Desde principios de 1992, no obstante, se han ido repintando de verde claro. | UN | ومنذ بداية عام ١٩٩٢، بدأت عملية ﻹعادة طليها باللون اﻷخضر الفاتح. |
Esto es particularmente importante debido al rápido aumento del número de reclusos en las cárceles de Camboya, particularmente desde principios de 1995. | UN | وهذا ضروري بصورة خاصة نظرا للارتفاع السريع في عدد السجناء في السجون الكمبودية، ولا سيما منذ بداية عام ١٩٩٥. |
La situación imperante hoy en el mundo es muy inferior a las expectativas originadas por los cambios registrados al comienzo del presente decenio. | UN | إن الحالة الراهنة في العالم اليوم لا ترقى الى مستوى التوقعات التي أثارتها التغيرات التي وقعت في بداية هذا العقد. |
De hecho, a comienzos de 1992 la DCI no disponía más que de un pequeño número de puestos de trabajo informatizados. | UN | وفي الواقع، لم يكن، في بداية عام ١٩٩٢، تحت تصرف الوحدة إلا عدد ضئيل من وظائف عمل الحواسب. |
Tailandia tiene plena conciencia de que la primera reunión del ARF, celebrada en Bangkok, fue solamente el principio. | UN | وتايلند تدرك تمام اﻹدراك أن الاجتماع اﻷول للمحفل المعقود في بانكوك لم يكن إلا بداية. |
227. el inicio del invierno presagia un desastre humanitario de inmensas proporciones. | UN | ٧٢٢ ـ تنبئ بداية الشتاء بكارثة بشرية لا حدود لها. |
Este proyecto de ley se presentó al Consejo de Estado en el verano de 1991 para que formulara recomendaciones, que se recibieron a principios de 1992. | UN | وقد عرض مشروع القانون على مجلس الدولة في صيف عام ١٩٩١ لتقديم التوصيات بشأنه. وتم تلقي هذه التوصيات في بداية عام ٢٩٩١. |
Añadió que las autoridades israelíes habían recurrido a ese tipo de medidas durante mucho tiempo, pero habían intensificado su aplicación a principios de año. | UN | وذكر أن السلطات اﻹسرائيلية تلجأ إلى هذه التدابير منذ مدة طويلة، وإن كانت قد ازدادت حدة منذ بداية العام الحالي. |
Parte de esos fondos ya han sido comprometidos y los principales donantes comenzaron a asignar sus promesas de contribuciones desde principios de año. | UN | وجرى فعلا التعهد بجزء من تلك اﻷموال وشارك مانحون رئيسيون بالفعل في تخصيص المبالغ التي تعهدوا بها، منذ بداية العام. |
Esto quedó evidenciado también en las consultas privadas oficiosas que la Mesa del Grupo de Trabajo celebró a principios de este año. | UN | وقد تجلى هذا أيضا في المشاورات الخاصة غير الرسمية التي اضطلع بها مكتب الفريق العامل في بداية هذا العام. |
La situación humanitaria en Bosnia y Herzegovina continúa deteriorándose con el comienzo del invierno. | UN | إن الحالــة اﻹنسانيــة في البوسنة والهرسك مستمرة في التدهور، مع بداية الشتاء. |
Después de un comienzo difícil, el resultado final de la Conferencia fue realmente alentador. | UN | إن نتيجة المؤتمر كانت مشجعة تماما وإن كان قد بدأ بداية صعبة. |
Desde el comienzo de las negociaciones, el régimen sudafricano siguió teniendo un presupuesto militar de más de 11.000 millones de rand. | UN | فمنذ بداية المفاوضات، استمر نظام الفصل العنصري في جنوب افريقيا بتخصيص ميزانية عسكرية تزيد على ١١ بليون راند. |
La Conferencia Nacional que, en principio, debería celebrarse a comienzos de 1995, habría de adoptar una decisión al respecto. | UN | وسيعود الى المؤتمر الوطني، المقرر انعقاده مبدئيا في بداية ١٩٩٥، موضوع اتخاذ قرار في هذا الشأن. |
El mandato de los miembros del Consejo expiró a comienzos de 1993. | UN | وقد انقضت مدة ولاية أعضاء المجلس في بداية عام ٣٩٩١. |
Convendría que los textos se presentaran antes de que el orador pronuncie el discurso, de preferencia al principio de la sesión. | UN | وينبغي تقديم جميع النصوص قبل أن يبدأ المتكلم في إلقاء كلمته، ويفضل أن يكون ذلك في بداية الجلسة. |
En la propia Cárcel Nacional, desde el inicio del año han fallecido 27 reclusos, casi el mismo número que en todo 1997. | UN | ومات ٢٧ سجينا منذ بداية العام في اﻹصلاحية الوطنية ذاتها، وهو عدد يقارب عدد الموتى في عام ١٩٩٧ بأكمله. |
Se espera que se pueda encontrar una solución al inicio del año 1998. | UN | ومن المأمول أن يتم التوصل إلى حل في بداية عام ١٩٩٨. |
Esta iniciativa señala el inicio de un nuevo enfoque coherente de la colaboración de la UNOPS con el sector privado. | UN | وتشير هذه المبادرة إلى بداية نهج متماسك جديد يسلكه مكتب خدمات المشاريع في التعاون مع القطاع الخاص. |
Si bien habría preferido que se hubiera dado más fuerza obligatoria al instrumento, considera que los esfuerzos actuales constituyen un buen punto de partida. | UN | ومع أن وفده يؤثر وضع صك يكون بطبيعته أكثر إلزاما، إلا أنه مع ذلك يعتبر الجهود الحالية بمثابة بداية جيدة. |
Señor Presidente, para comenzar permítame felicitarlo por haber asumido usted la Presidencia de la Conferencia. | UN | السيد الرئيس، اسمحوا لي بداية أن أهنئكم على توليكم مهام رئاسة هذا المؤتمر. |
Ello supondrá empezar de nuevo sobre la base de nuevas políticas y estrategias. | UN | وسيتطلب هذا بداية جديدة ومشاركة جديدة على أساس السياسات والاستراتيجيات المنقحة. |
Una parte del equipo viajó Primero a Burkina Faso, Mauritania y el Níger a fin de entrevistar a refugiados. | UN | وزار جزء من الفريق في بداية الأمر بوركينا فاسو وموريتانيا والنيجر ليجمع فيهما معلومات من اللاجئين. |
La evaluación se realiza a partir de la cantidad de focos detectados y su comportamiento se evalúa diaria, mensual y anualmente. | UN | ويتّخذ هذا التقييم كنقطة بداية عدد البؤر الحرارية المستبانة، ثم يجري تقييم سلوكها على أساس يومي وشهري وسنوي. |
En primer lugar, quisiera agradecer el honor que se me ha concedido al proclamarme Presidente de esta importante Conferencia. | UN | أود بداية أن أزجي اليكم الشكر لما أضفيتموه عليﱠ من شرف توليتي رئيسا لهذا المؤتمر الهام. |
Israel considera que estos ataques terroristas revisten suma gravedad, sobre todo porque se lanzaron precisamente cuando estaba empezando el año escolar. | UN | إن إسرائيل تنظر إلى هذه الاعتداءات الإرهابية بجدية بالغة، لا سيما لأنها حدثت بالضبط في بداية العام الدراسي. |
El problema se complicó aún más por el hecho de que en Etiopía el día comienza al equivalente de las 6.00 horas de Noruega. | UN | كما أن الأمر ازداد تعقيداً باعتبار أن بداية النهار في المفهوم المحلي في إثيوبيا تقابل الساعة السادسة صباحاً في النرويج. |