ويكيبيديا

    "بنفس" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • mismo
        
    • de la misma
        
    • mismos
        
    • mismas
        
    • igual
        
    • tan
        
    • con la misma
        
    • también
        
    • en la misma
        
    • como
        
    • iguales
        
    • igualmente
        
    • similar
        
    • yo
        
    • tanto
        
    Las emociones profundas continuarán confundiendo a la razón y no todos los grupos emprenderán el camino de la reconciliación al mismo ritmo. UN وهناك مشاعر عميقة الجذور ستستمر في طمس ما يمليه التعقل، ولن تسلك كل المجموعات طريق ﻷم الجراح بنفس الخطي.
    El Programa Espacial de la India siguió promoviendo la cooperación internacional con el mismo vigor que en los últimos años. UN لقد استمر البرنامج الهندي للفضاء في تعزيز التعاون الدولي بنفس الحماس الذي كان عليه في السنوات الماضية.
    Se ha dicho que si una mañana despertáramos y descubriéramos que todos tenemos el mismo color de piel, antes del mediodía habríamos encontrado otro motivo para tener prejuicios. UN لقد قيل إننا لو استيقظنا في صباح ما ووجدنا كل فرد بنفس لون الجلد، فإننا سنجد في الظهيرة شيئا آخر يستخدم من أجل التمييز.
    Ahora podemos ver a las Naciones Unidas de la misma manera: como una familia de naciones en la que los Miembros tienen responsabilidades recíprocas. UN ويمكننا اﻵن أن ننظر الى اﻷمم المتحدة بنفس الطريقة: كأسرة من اﻷمم تتحمل كل أمة منها المسؤولية عن اﻷمم اﻷخرى.
    Todas las minorías nacionales en la República Federativa de Yugoslavia disfrutan de los mismos derechos que otros ciudadanos sin discriminación alguna. UN وكل اﻷقليات القومية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها المواطنون اﻵخرون دون أي تمييز.
    A los inmigrantes se les concedían las mismas oportunidades, derechos y obligaciones que al resto de la población. UN ويفترض أن تتاح للمهاجرين نفس الفرص والحقوق التي تتاح لبقية السكان وأن يكلفوا بنفس الالتزامات.
    Creemos con igual convicción pragmática en la globalización y en las más activas como amplias relaciones internacionales, sin exclusiones. UN ونؤمن بنفس الاقتناع البراغماتي بالعولمة وبأهمية وجود علاقات دولية عريضة ونشطة إلى أقصى حد، دونما استثناء.
    La insistencia de Churchill en que se incluyera a Francia entre los miembros permanentes fue recibida con el mismo escepticismo por Roosevelt y Stalin. UN وقد اصطدم إصرار تشرشل على أن تكون فرنسا مــن بيــن اﻷعضاء الدائمين بنفس القــدر مــن الشك مــن جانب روزفلت وستالين.
    Lo mismo puede decirse de la asistencia y participación en los debates abiertos del Consejo. UN وينطبق هذا بنفس القدر من الصحة على الحضور والمشاركة في المناقشة العلنية للمجلس.
    Esa política puede dar buenos resultados para un determinado país, siempre y cuando otros países no hagan lo mismo. UN ويمكن أن تكون هذه السياسة مؤاتية لبلد فرد، طالما أن البلدان اﻷخرى لم تأخذ بنفس النهج.
    En cambio, la cooperación con las instituciones financieras internacionales no ha aumentado al mismo ritmo. UN ومن ناحية أخرى، لم يتوسع نطاق التعاون مع المؤسسات المالية الدولية بنفس السرعة.
    Por consiguiente, al aplicar el artículo 3 el Comité está utilizando prácticamente el mismo criterio que la autoridad sueca. UN لذلك، عند تطبيق المادة ٣ فإن اللجنة تجري، بالفعل، بنفس الاختبار الذي تقوم به السلطات السويدية.
    Los hombres cuyas esposas usufructúan licencias de embarazo o de maternidad tienen el mismo derecho. UN ويتمتع بنفس الحق الرجال الذين حصلت زوجاتهم على إجازة حمل أو إجازة أمومة.
    Se les proporciona el mismo adiestramiento que a los hombres y se espera que alcancen igual nivel de competencia y profesionalismo. UN وهي تزود بنفس التدريب الذي يزود به الرجل ويتوقع منها أن تحقق نفس مستواه من الكفاءة والقدرة المهنية.
    Ello es necesario y adecuado, de la misma manera en que cualquier gobierno delega en sus servicios públicos la responsabilidad de una operación compleja. UN وهذا ضروري وصحيح بنفس الطريقة التي تفوض بها أي حكومة المسؤولية عن إدارة أي عملية معقدة إلى إدارة خدماتها العامة.
    Apenas un año después, en cuatro países de la misma región se están llevando a cabo proyectos de ese tipo. UN وبعد عام واحد فقط، كان هذا المشروع قد وضع موضع التنفيذ في أربعة من البلدان بنفس المنطقة.
    Son estos mismos principios los que deben guiar ahora la búsqueda de soluciones al problema de los refugiados. UN وأكدت أن عملية البحث الجارية للتوصل إلى حلول لمشكلة اللاجئين يجب أن تسترشد بنفس المبادئ.
    Los nuevos miembros permanentes deberían disfrutar de los mismos derechos que los actuales. UN وينبغي أن يتمتع اﻷعضاء الدائمون الجدد بنفس حقوق اﻷعضاء الدائمين الحاليين.
    Deben cumplir las mismas condiciones sustantivas y de procedimiento para ser Miembros de las Naciones Unidas y de otras organizaciones internacionales. UN فيجب على هذه الدول أن تفي بنفس الشروط المضمونية واﻹجرائية للعضوية في اﻷمم المتحدة وفي منظمات دولية أخرى.
    Antes bien, ambos constituyen una unidad, y se los debería estudiar y proteger por igual. UN بل إنهما، على العكس، تشكلان كيانا واحدا ينبغي أن يحظى بنفس الدراسة والحماية.
    Pero, si se expresa como porcentaje del gasto total de consumo, ese aumento no ha sido tan pronunciado. UN فالانفاق على الاسكان كنسبة مئوية من مجموع الانفاق الاستهلاكي لم يرتفع بنفس هذه النسبة الهائلة.
    Que quede totalmente claro para el Gobierno iraquí que, si repite sus antiguos errores, mi Gobierno responderá con la misma determinación que antes. UN ليكن واضحا تماما للحكومة العراقية أن تكرار أخطائها الماضية سيواجه من حكومة بلدي بنفس الاصرار الذي دللنا عليه في الماضي.
    La decisión de la OUA de establecer un órgano central para ese mecanismo también fue un hecho positivo. UN كذلك فإن قرار منظمة الوحدة الافريقية بإنشاء جهاز مركزي لتلك اﻵلية تطور إيجابي بنفس القدر.
    Aproximadamente en la misma medida ha aumentado la proporción de asistencia oficiosa prestada por miembros de la familia. UN وفي نفس الوقت، زاد بنفس القدر تقريبا نصيب الرعاية غير الرسمية التي يقدمها أفراد الأسرة.
    Si no hay dos personas iguales, el amor de dos personas tampoco será igual. TED إذا لم يكن هناك شخصان متطابقان، فليس هناك حب لشخصين بنفس الطريقة.
    Seguimos convencidos de que si bien la firmeza es necesaria, el diálogo y la concertación entre todas las partes son igualmente indispensables. UN ونحن لا نزال على اقتناع بأنه اذا كان التشدد ضروريا، فإن الحوار والتفاوض مع جميع اﻷطراف ضروريان بنفس القدر.
    Las contribuciones a actividades comunes de las Naciones Unidas se han presupuestado a un nivel similar al de 1995. UN والمخصصات المدرجة لﻷنشطة المشتركة مع اﻷمم المتحدة تحتفظ بنفس المستوى الذي كانت عليه في عام ٥٩٩١.
    Después dicen que yo prometí algo y yo me comporto como si así fuera. Open Subtitles لكنها تبدأ بالتظاهر كأني وعدتها بشيء ثم أبدأ أنا بالتظاهر بنفس الشيء
    Además, quisiera añadir que tanto para las delegaciones como para la Secretaría es esencial contar con un registro fidedigno de lo que dicen los Estados Miembros. UN وعلاوة على ذلك أود أن أضيف أن من المهم بنفس القدر بالنسبة للوفود واﻷمانة الحصول على محضر دقيق لما تعلنه الدول اﻷعضاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد