c) El sistema de análisis de los fenómenos sismológicos o no sismológicos registrados no debe ser centralizado ni monopolizado por un número limitado de Estados. | UN | ولا ينبغي أن يكون نظام تحليل الظواهر الاهتزازية أو غيرها من الظواهر المسجلة، متركزا أو محتكرا في عدد محدود من الدول. |
Desde la época prehistórica se han atenuado y compensado esos fenómenos adoptando medidas tecnológicas o relacionadas con la gestión. | UN | ومنذ أزمنة ما قبل التاريخ أمكن التخفيف من أثر هذه الظواهر وتعويضها بفضل التدابير التكنولوجية واﻹدارية. |
La Asamblea General debería prestar particular atención al examen de esos fenómenos. Además, el Relator Especial propone las recomendaciones siguientes: | UN | وينبغي للجمعية العامة إيلاء اهتمام خاص للنظر في هذه الظواهر ولذلك فإن المقرر الخاص يقترح التوصيات التالية: |
Una de las cuestiones principales de las Naciones Unidas en la actualidad es encontrar una solución adecuada a esos peligrosos fenómenos. | UN | وإيجاد العلاج الملائم لهذه الظواهر الخطيرة هو إحدى القضايا الرئيسية التي ينبغي أن تتصدى لها اﻷمم المتحدة اليوم. |
La eyección de masa coronal era el fenómeno consistente en la eyección de helicidad magnética desde el Sol hacia el espacio interplanetario. | UN | والقذفات الكتلية التاجية هي الظواهر التي يمكن عن طريقها قذف الظاهرة المغنطيسية من الشمس إلى الوسط الفضائي بين الكواكب. |
Es de prever que estos fenómenos sociales se acrecentarán en el futuro próximo. | UN | ومن المنتظر أن تزداد هذه الظواهر الاجتماعية حدة في المستقبل القريب. |
Profundamente alarmada ante la persistencia y el resurgimiento de esos fenómenos, y declarando que ellos no pueden justificarse nunca, en ningún caso ni en ninguna circunstancia, | UN | وإذ تعرب عن الجزع العميق من استمرار هذه الظواهر وبروزها من جديد وإذ تعلن أنه لا يمكن تبريرها مهما كانت الأحوال والظروف، |
Profundamente alarmada ante la persistencia y el resurgimiento de esos fenómenos, y declarando que ellos no pueden justificarse nunca, en ningún caso ni en ninguna circunstancia, | UN | وإذ تعرب عن الجزع العميق من استمرار هذه الظواهر وبروزها من جديد وإذ تعلن أنه لا يمكن تبريرها مهما كانت الأحوال والظروف، |
Además, como usted sabe, el Gobierno de Italia ha establecido recientemente un comité especial encargado de supervisar esos fenómenos a nivel nacional. | UN | وفضلا عن ذلك، أنشأت هذه الحكومة مؤخرا كما تعلمون، لجنة خاصة كلفت بمهام رصد هذه الظواهر على الصعيد الوطني. |
En el territorio del país se encuentran cuatro estaciones sísmicas capaces de detectar los fenómenos telúricos que transcurren a miles de kilómetros de distancia. | UN | وثمة أربع محطات لرصد الاهتزازات على أراضيها قادرة على تحديد موقع الظواهر التي تحدث تحت الأرض على بُعد آلاف الكيلومترات. |
Se debe asignar prioridad a la lucha contra cada uno de esos fenómenos, tanto por separado como de conjunto. | UN | ويجب أن تولى الأولوية لمكافحة كل ظاهرة من تلك الظواهر على حدة وفي ارتباط بالظواهر الأخرى. |
La razón es evidente: todos estos fenómenos a los que me refiero están relacionados con la migración internacional. | UN | والسبب في ذلك واضح، وهو أن جميع الظواهر التي أشرت إليها ترتبط اليوم بالهجرة الدولية. |
La mayoría de los fenómenos naturales que causan esos desastres se pueden predecir. | UN | إذ يمكن التنبوء بمعظم الظواهر الطبيعية التي تسبب كوارث متعلقة بالمياه. |
En su opinión, esa compleja serie de fenómenos económicos y sociales explica el resurgimiento de la prostitución en el decenio de 1990. | UN | وقال إن تلك المجموعة المعقدة من الظواهر الاقتصادية والاجتماعية تعلل سبب عودة ظهور البغاء في التسعينات من القرن الماضي. |
La naturaleza antropogénica de fenómenos naturales, como incluso el cambio climático, es algo que hoy ya nadie discute. | UN | وأصبح من المتعذر دحض البصمة البشرية على بعض الظواهر الطبيعية، بما في ذلك تغير المناخ. |
Es indispensable la cooperación por conducto de redes bilaterales y multilaterales con el fin de eliminar esos fenómenos. | UN | كما أن التعاون من خلال الشبكات الثنائية والمتعددة الأطراف أساسي من أجل محاربة تلك الظواهر. |
Tercero, ha identificado los temas emergentes de mayor relieve que conforman los fenómenos transnacionales. | UN | ثالثا، حدد أهم القضايا الناشئة التي تشكل جزءا من الظواهر عبر الوطنية. |
Sus misiones conjuntas con Francia arrojarán datos útiles para comprender los fenómenos atmosféricos tropicales. | UN | وستوفر بعثات الهند المشتركة مع فرنسا بيانات مفيدة لفهم الظواهر الجوية المدارية. |
Otros subrayaron que ese tipo de fenómeno no existía dentro de sus fronteras. | UN | وشددت دول أخرى على أن هذه الظواهر لا توجد داخل حدودها. |
Ha recibido garantías de que las autoridades interesadas están decididas a tomar las medidas necesarias para acabar con tales manifestaciones. | UN | وقد سبق له أن تلقى تأكيدات بأن السلطات المعنية مصممة على اتخاذ التدابير الضرورية لمعالجة هذه الظواهر. |
Y lo sagrado de la religión cívica no tiene que ver con la divinidad o lo Sobrenatural, | TED | ولا تتمثل قدسية الدين المدني بالألوهية أو الظواهر الخارقة للطبيعة. |
Ciertos fenómenos se derivan también de determinadas particularidades de los acontecimientos ocurridos de las características concretas de Eslovaquia. | UN | ٩١ - وتنجم بعض الظواهر أيضا عن الملامح الخاصة للتطورات في سلوفاكيا وعن خصائص تشيكوسلوفاكيا. |
BG: Y existe esta impresión de que América del Norte y Europa no están poniendo atención a estas tendencias. | TED | برونو : وهناك هذا الإنطباع بأن أمريكا الشمالية وأوربا لا ينتبهوا كما ينبغى إلى هذه الظواهر. |
La CSCE sigue ocupándose de esos problemas y se esfuerza por encontrar los medios más adecuados para hacer frente a esos fenómenos inquietantes. | UN | ويواصـــل المؤتمـــر التصدي لهذه القضايا ويسعى إلى التوصـــل إلـــى أفضـــل السبل لمواجهة هذه الظواهر المزعجــة. |
En los últimos cuatro años, Cuba ha sido afectada por varios eventos meteorológicos de gran intensidad, provocando graves daños a la economía cubana. | UN | وعلى مدى السنوات الأربع الماضية، تعرضت كوبا للعديد من الظواهر الجوية الشديدة الوطأة والتي كان لها تأثير خطير على اقتصادنا. |
En la medida en que podían crear efectos jurídicos reconocidos por el derecho internacional, se trataba de fenómenos importantes que, aunque sólo fuera por razones prácticas, resultaría difícil excluir del estudio. | UN | وما دام السكوت واﻹذعان يولدان آثارا قانونية بموجب القانون الدولي فإنهما من الظواهر الهامة التي يصعب استبعادها من الدراسة، حتى ولو كان ذلك ﻷسباب عملية فحسب. |
En las sociedades ricas estas manifestaciones son consecuencia lógica del ansia de dominación. | UN | وفي المجتمعات الغنية، كانت هذه الظواهر عاقبة منطقية للطمع في السيادة. |
Identificación de los impactos de la DDTS a nivel macro y micro | UN | تحديد آثار هذه الظواهر على المستويين الكلي والجزئي |
Las condiciones meteorológicas extremas y el cambio climático a largo plazo plantean importantes desafíos para las pesquerías y la seguridad alimentaria. | UN | وتشكل الظواهر الجوية البالغة الشدة وتغير المناخ على المدى الطويل تحديات كبيرة فيما يتعلق بمصائد الأسماك والأمن الغذائي. |
Asimismo es importante seguir movilizando en grado suficiente a la opinión pública, los Estados y la sociedad civil con miras a esa manifestación. | UN | ومن المهم أيضاً مواصلة تعبئة الرأي العام تعبئة كافية، وكذلك الدول والمجتمع المدني، ضد هذه الظواهر. |
Estos son algunos de los síntomas que impiden la consecución del desarrollo social en el Iraq. | UN | هذه بعـــض الظواهر التي تقــف حجــر عثرة أمام تحقيق عملية التنمية الاجتماعية في العراق. |
No solo contrataste ayuda este verano también contrataste a los mejores detectives de lo Supernatural el el área de los tres estados. | Open Subtitles | أنتملمتوظفموظفينمؤقتينفحسب.. إنّما وظّفت أيضاً أفضل محققين في الظواهر الغير طبيعية في منطقة الولايات الثلاثة |