ويكيبيديا

    "إلى ضرورة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a la necesidad
        
    • necesidad de
        
    • de la necesidad
        
    • que era necesario
        
    • en la necesidad
        
    • que es necesario
        
    • que se
        
    • deben
        
    • señaló la necesidad
        
    • que debía
        
    • sobre la necesidad
        
    • que era preciso
        
    • que debería
        
    Ello apunta a la necesidad de una mayor atención al desarrollo en el enfoque de la comunidad internacional. UN ويشير هذا إلى ضرورة التركيز بشكل أقوى على التنمية في النهج الذي يتخذه المجتمع الدولي.
    Se hizo alusión a la necesidad de mejorar las metodologías, en particular armonizándolas con las metodologías del IPCC. UN وقد أشير إلى ضرورة تحسين المنهجيات، خاصةً وفقاً لمنهجيات الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ.
    Sin embargo, también se señala en el capítulo la necesidad de mejorar la aplicación de decisiones y compromisos al nivel nacional. UN غير أن هذا الفصل يشير أيضاً إلى ضرورة إجراء تحسينات في تنفيذ القرارات والوفاء بالالتزامات على المستوى الوطني.
    El ACNUR debe movilizarse en ese terreno y llamar la atención acerca de la necesidad de dar solución a las situaciones de larga data. UN وأضاف أنه ينبغي للمفوضية أن تعمل على تعبئة الجهود في هذا الاتجاه وتوجيه الاهتمام إلى ضرورة الخروج من الحالات المستطالة.
    Muchas delegaciones se refirieron específicamente a que era necesario prestar especial atención a África al ejecutar la estrategia. UN وأشار العديد من الوفود، بصفة محددة، إلى ضرورة الاهتمام بشكل خاص بافريقيا عند تنفيذ الاستراتيجية.
    Asimismo, se aludió a la necesidad de generar capacidad para la ejecución a nivel subnacional. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشير إلى ضرورة بناء قدرات التنفيذ على الصعيد دون الوطني.
    Además, se acordó que se añadiría una referencia a la necesidad de contar con salvaguardias apropiadas y normas de confidencialidad. UN وعلاوة على ذلك، تم التوصل إلى اتفاق بشأن إضافة إشارة إلى ضرورة إيجاد الضمانات المناسبة وقواعد السرية.
    El informe del Secretario General se refiere en forma concreta a la necesidad de reformar la Conferencia de Desarme. En particular, el informe opina, entre otras cosas, que: UN وتقرير اﻷمين العام يشير إشارة محددة إلى ضرورة إصلاح مؤتمر نزع السلاح، وبصفة خاصة يشير التقرير، في جملة أمور، إلى
    La sensación de inseguridad e incertidumbre que la crisis social creaba en todo el mundo apuntaba a la necesidad de examinar nuevamente los valores materiales imperantes y de tener una nueva visión de las necesidades humanas. UN فإن الاحساس بفقدان اﻷمن والطمأنينة الذي أوجدته اﻷزمة الاجتماعية في جميع أنحاء العالم يشير إلى ضرورة إعادة النظر في القيم المادية التي أصبحت سائدة، وإلى قيام رؤيا جديدة للاحتياجات الانسانية.
    A este respecto, se hizo referencia a la necesidad de realizar una evaluación de esa aplicación y de esas actividades. UN وفي هذا الصدد، أشير إلى ضرورة ضمان إجراء تقييم لهذا التنفيذ وتلك اﻷنشطة.
    Asimismo, se refirió a la necesidad de una nueva asociación entre los Estados Miembros a fin de proporcionar una base más segura y estable de financiación de las actividades operacionales. UN وأشار إلى ضرورة إقامة شراكة جديدة بين الدول اﻷعضاء من أجل توفير أساس أكثر ضمانا واستقرارا لتمويل اﻷنشطة التنفيذية.
    Un participante señaló la necesidad de que los participantes respondieran de forma coherente y metódica a esa información. UN وأشار أحد المشتركين إلى ضرورة قيام المشتركين باستنباط طريقة متسقة ومنهجية للرد على هذه المعلومات.
    Invocaron también la necesidad de promover e intensificar la cooperación internacional para aplicar medidas eficaces contra el terrorismo. UN ودعوا أيضاً إلى ضرورة تعزيز وتكثيف التعاون الدولي من أجل تنفيذ تدابير فعالة ضد اﻹرهاب.
    Además, subrayan la necesidad de la pronta aplicación de las recomendaciones emanadas de sus trabajos. UN وهم يشيرون، باﻹضافة إلى ذلك، إلى ضرورة تنفيذ التوصيات الناجمة عن هذه اﻷعمال.
    Habida cuenta de la necesidad de garantizar una mayor protección de los niños, es urgente hacer extensivas esas medidas a otras regiones. UN وبالنظر إلى ضرورة تعزيز الحماية المقدمة للأطفال، ثمة حاجة ملحة إلى اتخاذ نفس التدابير في المناطق الأخرى من البلد؛
    Una delegación habló de la necesidad de moderar las declaraciones públicas y las actividades militares en la región. UN وأشار أحد الوفود إلى ضرورة التحلي بضبط النفس في الخطاب العام والأنشطة العسكرية في المنطقة.
    Muchas delegaciones se refirieron específicamente a que era necesario prestar especial atención a África al ejecutar la estrategia. UN وأشار العديد من الوفود، بصفة محددة، إلى ضرورة الاهتمام بشكل خاص بافريقيا عند تنفيذ الاستراتيجية.
    34. Muchas delegaciones hicieron hincapié en la necesidad de ampliar la composición del Comité y señalaron la necesidad de que la Asamblea General examinara el tema en su quincuagésimo período de sesiones. UN على الحاجة إلى زيادة عضوية اللجنة، وأشارت إلى ضرورة نظر الجمعية العامة في هذا الموضوع في دورتها الخمسين.
    Sin embargo, las cifras del censo realizado en el año 2000 indican que es necesario continuar con las labores en esta área. UN بيد أن أرقام التعداد الذي جرى في عام 2000 تشير إلى ضرورة مواصلة العمل الذي بدأ في هذا المجال.
    La Misión prestará especial atención a que se asignen los recursos necesarios para su funcionamiento y viabilidad a partir de 1999. UN وستوجه البعثة اهتمامها بوجه خاص إلى ضرورة تأمين الموارد اللازمة لتشغيل المؤسسة وضمان استمراريتها ابتداء من عام ١٩٩٩.
    Creemos que todas las partes, especialmente los países donantes, deben demostrar voluntad política para honrar los compromisos existentes. UN وندعـــو إلى ضرورة توفـــر اﻹرادة السياسيـــة لــدى جميع اﻷطـــراف، خاصة الدول المانحة للوفاء بالالتزامات السابقة.
    Otra percibió un desequilibrio regional, manifestando que debía subrayarse la importancia de África y de los países menos adelantados (PMA). UN ورأى وفد آخر وجود اختلال في التوازن الإقليمي، مشيرا إلى ضرورة زيادة الاهتمام بأفريقيا وأقل البلــدان نموا.
    Declaración sobre la necesidad de poner fin al bloqueo económico, comercial y financiero de los Estados Unidos contra Cuba UN البيان الداعي إلى ضرورة إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا
    Otras señalaron que era preciso modificar las pautas insostenibles de producción y consumo. UN وأشار مشاركون آخرون إلى ضرورة تغيير أنماط الإنتاج والاستهلاك غير المستدامة.
    Tomando en consideración esos criterios, el CCCA concluyó finalmente que debería escogerse la utilización de coeficientes de ponderación iguales. UN وبعد أخذ هذه المعايير في الحسبان، خلصت اللجنة الاستشارية إجمالا إلى ضرورة اﻷخذ بخيار الترجيح المتساوي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد