Dijo que las Naciones Unidas deberían asumir una mayor responsabilidad en esta esfera y llevar La iniciativa, sobre todo en relación con La enseñanza. | UN | وذكرت أن على الأمم المتحدة أن تتحمل مسؤولية أكبر في هذا الميدان وأن تتولى دوراً قيادياً، خاصة فيما يتعلق بالتعليم. |
Sin embargo, eso no se logrará si no se designa un mecanismo u órgano específico encargado de La coordinación. | UN | ومع ذلك فإن هذا الأمر لن يحدث بدون تحديد آلية أو هيئة تتولى التنسيق بشكل صريح. |
Ambas partes indicaron su deseo de que las Naciones Unidas verificaran La aplicación de un futuro acuerdo sobre derechos humanos. | UN | وأبدى الطرفان رغبتهما في أن تتولى اﻷمم المتحدة التحقق من تنفيذ اتفاق يعقد مستقبلا بشأن حقوق الانسان. |
las escuelas primarias están pasando progresivamente a cargo de las administraciones locales. | UN | فقد شرعت المجتمعات المحلية تتولى بصورة تدريجية إدارة المدارس الابتدائية. |
Dicho protocolo o convención podría ser supervisado por una comisión internacional encargada de La investigación penal de las presuntas violaciones. | UN | ويمكن أن يشرف على هذا البروتوكول أو هذه الاتفاقية لجنة دولية تتولى التحقيقات الجنائية في الانتهاكات المزعومة. |
El Ministerio se encarga de otorgar licencias y de realizar consultas con las autoridades competentes de La República Checa. | UN | كما تتولى هذه الوزارة المسؤولية عن إجراءات الترخيص، وتجري مشاورات مع السلطات المختصة في الجمهورية التشيكية. |
Deseo sumarme a La declaración que formuló esta mañana mi colega de Alemania, país que ocupa La Presidencia de La Unión Europea. | UN | وأود أن أعرب عن تأييدي للبيان الذي أدلى به صباح اليوم زميلي ممثل ألمانيا، التي تتولى رئاسة الاتحاد الأوروبي. |
En muchos países, las administraciones centrales o locales han decidido asumir La propiedad directa de industrias de servicios de infraestructura. | UN | وفي كثير من البلدان، قررت الحكومات المركزية أو المحلية أن تتولى الملكية المباشرة لصناعات خدمات الهياكل الأساسية. |
Me ha producido particularmente satisfacción que los Estados africanos estén dispuestos a asumir La responsabilidad del bienestar en El continente. | UN | وقد أسعدني بوجه خاص استعداد الدول الأفريقية لأن تتولى بنفسها مسؤولية توفير الرعاية في كامل أنحاء القارة. |
Un organismo de certificación puede quedar encargado de esta etapa del procedimiento. | UN | ويمكن إسناد المسؤولية عن هذه المرحلة الى هيئة تتولى اصدار الشهادات. |
Israel aún seguía encargado de las medidas de seguridad. | UN | فاسرائيل لا تزال تتولى مهمة الترتيبات اﻷمنية. |
las principales comisiones regionales, en colaboración con las organizaciones pertinentes de las Naciones Unidas, deberían encabezar esa iniciativa. | UN | وينبغي أن تتولى اللجان اﻹقليمية ذات الصلة هذه المبادرة بالاشتراك مع منظمات اﻷمم المتحدة المختصة. |
Actividad en curso: El Comité de Contratos está analizando las propuestas excepcionales. | UN | إجراء جــاري: تتولى لجنة العقود فحص المقترحات المنطوية على استثناءات. |
Para que La Convención rinda frutos es fundamental que los países afectados asuman El liderazgo. | UN | ولكي تؤتي الاتفاقية ثمارها، من اﻷهمية بمكان أن تتولى البلدان المتضررة زمام المبادرة. |
Un país indica que La coordinación y sus medidas de apoyo para aplicar La Convención corren a cargo de una organización no gubernamental nacional. | UN | ويشير أحد البلدان إلى أن منظمة وطنية غير حكومية هي التي تتولى تنسيق أعمال الدعم التي يقوم بها لتنفيذ الاتفاقية. |
En segundo lugar, los trabajos del Comité Preparatorio destacan claramente La necesidad de establecer una sala especial encargada de La supervisión judicial de las investigaciones. | UN | ثانيا، أظهرت أعمال اللجنة التحضيرية بصورة واضحة ضرورة إنشاء دائرة خاصة تتولى اﻹشراف على التحقيقات القضائية. |
No hay fuerzas armadas croatas en La zona de Prevlaka, en La que un reducido contingente de fuerzas de policía se encarga de mantener La ley y El orden público. | UN | لذلك فانه لا توجد قوات مسلحة تابعة لكرواتيا في منطقة بريفلاكا، إذ تتولى قوات محدودة من الشرطة المحافظة والنظام هنالك. |
Para comenzar, permítaseme apoyar plenamente La intervención de Suecia, país que ocupa La presidencia de La Unión Europea. | UN | واسمحوا لي أن أبدأ بالإعراب عن التأييد الكامل لبيان السويد التي تتولى رئاسة الاتحاد الأوروبي. |
Generalmente, los partidos políticos son dirigidos por cúpulas masculinas cerradas que limitan El desarrollo de nuevos liderazgos, incluyendo El femenino. | UN | وبشكل عام تتولى قيادة الأحزاب السياسية قيادات ذكورية مغلقة تحد من وجود قيادات جديدة، ومنها القيادات النسائية. |
Ciertamente, por primera vez en La historia de Finlandia, El país tiene una Presidenta. | UN | بل أنه، للمرة الأولى في تاريخ فنلندا، تتولى امرأة منصب رئيس الدولة. |
Nuestro país reafirma su decisión de continuar luchando en los foros internacionales encargados de negociar los distintos aspectos del desarme. | UN | يؤكد بلدنا مجدداً قراره مواصلة النضال في المحافل الدولية التي تتولى التفاوض بشأن شتى جوانب نزع السلاح. |
Dentro de La OSSI, La responsabilidad de inspeccionar y evaluar los programas de La Secretaría corresponde a La División | UN | وفي إطار مكتب خدمات الرقابة الداخلية، تتولى الشعبة المسؤولية عن عمليات التفتيش والتقييم لبرامج الأمانة العامة |
Hasta principios de los años noventa no había instituciones del Estado que se ocupasen concretamente de cuestiones de derechos humanos. | UN | وحتى مطلع تسعينات القرن العشرين، لم تكن هناك مؤسسات تابعة للدولة تتولى بوضوح المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان. |
¿Fue duro para usted tomar El mando cuando dispararon a su amigo? | Open Subtitles | هل كان صعب عليك أن تتولى القيادة حينما أصيب صديقك؟ |