Considerando que esta situación debería facilitar la reanudación de las negociaciones para encontrar una solución pacífica a la controversia sobre soberanía, | UN | وإذ تعتبر أن هذه الحالة ينبغي أن تيسر استئناف المفاوضات بغية التوصل إلى حل سلمي للنزاع على السيادة، |
Durante el año pasado, nuestro grupo regional de Estados trabajó para hallar una solución a la crisis en Haití. | UN | خلال العام الماضي، تضافرت الدول اﻷعضاء في مجموعتنا الاقليمية من أجل التوصل إلى حل ﻷزمة هايتي. |
Se necesita con urgencia una solución para el problema de las minas en Camboya. | UN | إن التوصل إلى حل لمشكلة اﻷلغام اﻷرضية في كمبوديا أصبح أمرا ملحا. |
África ha sido testigo de varias iniciativas destinadas a resolver la multitud de problemas que afectan al continente. | UN | وقد شهدت أفريقيا مبادرات عديدة هدفت إلى حل المشاكل الكثيرة للغاية التي تؤثر على القارة. |
Considerando que esta situación debería facilitar la reanudación de las negociaciones para encontrar una solución pacífica a la controversia sobre soberanía, | UN | وإذ تعتبر أن هذه الحالة ينبغي أن تيسر استئناف المفاوضات بغية التوصل إلى حل سلمي للنزاع على السيادة، |
Considerando que esta situación debería facilitar la reanudación de las negociaciones para encontrar una solución pacífica a la controversia sobre soberanía, | UN | وإذ تعتبر أن هذه الحالة ينبغي أن تيسر استئناف المفاوضات بغية التوصل إلى حل سلمي للنزاع على السيادة، |
Esperamos que pueda hallarse una solución en el Sáhara Occidental dentro del marco de un referéndum cuyos términos sean aceptados por todos. | UN | إننا نأمل أن يكون من الممكن التوصل إلى حل في الصحراء الغربية في إطار استفتاء يقبل قواعده وشروطه الجميع. |
Empero, los meses transcurren con mucha rapidez. La comunidad internacional, unida en su enfoque, debe redoblar sus esfuerzos para facilitar una solución pacífica. | UN | ولكن الشهور تمضي بسرعة كبيرة، وعلى المجتمع الدولي، المتحد في نهجه، أن يضاعف من جهوده لتسهيل التوصل إلى حل سلمي. |
Por ello, respaldamos todos aquellos esfuerzos políticos y diplomáticos dirigidos a alcanzar una solución definitiva en Bosnia y Herzegovina. | UN | وبالتالي، فإننا نؤيد جميع الجهود السياسية والدبلوماسية الرامية إلــــى التوصـــل إلى حل قاطع لمشكلات البوسنة والهرسك. |
Considerando que esta situación debería facilitar la reanudación de las negociaciones para encontrar una solución pacífica a la controversia sobre soberanía, | UN | وإذ تعتبر أن هذه الحالة ينبغي أن تيسر استئناف المفاوضات بغية التوصل إلى حل سلمي للنزاع على السيادة، |
Mi opinión es que esta es la única forma de llegar a una solución pacífica del problema del Atlántico Sur. | UN | وإنني أعتقد أن هذه هي الطريقة الوحيدة التي أمامنا للتوصل إلى حل سلمي لمشكلة جنوب المحيط الاطلسي. |
Alentando los constantes esfuerzos realizados en el marco de la Conferencia Internacional sobre la ex Yugoslavia para encontrar una solución pacífica, | UN | وإذ تشجع مواصلة بذل الجهود في إطار المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة من أجل التوصل إلى حل سلمي، |
Si no se suprime la incitación al odio, será imposible lograr una solución viable a la crisis de la antigua Yugoslavia. | UN | إذ أنه بدون استئصال التحريض على الحقد، سيكون من المستحيل الوصول إلى حل ناجح لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة. |
Para lograr una solución duradera es imprescindible que los esfuerzos de mediación se sigan integrando y continuaré tratando de lograr ese objetivo. | UN | وزيادة تكامل جهود الوساطة أمر لا غنى عنه للتوصل إلى حل دائم، وسأواصل العمل من أجل تحقيق هذا الهدف. |
Considerando que esta situación debería facilitar la reanudación de las negociaciones para encontrar una solución pacífica a la controversia sobre soberanía, | UN | وإذ تعتبر أن هذه الحالة ينبغي أن تيسر استئناف المفاوضات بغية التوصل إلى حل سلمي للنزاع على السيادة، |
Considerando que esta situación debería facilitar la reanudación de las negociaciones para encontrar una solución pacífica a la controversia sobre soberanía, | UN | وإذ تعتبر أن هذه الحالة خليقة بأن تيسر استئناف المفاوضات بغية التوصل إلى حل سلمي للنزاع على السيادة، |
Considerando que esta situación debería facilitar el reinicio de las negociaciones para encontrar una solución pacífica a la controversia sobre soberanía, | UN | وإذ تعتبر أن هذه الحالة ينبغي أن تيسر استئناف المفاوضات بغية التوصل إلى حل سلمي للنزاع على السيادة، |
Por eso, al nivel internacional continuamos colaborando en todos aquellos esfuerzos dirigidos a resolver los problemas que enfrentan los emigrantes. | UN | ولتلك الأسباب، مازلنا نتعاون على الصعيد الدولي مع كل الجهود الرامية إلى حل المشاكل التي يواجهها المهاجرون. |
la solución, si va a ser efectiva, deberá ser una en la cual todos los países aúnan sus esfuerzos, ya que es un problema global. | UN | فالمشاكل عالمية، وإذا كان المراد التوصل إلى حل فعال لها، فإن مشاركة كل البلدان فـــي البحث عن هذا الحل أمر ضروري. |
Una aceptación plena e incondicional de negociaciones pacíficas es la única forma de resolver la crisis en Kosovo. | UN | وما من سبيل إلى حل اﻷزمة في كوسوفو غير القبول التام وغير المشروط بالمفاوضات السلمية. |
Mi delegación hubiera preferido que no se incluyeran aquí estos elementos, pero lamentablemente no pudimos llegar a un arreglo. | UN | وكان وفدي يفضل ألا تُضمن هذه العناصر هنا في مشروع القرار، ولكننا لﻷسف لم نتمكن من التوصل إلى حل توفيقي. |
la resolución de las controversias sobre una base justa y equitativa debe ser el centro de esos esfuerzos. | UN | ويجب أن يكون التوصل إلى حل الصراع على أساس عادل ومنصف في صميم هذه الجهود. |
Los Estados deberían promover una resolución de la Asamblea Mundial de la Salud para incluir la noma entre las enfermedades desatendidas. | UN | وينبغي للدول تشجيع التوصل إلى حل على صعيد جمعية الصحة العالمية لإدراج آكلة الفم في قائمة الأمراض المهملة؛ |
El cumplimiento no aspira a solucionar una controversia surgida entre dos o más Partes, sino a proporcionar los medios de velar por que las Partes cumplan los compromisos que han contraído. | UN | فالامتثال لا يهدف إلى حل النزاع الناشئ بين طرفين أو أكثر ولكن يهدف إلى توفير وسيلة لضمان وفاء الأطراف بالتزاماتها. |
Esperamos que mediante la nueva ronda de negociaciones entre las Naciones Unidas y el Iraq se ayude a encontrar formas de solucionar esta cuestión. | UN | وإننا نتوقع أن تساعد الدورة الجديدة من المفاوضات بين الأمم المتحدة والعراق على إيجاد السبل المؤدية إلى حل هذه المسألة. |
Otra expresó su apoyo a las iniciativas del Presidente Nyerere para resolver la crisis de los Grandes Lagos. | UN | وأعرب وفد آخر عن تأييده لمبادرات الرئيس نييريري الرامية إلى حل أزمة منطقة البحيرات الكبرى. |
La controversia sobre el programa nuclear de Corea del Norte aún está por resolver. | UN | ولم يتم التوصل إلى حل بعد للخلاف بشأن البرنامج النووي لشمال كوريا. |
Estos obstáculos condujeron a la disolución de la dependencia integrada en Haití en 2007, si bien la integración se sigue aplicando a nivel programático. | UN | وقد أدت هذه العقبات إلى حل الوحدة المتكاملة في هايتي في عام 2007، رغم مواصلة تطبيق التكامل على المستوى البرنامجي. |
La entrada en vigor de la Convención ha mostrado claramente los problemas que todavía tiene que resolver la comunidad internacional en esta esfera. | UN | ودخول الاتفاقية حيز النفاذ قد أظهر بوضوح مكمن المشاكل التي لا تزال بحاجة إلى حل من قبل المجتمع الدولي في هذا المجال. |