La mayor parte de su contribución es para programas de lanzamiento, especialmente el programa de desarrollo Ariane 5. | UN | ويكرس الجانب الأكبر لمساهمتها لبرامج صواريخ الإطلاق التي يخص منها بالذكر برنامج تطوير آريان 5. |
La mayor parte de las mujeres empleadas en las universidades ocupaba puestos provisionales. | UN | وكان القسم الأكبر من النساء المعينات في الجامعات يشغلن وظائف مؤقتة. |
Los episodios de 1833 muestran a las claras la existencia de una comunidad previa, que en su mayor parte fue expulsada de las islas. | UN | وإن الأحداث التي وقعت عام 1833 تظهر بجلاء وجود مجتمع محلي ذي طبيعة خاصة، طُرد الجانب الأكبر منه من الجزر. |
Las incautaciones más importantes se dan en Europa, que es la principal región consumidora. | UN | وأوروبا هي صاحبة النصيب الأكبر من المضبوطات، كما انها منطقة الاستهلاك الرئيسية. |
Así pues, recientemente el gran Jefe Wanabo de la zona de Laai reemplazó al gran Jefe Théan Hiouen. | UN | وهكذا خلف الرئيس الأعلى تيان هيوين في الآونة الأخيرة الرئيس الأكبر وانابو من منطقة لاي. |
Sin embargo, ello no es atribuible a una metodología defectuosa sino al incumplimiento de sus obligaciones financieras por el principal contribuyente. | UN | غير أن هذه الأزمة لا تُعزى إلى عيب في المنهجية، وإنما إلى عدم وفاء المساهم الأكبر بالتزاماته المالية. |
La diferencia de 3,5 años es el resultado de la gran cantidad de hombres mayores que buscan empleo. Cuadro 11.2 | UN | ويأتي الفرق الذي يبلغ 3.5 سنة نتيجة لأن عددا كبيرا من الرجال الأكبر سنا يبحثون عن عمل. |
Bayti dio cuenta de un caso en que el hermano mayor abusaba de todos sus hermanos menores, que acabaron por huir del hogar familiar. | UN | وأبلغت جمعية بيتي عن حالة اعتدى فيها الشقيق الأكبر على جميع أشقائه الذين انتهى بهم الأمر إلى هجر منزل الأسرة. |
Las necesidades no cubiertas son por lo general más altas entre las adolescentes que entre las mujeres de mayor edad. | UN | وفي المعتاد تكون مستويات الاحتياجات غير الملباة أعلى بين المراهقات منها بين النساء الأكبر منهن في السن. |
La Comisión observó que las cuotas en mora de Santo Tomé y Príncipe eran atribuibles, en su mayor parte, a la tasa mínima anterior. | UN | ولاحظت اللجنة أن الجانب الأكبر من متأخرات سان تومي وبرينسيبي يعود إلى نسب الاشتراك الدنيا التي كانت مقررة في السابق. |
La iniciativa de los países pobres más endeudados, en su mayor parte, sólo tiene vigencia en el papel, hablando en términos generales. | UN | إن مبادرة الديون للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون هي، في الجزء الأكبر منها، مبادرة بقيت بشكل عام حبرا على ورق. |
Por el contrario, quisiera que la mayor parte del tiempo disponible se dedique a estudiar y debatir cuestiones de fondo. | UN | فعلى عكس ذلك، أتمنى بشدة أن يكرس الجزء الأكبر من الوقت المتاح لنا لدراسة ومناقشة القضايا الموضوعية. |
El mayor incremento del número de miembros del Instituto se registró en los últimos años, en que se sumaron muchos nuevos afiliados no norteamericanos. | UN | وقد حدث النمو الأكبر في العضوية في السنوات القليلة الماضية بإضافة عدد كبير من المنتسبين الجدد من خارج أمريكا الشمالية. |
La mayor parte de estos abusos se produjeron entre 1997 y 1999, y la mayoría de los culpables identificados pertenecían al FRU. | UN | وقد وقع الجانب الأكبر من هذه التجاوزات فيما بين 1997 و1999 وكانت غالبية مرتكبيها المحددين من الجبهة المتحدة الثورية. |
En lo sucesivo, un comité encabezado por Peter Nkurunziza, estaría a la cabeza del movimiento, o al menos controlaría la mayor parte del mismo. | UN | ويبدو أن لجنة يقودها بيتر نكورونزيزا أصبحت الآن على رأس هذه الحركة، أو على الأقل تتحكم في الجزء الأكبر منها. |
La mayoría de las escuelas funcionan en dos turnos en lugar de tres, gracias a la mayor disponibilidad de instalaciones. | UN | ويعمل القسم الأكبر من المدارس بنظام الدورتين بدلا عن الثلاث دورات، نتيجة زيادة عدد المرافق التعليمية المتاحة. |
Sin embargo, quienes fecundan a las jóvenes son a menudo hombres de más edad, que se niegan a aceptar las consecuencias. | UN | غير أن الرجال الأكبر سنا هم الذين يتسببون غالبا في حالات الحمل عند الفتيات ويرفضون تحمل تبعات ذلك. |
Una gran parte de la tierra agrícola pertenece asimismo al Estado, aunque se ha liberalizado también el mercado de la tierra. | UN | كما أن الجزء الأكبر من الأراضي الزراعية باقٍ في أيدي الدولة وإن كان تم كذلك تحرير السوق العقارية. |
Es frecuente que los trabajadores mayores tengan que seguir trabajando debido a que el ingreso de jubilación es insuficiente. | UN | فكثيرا ما يضطر العمال الأكبر سنا إلى الاستمرار في العمل نتيجة عدم كفاية الدخل عند التقاعد. |
Todos son causados por el hombre, y todos tienen como una de sus causas principales la falta de democracia en las Naciones Unidas. | UN | وجميعها من صنع الإنسان، ويمكن أن تعزى جميعها في الجزء الأكبر منها إلى الافتقار إلى تطبيق الديمقراطية في الأمم المتحدة. |
Pusieron de relieve que la verdad sería el mejor aliado del Fondo, y condenaron la campaña para desacreditar al Fondo. | UN | ومع تأكيدها على أن الحقيقة هي الحليف الأكبر للصندوق، شجبت الوفود الحملة الرامية إلى تشويه سمعة الصندوق. |
Tal como perdiste a tu padre, yo perdí a mi hermano mayor, Clovis. | Open Subtitles | مثلما فقدت والدك , أنا أيضاً فقدت أخي الأكبر , كلوفيس |
Entre estas crisis se encuentra principalmente el endeudamiento y la acumulación de intereses que agotan los ingresos de muchos Estados del Sur. | UN | ويأتي على رأس الأزمات المديونية وفوائد الديون المترتبة عليها، التي تستنزف الجزء الأكبر من مداخيل العديد من دول الجنوب. |
Se dice que son los descendientes tribales del ejército de Alejandro Magno. | UN | ويقال إنها قبائل منحدرة من سلالات أفراد جيش الاسكندر الأكبر. |
En este aspecto, las mujeres y los niños llevan la peor parte. | UN | وهنا أيضاً فإن النساء والأطفال هم الذين يدفعون الثمن الأكبر. |
Su bisabuelo hizo, o sea él los puso ahí y para ella eso basta. | Open Subtitles | جدها الأكبر , أعني انه قام بوضعها هناك.. وهذا يكفي بالنسبة لها |
El Secretario General se propone hacer un llamamiento especial a los Estados Miembros responsables del grueso de las cuotas atrasadas. | UN | ويعتزم اﻷمين العام توجيه نداءات مباشرة محددة الى الدول اﻷعضاء التي يعزى اليها الجزء اﻷكبر من المتأخرات. |
Depredadores flotantes poco mas grandes son capaces de usar estas pistas para encontrar su presa. | Open Subtitles | و بهذا، تتمكن المفترسات الأكبر حجما من استخدام هذا الأثر في تتبع فرائسها. |
Existe una gran posibilidad de que no se pueda cerrar los campamentos hasta que no se hayan satisfecho las necesidades de la comunidad en general. | UN | وهناك احتمال قوي بألا يكون في الامكان اغلاق معسكرات اللاجئين حتى يتم تلبية احتياجات المجتمع اﻷكبر. |