Las Naciones Unidas se encuentran comprometidas de manera regular en operaciones diversificadas y de amplio alcance en una serie de complejas situaciones de conflicto. | UN | وتجد اﻷمم المتحدة نفسها مشاركة بصورة منتظمة في عمليات متنوعة واسعة النطاق تحدث في طائفة متنوعة من حالات الصراع المعقدة. |
Era preciso establecer un complejo sistema de estrategias para que las corrientes migratorias se redujesen de manera considerable. | UN | فهناك حاجة الى مجموعة معقدة من الاستراتيجيات إذا ما أريد خفض تدفقات الهجرة بصورة ملموسة. |
En general, hay acuerdo en que algunos Estados son capaces de contribuir de forma más significativa al logro de los objetivos de las Naciones Unidas. | UN | ومــن المتفق عليه بصورة عامــة أن بعض الدول بوسعها أن تقدم مزيدا من الاسهامات الهامة من أجل تحقيق أهداف اﻷمم المتحدة. |
Dicho documento debería definir con precisión las condiciones de cooperación en materia de salvaguardias. | UN | وينبغي أن تنص الوثيقة المذكورة بصورة محددة على شروط التعاون بشأن الضمانات. |
Los Estados lesionados se ven obligados, en lo que se refiere al derecho internacional general, a fiarse fundamentalmente de sus propias reacciones. | UN | ولا مفر للدول المضرورة من الاعتماد بصورة رئيسية، بقدر ما يتعلق اﻷمر بالقانون الدولي العام، على ردود فعلها الذاتية. |
La criminalidad y la anarquía difundidas están cada vez más presentes como características del conflicto. | UN | وأصبح اﻹجرام والخروج الواسع النطاق على القانون بصورة متزايدة من السمات البارزة للنزاع. |
Sin embargo, este proyecto de resolución habla de manera concluyente sobre cuestiones objeto de negociación directa entre las partes de la región. | UN | ومع ذلك، فإن مشروع القرار هذا يشير بصورة قاطعة الى مسائل تجري بشأنها مفاوضات مباشرة بين اﻷطراف في المنطقة. |
Los desequilibrios en el desarrollo rural urbano y las disparidades regionales influyen de manera directa en las pautas de migración. | UN | فالاختلالات القائمة في مجال التنمية فيما بين الريف والحضر والفوارق الاقليمية تؤثر بصورة مباشرة في أنماط الهجرة. |
No me cabe duda de que bajo su Presidencia la Comisión contribuirá de manera eficaz al debate en curso sobre varias cuestiones. | UN | ولا شك لدي بأن هذه اللجنة، تحث رئاستكم، ستنجح في اﻹسهام بصورة فعالة في المناقشة الجارية حول مختلف المواضيع. |
El proyecto muestra de manera convincente que sería posible establecer un tribunal penal internacional si se pudieran resolver los problemas jurídicos y técnicos. | UN | ويبين مشروع النظام اﻷساسي بصورة مقنعة أن إنشاء محكمة جنائية دولية أمر ممكن إذا ما أمكن حل المشاكل القانونية والتقنية. |
Cabe esperar que la comisión conjunta anteriormente mencionada, que dispone de mayores recursos, pueda determinar los hechos de una manera más definitiva. | UN | ويرجى أن تتمكن اللجنة المشتركة المذكورة آنفا، بما أتيح لها من موارد أكبر، من تحديد الحقائق بصورة أكثر حسما. |
La computadorización del Centro debería enfocarse de manera más pragmática, proporcionalmente a la capacidad de absorción del mismo. | UN | ينبغي انتهاج نهج عملي أكثر إزاء حوسبة المركز، بصورة تتمشى مع قدرة المركز على الاستيعاب. |
En Corea del Sur estos criterios básicos se han seguido en forma amplia y simultánea para constituir un sistema integrado. | UN | وفي كوريا الجنوبية تم اتباع هذه المعايير اﻷساسية حتى النهاية بصورة شاملة ومتزامنة بحيث تشكل نظاما متكاملا. |
Los británicos seguiremos contribuyendo en forma práctica. | UN | نحن البريطانيون سنواصل الاسهام بصورة عملية. |
Muchos países en desarrollo requerirán de asistencia financiera a fin de hacer frente en la debida forma a esta cuestión tan importante. | UN | ويوجد عدد متزايد من البلدان النامية التي تحتاج الى مساعدة مالية بغية التصدي بصورة وافية لهذا الموضوع الشديد الخطورة. |
Además, las secciones de la carretera ya terminadas se están deteriorando con rapidez, debido a las condiciones climáticas y al tráfico. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد بدأت اﻷجزاء المكملة من الطريق في التدهور بصورة سريعة نتيجة حركة المرور وظروف الطقس. |
Esa tecnología, pues, cumple una función de asistencia a toda la humanidad y es perfectamente compatible con las nuevas tendencias del derecho internacional. | UN | وهي لذلك تؤدي دورا في مساعدة الانسانية بصورة عامة كما أنها تتمشى بشكل كامل مع الاتجاهات الجديدة في القانون الدولي. |
Esta nota descriptiva se actualizará periódicamente e irá seguida de carpetas de prensa. | UN | وسوف تستكمل صحيفة الوقائع هذه بصورة دورية تلحق بها مجموعات صحفية. |
Este objetivo debe encararse como política comercial sólida, dado que la consecución de excelentes condiciones ambientales cada vez producirá más ventajas comparativas. | UN | وينبغي أن يعتبر هذا الهدف سياسة تجارية سليمة، نظرا ﻷن الميزة التنافسية ستستمد بصورة متزايدة من اﻷداء البيئي المتفوق. |
Debe recabarse, procesarse y difundirse eficazmente a fin de promover la conversión, tanto por canales oficiales como no oficiales. | UN | ويجب تجميعها وتجهيزها ونشرها بصورة فعالة لتشجيع التحول من جانب القنوات الرسمية وغير الرسمية على السواء. |
Tiene entendido que el grupo de trabajo ha acordado oficiosamente un programa tentativo de trabajo para la semana en curso. | UN | وقال إنه فهم أن الفريق العامل قد وافق بصورة غير رسمية على برنامج العمل المؤقت لﻷسبوع الحالي. |
Como resultado del desarrollo agrario, la superficie ocupada por las plantaciones de palma de aceite aumentó de modo sustancial en el decenio de 1970. | UN | وكان من نتائج تطوير اﻷراضي، أن المساحة التي تغطيها مزارع النخيل الذي يستخرج منه الزيت توسعت بصورة كبيرة في السبعينات. |
La autonomía económica de las mujeres es importante debido a la amenaza de la pobreza, y afecta más a la mujer que al hombre. | UN | إن استقلال المرأة اقتصاديا أمر هام بسبب خطر الفقر الذي يؤثر على المرأة بصورة أكثر حدة من تأثيره على الرجل. |
Tráfico y oferta ilícitos de drogas: situación | UN | الاتجار بالمخدرات وعرضها بصورة غير مشروعة: |
en términos generales, el clima de Dinamarca puede definirse como un clima templado de la costa occidental con inviernos suaves y veranos frescos. | UN | ويتسم طقس الدانمرك بصورة عامة بالاعتدال الذي يميز مناخ الساحل الغربي حيث يكون الطقس معتدلاً في الشتاء ولطيفا في الصيف. |
Al único monasterio ruso que hay en Estonia no se le ha concedido la personalidad jurídica, por lo que no puede funcionar normalmente. | UN | ولم يعترف بعد بالمركز القانوني للدير الروسي الوحيد في استونيا، ومن ثم فإنه لا يستطيع أن يؤدي مهامه بصورة عادية. |
Los representantes permanentes están celebrando actualmente consultas oficiosas sobre el proyecto de resolución que haría posible una decisión en tal sentido. | UN | إن مشروع القرار الذي يمكن من تقرير ذلك معروض حاليا على الممثلين الدائمين للنظر فيه بصورة غير رسمية. |