ويكيبيديا

    "بموجب اتفاق" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en virtud del Acuerdo
        
    • en virtud de un acuerdo
        
    • con arreglo al Acuerdo
        
    • conformidad con el Acuerdo
        
    • en el Acuerdo
        
    • por acuerdo
        
    • en el marco del Acuerdo
        
    • mediante un acuerdo
        
    • por el Acuerdo
        
    • por un acuerdo
        
    • mediante acuerdo
        
    • en el marco de un acuerdo
        
    Las diferentes Comisiones establecidas en virtud del Acuerdo de Paz deben comenzar su labor a largo plazo en diferentes materias. UN ويجب أن تبدأ مختلف اللجان التي تم إنشاؤها بموجب اتفاق السلام جهودها الطويلة اﻷجل في مختلف المجالات.
    en virtud del Acuerdo de Paz de Darfur, la operación deberá coordinar el apoyo logístico no bélico a los movimientos. UN وسيكون مطلوبا من العملية أيضا، بموجب اتفاق سلام دارفور، تنسيق الدعم اللوجستي غير القتالي المقدم إلى الحركات.
    en virtud del Acuerdo de Paz de Darfur, la operación deberá coordinar el apoyo logístico no bélico a los movimientos. UN وسيكون مطلوبا من العملية أيضا، بموجب اتفاق سلام دارفور، تنسيق الدعم اللوجستي غير القتالي المقدم إلى الحركات.
    En cuanto al Partido Nacional Progresista Karenni, había aceptado volver a la legalidad gracias a la persuasión del Gobierno y no en virtud de un acuerdo de cesación de fuego. UN وفيما يتعلق بالحزب التقدمي الوطني الكاريني، فقد وافق على العودة الى حظيرة القانون بعد أن أقنعته الحكومة بذلك، ولم يعد إليها بموجب اتفاق لوقف إطلاق النار.
    con arreglo al Acuerdo de Tegucigalpa, se han formulado planes nacionales de acción en un marco regional. UN وأعدت ﻷغراض التنمية البشرية بموجب اتفاق تيغوسيغالبا خطط عمل وطنية تندرج في إطار إقليمي.
    conformidad con el Acuerdo de Libre Comercio entre el Canadá y los Estados Unidos (1989-1994). UN عضو محكمة الطعن الاستثنائية المنشأة بموجب اتفاق التجارة الحرة بين كندا والولايات المتحدة اﻷمريكية
    Las estructuras principales previstas en el Acuerdo Nacional de Paz son: UN والهيئات الرئيسية التي أنشئت بموجب اتفاق السلم الوطني هي :
    Más allá de esos acontecimientos, ambas partes siguieron respetando las limitaciones establecidas en virtud del Acuerdo de Moscú. UN وفيما خلا هذه التطورات، واصل الجانبان إلى حد كبير التقيد بالقيود المفروضة بموجب اتفاق موسكو.
    Con la campaña electoral en curso, es fundamental apoyar plenamente las estructuras de paz que se crearon en virtud del Acuerdo Nacional de Paz. UN ونظرا ﻷن اﻹعداد لحملة الانتخابات جار اﻵن، من الضروري دعم هياكل السلم الموضوعة بموجب اتفاق السلم الوطني.
    Mantenemos invariablemente nuestra posición de cumplir las obligaciones contraídas en virtud del Acuerdo de Salvaguardias y resolver los problemas que surjan a este respecto mediante negociaciones. UN ويتسق مع هذا موقفنا بالوفاء بالتزاماتنا بموجب اتفاق الضمانات وحل المشاكل الناجمة في هذا الشأن عن طريق المفاوضات.
    En primer lugar, las partes tenían que cooperar plenamente entre sí y con las Naciones Unidas para cumplir los compromisos contraídos en virtud del Acuerdo de Arusha. UN فأولا ينبغي أن يتعاون الطرفان تعاونا تاما فيما بينهما ومع اﻷمم المتحدة في تنفيذ التزاماتهما بموجب اتفاق أروشا.
    4. Exhorta a todas las partes a que respeten cabalmente sus obligaciones en virtud del Acuerdo General de Paz, en particular: UN " ٤ - يحث جميع اﻷطراف على أن تحترم التزاماتها بموجب اتفاق السلم العام احتراما كاملا، وبصفة خاصة:
    Por ende, la comunidad internacional debe ejercer sobre las partes la influencia positiva necesaria para que acaten los compromisos asumidos en virtud del Acuerdo de Roma. UN لذا، يتعين على المجتمع الدولي أن يمارس على اﻷطراف النفوذ اﻹيجابي اللازم لتقيدهم بالتزاماتهم بموجب اتفاق روما.
    El demandante, un fabricante chino de placas de circuitos, hizo una entrega de mercadería en virtud de un acuerdo de ventas exclusivas al demandado, un comprador alemán. UN سلم صانع لوحات دوائر كهربائية صيني، المدعي، مشتريا ألمانيا، المدعى عليه، دفعة من البضائع بموجب اتفاق بيع حصري.
    Que comenzó sus actividades en 2002 en Bogotá, fue establecido en virtud de un acuerdo entre la Universidad para la Paz y el Gobierno de Colombia. UN بدأ المركز عمله السنة الماضية في بوغوتا، وكان قد تم إنشاؤه بموجب اتفاق بين جامعة السلام وحكومة كولومبيا.
    El contingente y su capacidad deberán ser autorizados con arreglo al Acuerdo de aportación. UN ويجب أن يؤذن للوحدة ولقدرتها بموجب اتفاق المساهمة.
    En la carta se señala que los programas de enriquecimiento de uranio deberían haberse declarado con arreglo al Acuerdo de Salvaguardias. UN الرسالة توضح أنه كان ينبغي اﻹعلان عن برامج إثراء اليورانيوم غير المعلنة بموجب اتفاق الضمانات.
    Los instamos a que reconsideren su actitud y a que tomen medidas concretas para cumplir con las obligaciones que les incumben de conformidad con el Acuerdo de Governors Island. UN ونحثهم بقوة على إعادة النظر في موقفهم، واتخاذ خطوات ملموسة لتنفيذ التزاماتهم بموجب اتفاق جزيرة غفرنرز.
    En el informe se indicaba, entre otras cosas, que hasta la fecha las autoridades militares de Haití no habían prestado la cooperación necesaria: no habían cumplido los compromisos asumidos solemnemente en el Acuerdo de Governors Island. UN وأشار التقرير، في جملة أمور، الى أنه حتى ذلك التاريخ، لم يكن التعاون اللازم متوقعا من السلطات العسكرية في هايتي: فلم تف بالالتزامات التي ارتبطت بها رسميا بموجب اتفاق جزيرة غفرنرز.
    La duración del servicio por acuerdo se determina con la conformidad de las partes. UN أما مدة الخدمة المقررة بموجب اتفاق فيجب أن تحدد باتفاق الطرفين.
    Por consiguiente, hago un llamamiento a las partes tayikas a que cumplan estrictamente las obligaciones contraídas en el marco del Acuerdo de cesación del fuego. UN لذلك فإنني أناشد اﻷطراف الطاجيكية أن تتقيد تقيدا دقيقا بما تعهدت به من التزامات بموجب اتفاق وقف إطلاق النار.
    Estas escuelas funcionan mediante un acuerdo de la Secretaría de Estado de la Mujer (SEM) con el Instituto de Formación Técnico Profesional (INFOTEP). UN وتعمل هذه المدارس بموجب اتفاق بين أمانة شؤون المرأة ومعهد التدريب المهني والتقني.
    Hay que prever nuevas medidas para promover la libertad de circulación, y debe considerarse la imposición de sanciones por las violaciones de los derechos garantizados por el Acuerdo de Paz. UN ويجب اتخاذ تدابير أخرى لتعزيز حرية التنقل، والنظر في فرض جزاءات على انتهاكات الحقوق المكفولة بموجب اتفاق السلام.
    En el marco de la OMC, la contratación pública se rige por un acuerdo plurilateral. UN وفي إطـــــار منظمـة التجارة العالمية، تنظم المشتريات الحكومية بموجب اتفاق بين بضعة أطراف.
    Esa jornada laboral puede ampliarse otras dos horas mediante acuerdo escrito entre el empleador y el empleado o en el marco de un convenio colectivo. UN ويمكن تمديد يوم العمل بساعتين إضافيتين بموجب اتفاق خطي يبرم بين رب العمل والموظف أو عن طريق مفاوضات جماعية.
    Ambos países cooperarían aún más estrechamente en el marco de un acuerdo de asociación económica general que abarcaría, además de mercancías, inversiones y servicios. UN وسيزداد تعاون الهند وسري لانكا بموجب اتفاق شامل للشراكة الاقتصادية يتضمن الاستثمار والخدمات فضلاً عن السلع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد