En ésta y en muchas otras formas la familia es el mecanismo primordial a través del cual logra sus fines la comunidad humana. | UN | وفي هذه المجالات وفي مجالات عديدة أخرى، تكون اﻷسر هي اﻵليات اﻷولية التي يعتمد عليها المجتمع البشري في تحقيق أهدافه. |
Y si algunos de los miembros de la especie humana se benefician, ese será nuestro pequeño aporte a la humanidad. | UN | وإذا استفاد بعض أعضاء من الجنس البشري من ذلك، فستكون تلك الاستفادة إسهامنا الصغير في خدمة البشرية. |
Hay que hacer que los grupos se comuniquen mutuamente a escala humana de un modo concreto para evitar todo aislamiento recíproco. | UN | وينبغي حمل الجماعات على التعامل مع بعضها البعض على المستوى البشري وبشكل ملموس جداً بغية منع العزل المتبادل. |
La oradora recalcó el papel del factor humano en el desarrollo económico, que se beneficiaría de la participación activa de la mujer. | UN | وأكدت السيدة هند سلمان على أهمية العنصر البشري في التنمية الاقتصادية والتي يمكن أن تفيد من المشاركة النشطة للمرأة. |
El orador también comparte las dudas manifestadas sobre la conveniencia de excluir el factor humano. | UN | وقال إنه يشاطر أيضا الشكوك المعبر عنها بشأن الحكمة من استبعاد العامل البشري. |
Así comienza el proceso de deshumanización y separación del resto de la sociedad humana. | UN | وهكذا تبدأ عملية التجريد من اﻹنسانية والفصل بيننا وبين بقية المجتمع البشري. |
La explosión de la tecnología de la información presenta grandes peligros, pero también grandes oportunidades para la seguridad humana. | UN | يثير التقدم الواسع السريع في تكنولوجيا المعلومات أخطارا كبيرة، ولكنه يوفــر أيضا فرصا كبيرة للمجتمع البشري. |
Se trata de armas cuyo empleo generalizado contra las poblaciones civiles es indefendible y constituye una afrenta a la conciencia humana. | UN | وهي أسلحة لا يمكن الدفاع عن تعميم استعمالها ضد السكان المدنيين فضلا عن كونها تشكل إهانة للضمير البشري. |
La delegación de China se opone categóricamente a iniciar una IIS a partir de la llamada información humana. | UN | ويعارض الوفد الصيني معارضة باتة إطلاق عملية تفتيش موقعي عن طريق ما يسمى بالاستخبار البشري. |
También debemos enfrentarnos a la imposición humana deliberada y voluntaria de desastres físicos. | UN | ويجب أيضا أن نواجه الفعل البشري المتعمد والمقصود ﻷحدات كوارث مادية. |
La historia humana ha presenciado el ocaso de muchas culturas y civilizaciones a las que nadie defendió contra los enemigos de la paz. | UN | فالتاريخ البشري شاهد حي على تراجع العديد من الحضارات والثقافات ﻷنها لم تجد من يدافع عنها في مواجهة أعداء السلام. |
La aplicación de esas medidas con la debida atención a la perspectiva de género puede reducir la desigualdad de ingresos y la pobreza humana. | UN | ومن شأن تنفيذ هذه التدابير، مع إيلاء الاهتمام اللازم لمنظور نوع الجنس، أن يحد من تفاوت الدخل ومن الفقر البشري. |
Son un componente indispensable del concepto de la seguridad humana, que evoluciona permanentemente. | UN | وتشكل عنصرا لا غنى عنه من عناصر المفهوم المتطور لﻷمن البشري. |
De tener ambas preguntas respuesta afirmativa, el daño al organismo humano causado por la radiación queda comprendido en el Protocolo. | UN | وإذا أجيب على هذين السؤالين باﻹيجاب، فإن الضرر اللاحق بالجسم البشري بسبب الاشعاع سيكون مشمولا بأحكام البروتوكول. |
Esto supone cuantiosas inversiones y ahorros y un mayor desarrollo del capital humano. | UN | وهذا يتضمن زيادة الاستثمارات والمدخرات العامة وتعزيز تنمية رأس المال البشري. |
Ello permitiría a las personas acumular capital humano, social y económico durante los años más activos de su vida. | UN | وسوف يتمكن بذلك اﻷفراد من جمع رأس المال البشري والاجتماعي والاقتصادي في أكثر سنوات حياتهم نشاطا. |
Por detrás de todos estos esfuerzos subyace el importante factor del capital humano. | UN | ويكمن وراء هذه الجهود جميعها العنصر الهام المتمثل في الرأسمال البشري. |
Para sostener una sociedad para todas las edades tendremos que hacer inversiones a largo plazo en nuestro capital humano. | UN | ولكــــي نحافظ على مجتمع لكل اﻷعمار، يتعين علينا أن نستثمـــر استثمارات طويلة اﻷجل في رأسمالنا البشري. |
En todos los análisis relacionados con los esfuerzos por erradicar la pobreza debería tenerse en cuenta el elemento humano. | UN | وينبغي في جميع التحليلات التي تتصل بجهود القضاء على الفقر أن تأخذ العنصر البشري في الاعتبار. |
Estamos viviendo una época en la que parece que la humanidad estuviera recobrando la razón. | UN | نحن نعيش في عصر يبدو فيه الجنس البشري وقد أخذ يثوب إلى رشده. |
Los palestinos requerían asistencia en la esfera del desarrollo económico, así como respecto de otros aspectos del quehacer humanos. | UN | وقال إن الفلسطينيين يحتاجون الى المساعدة في مجال التنمية الاقتصادية، وكذلك في جوانب المجهود البشري اﻷخرى. |
Nunca deberían perder de vista que el establecimiento de redes humanas es el objetivo básico. | UN | ولا يجوز لهم أن يغفلوا اطلاقا عن أن الاتصال البشري هو الهدف اﻷساسي. |
Parafraseando a los filósofos podríamos afirmar que ya nada de lo que atañe al hombre le es ajeno a las Naciones Unidas. | UN | ويمكننا أن نقول كما يقول الفلاسفة، إنه ما من شيء يمس الجنس البشري إلا وصار محلا لاهتمام اﻷمم المتحدة. |
Aquella que controle la Copa Mortal, controlará el Mundo de la Sombras. | Open Subtitles | من يسيطر على الكاس البشري سوف يسيطر على عالم الظل |
" World Health Assembly states its position on cloning in Human reproduction " , 14 de mayo de 1997, comunicado de prensa WHO/WHA/9. | UN | " جمعية الصحة العالمية تعلن موقفها من الاستنساخ في مجال التناسل البشري " ، 14 أيار/مايو 1997، البلاغ الصحفي WHO/WHA/9. |
Hay runas en todo el piso de la Sala de Entrenamiento que matarían a tu novio mundano. | Open Subtitles | هناك الحروف القدميمة على كل أرضية غرفة التدريب ذلك سيقتل عشيقك البشري |
Y la impresión general es que posiblemente el Homo sapiens se haya perdido. | TED | والأنطباع العام هو ربما أن الجنس البشري فقد قدرة اخذ القرار. |
Un sistema inmune comprometido por vivir en la calle pudo haberla hecho susceptible al VPH. | Open Subtitles | جهاز مناعة ضعيف من العيش بالشوارع قد يكون جعلها عرضة لفيروس الحليمي البشري |