Ello apunta a la necesidad de una mayor atención al desarrollo en el enfoque de la comunidad internacional. | UN | ويشير هذا إلى ضرورة التركيز بشكل أقوى على التنمية في النهج الذي يتخذه المجتمع الدولي. |
Se hizo alusión a la necesidad de mejorar las metodologías, en particular armonizándolas con las metodologías del IPCC. | UN | وقد أشير إلى ضرورة تحسين المنهجيات، خاصةً وفقاً لمنهجيات الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ. |
Sin embargo, también se señala en el capítulo la necesidad de mejorar la aplicación de decisiones y compromisos al nivel nacional. | UN | غير أن هذا الفصل يشير أيضاً إلى ضرورة إجراء تحسينات في تنفيذ القرارات والوفاء بالالتزامات على المستوى الوطني. |
El ACNUR debe movilizarse en ese terreno y llamar la atención acerca de la necesidad de dar solución a las situaciones de larga data. | UN | وأضاف أنه ينبغي للمفوضية أن تعمل على تعبئة الجهود في هذا الاتجاه وتوجيه الاهتمام إلى ضرورة الخروج من الحالات المستطالة. |
Muchas delegaciones se refirieron específicamente a que era necesario prestar especial atención a África al ejecutar la estrategia. | UN | وأشار العديد من الوفود، بصفة محددة، إلى ضرورة الاهتمام بشكل خاص بافريقيا عند تنفيذ الاستراتيجية. |
Asimismo, se aludió a la necesidad de generar capacidad para la ejecución a nivel subnacional. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أشير إلى ضرورة بناء قدرات التنفيذ على الصعيد دون الوطني. |
Además, se acordó que se añadiría una referencia a la necesidad de contar con salvaguardias apropiadas y normas de confidencialidad. | UN | وعلاوة على ذلك، تم التوصل إلى اتفاق بشأن إضافة إشارة إلى ضرورة إيجاد الضمانات المناسبة وقواعد السرية. |
El informe del Secretario General se refiere en forma concreta a la necesidad de reformar la Conferencia de Desarme. En particular, el informe opina, entre otras cosas, que: | UN | وتقرير اﻷمين العام يشير إشارة محددة إلى ضرورة إصلاح مؤتمر نزع السلاح، وبصفة خاصة يشير التقرير، في جملة أمور، إلى |
La sensación de inseguridad e incertidumbre que la crisis social creaba en todo el mundo apuntaba a la necesidad de examinar nuevamente los valores materiales imperantes y de tener una nueva visión de las necesidades humanas. | UN | فإن الاحساس بفقدان اﻷمن والطمأنينة الذي أوجدته اﻷزمة الاجتماعية في جميع أنحاء العالم يشير إلى ضرورة إعادة النظر في القيم المادية التي أصبحت سائدة، وإلى قيام رؤيا جديدة للاحتياجات الانسانية. |
A este respecto, se hizo referencia a la necesidad de realizar una evaluación de esa aplicación y de esas actividades. | UN | وفي هذا الصدد، أشير إلى ضرورة ضمان إجراء تقييم لهذا التنفيذ وتلك اﻷنشطة. |
Asimismo, se refirió a la necesidad de una nueva asociación entre los Estados Miembros a fin de proporcionar una base más segura y estable de financiación de las actividades operacionales. | UN | وأشار إلى ضرورة إقامة شراكة جديدة بين الدول اﻷعضاء من أجل توفير أساس أكثر ضمانا واستقرارا لتمويل اﻷنشطة التنفيذية. |
Un participante señaló la necesidad de que los participantes respondieran de forma coherente y metódica a esa información. | UN | وأشار أحد المشتركين إلى ضرورة قيام المشتركين باستنباط طريقة متسقة ومنهجية للرد على هذه المعلومات. |
Invocaron también la necesidad de promover e intensificar la cooperación internacional para aplicar medidas eficaces contra el terrorismo. | UN | ودعوا أيضاً إلى ضرورة تعزيز وتكثيف التعاون الدولي من أجل تنفيذ تدابير فعالة ضد اﻹرهاب. |
Además, subrayan la necesidad de la pronta aplicación de las recomendaciones emanadas de sus trabajos. | UN | وهم يشيرون، باﻹضافة إلى ذلك، إلى ضرورة تنفيذ التوصيات الناجمة عن هذه اﻷعمال. |
Habida cuenta de la necesidad de garantizar una mayor protección de los niños, es urgente hacer extensivas esas medidas a otras regiones. | UN | وبالنظر إلى ضرورة تعزيز الحماية المقدمة للأطفال، ثمة حاجة ملحة إلى اتخاذ نفس التدابير في المناطق الأخرى من البلد؛ |
Una delegación habló de la necesidad de moderar las declaraciones públicas y las actividades militares en la región. | UN | وأشار أحد الوفود إلى ضرورة التحلي بضبط النفس في الخطاب العام والأنشطة العسكرية في المنطقة. |
Muchas delegaciones se refirieron específicamente a que era necesario prestar especial atención a África al ejecutar la estrategia. | UN | وأشار العديد من الوفود، بصفة محددة، إلى ضرورة الاهتمام بشكل خاص بافريقيا عند تنفيذ الاستراتيجية. |
34. Muchas delegaciones hicieron hincapié en la necesidad de ampliar la composición del Comité y señalaron la necesidad de que la Asamblea General examinara el tema en su quincuagésimo período de sesiones. | UN | على الحاجة إلى زيادة عضوية اللجنة، وأشارت إلى ضرورة نظر الجمعية العامة في هذا الموضوع في دورتها الخمسين. |
Sin embargo, las cifras del censo realizado en el año 2000 indican que es necesario continuar con las labores en esta área. | UN | بيد أن أرقام التعداد الذي جرى في عام 2000 تشير إلى ضرورة مواصلة العمل الذي بدأ في هذا المجال. |
La Misión prestará especial atención a que se asignen los recursos necesarios para su funcionamiento y viabilidad a partir de 1999. | UN | وستوجه البعثة اهتمامها بوجه خاص إلى ضرورة تأمين الموارد اللازمة لتشغيل المؤسسة وضمان استمراريتها ابتداء من عام ١٩٩٩. |
Creemos que todas las partes, especialmente los países donantes, deben demostrar voluntad política para honrar los compromisos existentes. | UN | وندعـــو إلى ضرورة توفـــر اﻹرادة السياسيـــة لــدى جميع اﻷطـــراف، خاصة الدول المانحة للوفاء بالالتزامات السابقة. |
Otra percibió un desequilibrio regional, manifestando que debía subrayarse la importancia de África y de los países menos adelantados (PMA). | UN | ورأى وفد آخر وجود اختلال في التوازن الإقليمي، مشيرا إلى ضرورة زيادة الاهتمام بأفريقيا وأقل البلــدان نموا. |
Declaración sobre la necesidad de poner fin al bloqueo económico, comercial y financiero de los Estados Unidos contra Cuba | UN | البيان الداعي إلى ضرورة إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا |
Otras señalaron que era preciso modificar las pautas insostenibles de producción y consumo. | UN | وأشار مشاركون آخرون إلى ضرورة تغيير أنماط الإنتاج والاستهلاك غير المستدامة. |
Tomando en consideración esos criterios, el CCCA concluyó finalmente que debería escogerse la utilización de coeficientes de ponderación iguales. | UN | وبعد أخذ هذه المعايير في الحسبان، خلصت اللجنة الاستشارية إجمالا إلى ضرورة اﻷخذ بخيار الترجيح المتساوي. |