, justicia y desarrollo de cara al siglo XXI. UN ونود أن نبقي على جو صحي ومستقر يسمح بالتنمية الحرة لمجتمعاتنا في إطار من السلم والعدالة والتنمية إذ نوشك على الدخول في القرن الحادي والعشرين.
    Nepal busca conseguir el desarrollo económico y social en un marco de estabilidad política, libertad y justicia. UN فنيبال تسعى الى تحقيق تنمية اجتماعية واقتصادية في إطار من الاستقرار السياسي والحرية والعدل.
    Es imperativo que éstas se lleven a cabo en un marco de imparcialidad, que su mandato y sus objetivos se definan claramente y que tengan financiación suficiente. UN ومن اللازم أن يضطلع بهذه العمليات في إطار من الحيدة، وأن تحدد ولاياتها وأهدافها بوضوح، وأن تحظى بتمويل كاف.
    La repatriación debe ser voluntaria y se debe llevar a cabo en un marco de dignidad, respeto de los principios humanitarios y protección de los derechos humanos de los repatriados. UN وأكد على ضرورة أن تظل اﻹعادة إلى الوطن أمرا طوعيا وعلى أن يتم تنفيذها في إطار من الكرامة والاحترام للمبادئ اﻹنسانية وحماية حقوق اﻹنسان للاجئين.
    Como lo ha demostrado la experiencia de la Federación de Rusia, para que tenga éxito una economía de mercado es decisivo disponer de un marco de instituciones sociales. UN وقد أوضحت تجربة الاتحاد الروسي مدى أهمية وجود إطار من المؤسسات الاجتماعية لنجاح اقتصاد السوق.
    Pedimos que se promuevan esas medidas en un marco de objetividad a fin de poder institucionalizar los métodos de trabajo, las consultas y los procedimientos del Consejo. UN وفي هذا الصدد، ندعو إلى تعزيز هذه التدابير في إطار من الموضوعية الهادفة، وإلى إرساء الطابع المؤسسي على نهج ومشاورات وإجراءات عمل المجلس.
    No parece que las diversas políticas que se mencionan en el informe se hayan formulado en un marco de igualdad. UN وقالت إنه يبدو أن مختلف السياسات التي سلط عليها الضوء في التقرير لم تصغ في إطار من المساواة.
    Opinamos que las cuestiones relativas a la seguridad internacional son de naturaleza universal y requieren respuestas multilaterales en un marco de responsabilidad colectiva. UN ونعتقد بأن القضايا المتصلة بالأمن الدولي هي قضايا ذات طابع عالمي وتتطلب حلولا متعددة الأطراف ضمن إطار من المسؤولية الجماعية.
    Los pueblos de la región aspiran a un desarrollo sostenible y desean cooperar con todas las Partes en el marco de una paz justa y duradera. UN وشعوب المنطقة تتطلع إلى تحقيق تنمية مستدامة، وتأمل في التعاون مع جميع الأطراف في إطار من السلام العادل والدائم.
    En el año en curso esa labor se ha desarrollado en el marco de una recesión económica. UN وقد تطور هذا العمل في هذا العام في إطار من التراجع الاقتصادي.
    La lucha por el derecho de la mujer a no ser víctima de la violencia debe inscribirse siempre en el marco de la práctica y la protección de los derechos humanos. UN والنضال من أجل حق المرأة في أن تسلم من العنف يجب خوضه على الدوام في إطار من ممارسة وحماية حقوق الإنسان.
    Los participantes reafirman su convicción y su reconocimiento de que el pluralismo, en un contexto de paz y respeto mutuo, es una necesidad de todas las civilizaciones. UN ويؤكد المشاركون اقتناعهم واعترافهم بالتعددية في جميع الحضارات في إطار من الاحترام المتبادل والسلام.
    En estos casos y otros similares se había hecho muy poco para restablecer las condiciones institucionales y económicas necesarias para que la contienda política se desarrollara en el marco del orden constitucional. UN وفي هاتين الحالتين وما يماثلهما، لم يُفعل ما يكفي لإعادة ترسيخ الأحوال المؤسسية والاقتصادية بحيث يمكن أن تتحمل وطأة التنافس السياسي داخل إطار من النظام الدستوري والقانون.
    En el Azerbaiyán los primeros sindicatos se crearon en 1905 y las mujeres y hombres se afiliaron a los mismos en condiciones de igualdad. UN وفي أذربيجان، أنشئت أولى النقابات في عام 1905، حيث انضمت إليها النساء والرجال في إطار من المساواة.
    De resultar admisible la comunicación, ésta se pondrá en conocimiento del Estado Parte interesado de forma confidencial. UN وفي حالة قبول الرسالة، تطلع عليها الدولة الطرف المعنية في إطار من السرية.
    Los procesos de alta inflación en Ecuador y Uruguay se manifiestan, sin embargo, en el contexto de economías con crecimiento sostenido. UN غير أن عملية التضخم المرتفع في إكوادور وأوروغواي تتم في إطار من النمو الاقتصادي المستدام.
    Es un conflicto en que están involucrados dos pueblos, ambos con derechos, quejas y aspiraciones, que sólo se puede resolver renunciando a la violencia y comprometiéndose a unas negociaciones que se lleven con un espíritu de avenencia y reconocimiento mutuo. UN وهو صراع يتضمن شعبين من الشعوب، ولكل منهما حقوقه وتظلماته وتطلعاته، ومن المتعذر أن يضطلع بحل هذا الصراع إلا من خلال طرح العنف جانبا والالتزام بالتفاوض في إطار من التساهل وتبادل الاعتراف.
    Esperan que ese incidente grave se aclare de manera rápida y transparente. UN وأعربوا عن أملهم في إلقاء الضوء كاملا على هذا الحدث الخطير في إطار من السرعة والشفافية.
    :: La cooperación debería llevarse a cabo en un marco flexible y a la vez compatible con la Carta de las Naciones Unidas UN :: ضرورة أن يتم التعاون في إطار من المرونة على أن يكون منسجما مع ميثاق الأمم المتحدة.
    Desde un principio, Turquía ha apoyado la solución pacífica del conflicto dentro del marco de la soberanía, la independencia y la integridad territorial de Georgia. UN ومنذ البداية، ساندت تركيا الحل السلمي للصراع في إطار من سيادة جورجيا واستقلالها ووحدة أراضيها.
    La Asamblea decidió volver a examinar la propuesta del Secretario General de crear un cuadro de funcionarios civiles de carrera que trabajasen en mantenimiento de la paz en su sexagésimo quinto período de sesiones UN وقرر المجلس معاودة النظر في مقترح الأمين العام بشأن إنشاء إطار من وظائف حفظة سلام مدنية دائمة في دورتها الخامسة والستين
    Además, el Estado griego protege la práctica de todas las religiones y credos como parte de la libertad de conciencia religiosa de los creyentes, sus cultos y sus comunidades religiosas. UN بالإضافة إلى ذلك، فإن الدولة تحمي ممارسة شعائر جميع الأديان والمعتقدات في إطار من حرية معتنقي الأديان في عقيدتهم الدينية، وممارسة شعائرهم، وحرية طوائفهم الدينية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد