Se trata de determinar si este concepto no corre el riesgo de ampliar excesivamente el concepto de inmunidad. | UN | والسؤال المطروح هو مدى احتمال أن يوسع هذا المفهوم نطاق مفهوم الحصانة أكثر من اللازم. |
Esa inmunidad seguirá vigente después de terminado su empleo en los VNU; | UN | ويستمر منح هذه الحصانة حتى بعد انتهاء عملهم في البرنامج؛ |
Se estipula el principio de la inmunidad de jurisdicción, pero se establecen numerosas excepciones con fundamento en distintos principios. | UN | فالاتفاقية قد نصت على مبدأ الحصانة القضائية إنما وضعت له استثناءات عديدة تقوم على أسس مختلفة. |
Continúa siendo controvertida la cuestión de si los Estados tienen derecho a inmunidad absoluta o restringida en sus transacciones económicas y mercantiles. | UN | وأوضح أن مسألة ما إذا كان للدول الحق في الحصانة المطلقة أو المقيدة في معاملاتها الاقتصادية والتجارية مثار خلاف. |
La inmunidad subsistirá incluso después de que se separen del empleo en la institución. | UN | ويستمر منح هذه الحصانة حتى بعد انتهاء عملهم في مؤسسة أمين المظالم. |
Tras su regreso en 2000, los tribunales chilenos dictaron varias resoluciones para anular la inmunidad jurídica del ex Presidente. | UN | وأصدرت المحاكم الشيلية، عقب عودته في عام 2000، عدة قرارات أفادت برفع الحصانة عنه من المحاكمة. |
Dijo que la inmunidad no existía ante un tribunal internacional, aunque observó que ello constituía un problema importante a nivel nacional. | UN | فذكرت أن الحصانة لا توجد أمام محكمة دولية، وإن كانت تلاحظ أن ذلك يطرح مشكلة على الصعيد الوطني. |
La inclusión del tema complementaría las labores de la Comisión sobre la inmunidad y sobre las organizaciones internacionales. | UN | وسيشكل إدراج هذا الموضوع تكملة للعمل الذي تضطلع به اللجنة في مجالي الحصانة والمنظمات الدولية. |
La cuestión de la inmunidad de la jurisdicción del Estado de nacionalidad del funcionario en cuestión incumbe solamente a ese Estado. | UN | وذكرت أن مسألة الحصانة من الولاية القضائية للدولة التي يحمل جنسيتها المسؤول هي من شأن هذه الدولة وحدها. |
La justificación de la inmunidad es una combinación de componentes funcionales y representativos. | UN | فمبرر منح الحصانة يستند إلى الضرورة التمثيلية والوظيفية على حد سواء. |
La Comisión debe tratar de establecer un equilibrio adecuado entre la inmunidad y la necesidad de evitar la impunidad. | UN | وأنه ينبغي للجنة أن تسعى إلى إيجاد توازن مناسب بين الحصانة وضرورة تفادي الإفلات من العقاب. |
Esta distinción ha sido claramente identificada con respecto a otras formas de inmunidad. | UN | وقد تم تحديد هذا التمييز بوضوح فيما يتعلق بأشكال الحصانة الأخرى. |
En los artículos no se abordó la cuestión de la jurisdicción penal extranjera. Se trató de la inmunidad en general. | UN | لكن المواد لم تخص بالذكر الحصانة من السلطة القضائية الجنائية الأجنبية بل أشارت إلى الحصانة بعبارات عامة. |
En consecuencia, la inmunidad ratione materiae de jurisdicción penal extranjera se aplica a los funcionarios que han cometido tales actos. | UN | وبالتالي، تمتد الحصانة الموضوعية من الولاية الجنائية الأجنبية فيما يتعلق بهذه الأفعال إلى المسؤولين الذين قاموا بها. |
Observa que nunca antes ha suscitado preocupación el hecho de que la autorización al tribunal arbitral para adoptar medidas cautelares implicara una renuncia de la inmunidad. | UN | وأضاف أنه لم يكن هناك مطلقاً أي قلق من قبل من أن تفويض هيئة التحكيم سلطة منح تدابير مؤقتة يعني إبطال الحصانة. |
Si la autoridad no tenía conocimiento del cártel cuando se recibió la solicitud, es posible conceder la inmunidad total. | UN | وإذا لم تكن السلطة على علم بوجود التكتل عند تلقي الطلب، يمكن أن تمنح الحصانة الكاملة. |
La ausencia de inmunidad no daría lugar necesariamente al inicio de actuaciones penales, ya que aún debían cumplirse las condiciones jurisdiccionales. | UN | وقالوا أن انتفاء الحصانة لن يفضي بالضرورة إلى إجراءات جنائية، حيث يظل من الضروري الوفاء بشروط الولاية القضائية. |
Dicha petición entrañaba inequívocamente una renuncia a la inmunidad con respecto a tales medidas y, en tal caso, la renuncia era implícita. | UN | ويستتبع هذا الطلب قطعاً التنازل عن الحصانة فيما يتعلق بتلك التدابير، ويكون التنازل عن الحصانة ضمنياً في هذه الحالة. |
El Relator Especial, en respuesta a las observaciones acerca de la necesidad de un equilibrio, recordó que inmunidad no significaba impunidad. | UN | وذكَّر المقرر الخاص في رده على التعليقات المتعلقة بضرورة وجود التوازن بأن الحصانة لا تعني الإفلات من العقاب. |
Ese Estado podrá abordar la cuestión de la inmunidad basándose en la declaración. | UN | ويمكن لهذه الدولة، استنادا إلى الإعلان، أن تنظر في مسألة الحصانة. |
La violación de inmunidades socava el principio de la soberanía y provoca un caos, que la comunidad internacional no debe permitir. | UN | إن تجاهل الحصانة يقوض مبادئ السيادة ويفتح الباب أمام فوضى عارمة لا ينبغي للمجتمع الدولي أن يسمح بها. |
Lucha contra la impunidad y promoción del derecho a recibir una reparación | UN | كبح جماح الحصانة من العقاب والدفاع عن الحق في تعويضات |
This apparent gap in the withdrawal of immunity is of significant concern to the Working Group. | UN | وهذه الفجوة الظاهرة في سحب الحصانة تثير قلقاً بالغاً لدى الفريق العامل. |
Vi a Carrie en una estampida y eI caballo estuvo asombroso. | Open Subtitles | رأيت كارى تدخل فى فرار جماعى, لقد كانت الحصانة مذهلة |
Ha roto la cadena de custodia en una entrega de fármacos. | Open Subtitles | أنك كسرت قانون الحصانة للصيدلية الداخلية |
Ningún Estado, ni siquiera el más poderoso, es plenamente inmune a este fenómeno. | UN | ولا توجد دولة تتمتع بكامل الحصانة منه حتى إذا كانت من أقوى الدول. |
Esta fantasía de invulnerabilidad era tan perfecta que hasta yo misma me engañé y conforme el primer semestre terminó y comenzó el segundo, no había forma de que nadie pudiera haber predicho qué iba a suceder. | TED | هذه الصورة من الحصانة كانت مكتملة جداً لدرجة أنني خدعت نفسي، وكما انتهى الفصل الدراسي الأول بدأ الثاني, وقد كان من المستحيل لأحد أن يتكهن مالذي كان على وشك الحدوث. |