Al contemplar los sucesivos acontecimientos históricos, observamos que el mundo está en medio de una transformación cualitativa que virtualmente no tiene precedentes. | UN | فإذا ما نظرنا إلى العالم من زاوية تراكم اﻷحداث التاريخية، لوجدناه يمر بمرحلة تحول نوعية تكاد تكون غير مسبوقة. |
Seguiremos contando con su conducción al iniciar la próxima etapa del proceso de transformación de las Naciones Unidas. | UN | إننا سنواصل اعتمادنا على قيادتكم فيما نشرع في المرحلة المقبلة من عملية تحول اﻷمم المتحدة. |
Los acontecimientos de los últimos 14 meses representaron un cambio sin precedentes. | UN | وتمثل أحداث اﻷربعة عشر شهرا الماضية نقطة تحول غير مسبوقة. |
Se había producido un cambio notable en la política de población desde la CIPD. | UN | وطرأ تحول كبير على السياسة السكانيــة منذ انعقاد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
La violencia sigue siendo un problema muy grave para la transición pacífica de Sudáfrica. | UN | إن العنف لا يزال مشكلة خطيرة للغاية في تحول جنوب افريقيا السلمي. |
Puede decirse que estas entregas voluntarias son un punto de inflexión para el Tribunal. | UN | وقد يقال إن النقل الطوعي لهؤلاء المتهمين يمثل نقطة تحول بالنسبة للمحكمة. |
Todos esos problemas se deben a que falta un consenso político y social con respecto a un programa radical de transformación. | UN | ويكمن في جذور معظم هذه الانتكاسات، الافتقار إلى وجود توافق سياسي واجتماعي في اﻵراء بشأن برنامج تحول جذري. |
El proceso de transformación de la ONUDI ha abordado ya esas cuestiones. | UN | وقد جرى في اطار عملية تحول اليونيدو تناول هذه المسائل. |
Existe la opinión de que nuestra Organización de 58 años de edad no requiere únicamente una reforma, sino también una transformación radical. | UN | ثمة رأي أن منظمتنا التي مضى على تأسيسها 58 عاما لا تحتاج إلى إصلاح فحسب بل وإلى تحول جذري. |
Se había producido un cambio notable en la política de población desde la CIPD. | UN | وطرأ تحول كبير على السياسة السكانيــة منذ انعقاد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Lo que se precisa con urgencia es nada menos que un cambio de paradigma. | UN | وما نحتاجه بصورة ماسة ليس أقل من حدوث تحول في النموذج العملي. |
En su conjunto, todos esos atentados parecen mostrar un cambio de táctica por parte de la red Al-qaida. | UN | ويبدو أن جميع هذه الحوادث تشير إلى تحول في الأساليب التنظيمية التي تتوخاها شبكة القاعدة. |
La democracia de hoy es dinámica, y para que sea profunda debe entenderse siempre como una obra inconclusa y en continua transición. | UN | والديمقراطية اليوم ديناميكية، وبغية أن تتصف بطابع عميق، ينبغي فهمها باعتبارها عملا غير مكتمل يمر دائما في حالة تحول. |
Es importante insistir en que dicho sistema todavía es nuevo y se encuentra básicamente en un período de transición. | UN | ويجدر التشديد على أن نظام خدمات الدعم التقني لا يزال جديدا نسبيا ويمر أساسا بمرحلة تحول. |
El orador considera que el acuerdo llegará a constituir un punto de inflexión en la lucha contra esos delitos. | UN | وقال إنه يعتقد أن هذه الاتفاقية ستثبت أنها نقطة تحول في التعامل مع مثل هذه الجرائم. |
La Conferencia Mundial de Derechos Humanos celebrada en Viena este año fue un hito importante. | UN | والمؤتمر العالمي لحقوق الانسان المعقود هذا العام في فيينا كان نقطة تحول هامة. |
El tiempo demostrará que este acto ha sido decisivo par el futuro de los Balcanes. | UN | والزمن كفيل بأن يثبت أن هذا العمل يمثل نقطة تحول بالنسبة لمستقبل البلقان. |
Las palabras que no estén llenas de contenido nunca permitirán convertir un sueño en realidad. | UN | وأردف قائلا إن العبارات الجوفاء لا يمكن أبدا أن تحول اﻷحلام الى واقع. |
Muéstrenos cómo transformar a mi esposa en yegua y de nuevo en mujer. | Open Subtitles | دعنا نرى كيف تحول زوجتي لفرس ؟ و تعيدها امرأة ثانية |
La Oficina de Servicios de Supervisión Interna cree que la UNPROFOR debería convertir gradualmente esas esferas a la contratación de servicios. | UN | ويعتقد مكتب الرقابة الداخلية أنه ينبغي لقوة اﻷمم المتحدة للحماية أن تحول هذه المجالات تدريجيا الى عقود خدمة. |
Muchos mineros artesanales han pasado a explotar el oro aluvial y se han trasladado a la pacífica región del sudeste del país. | UN | وقد تحول كثير من عمال المناجم الحرفيين إلى إنتاج الذهب الغِـريـنـي وانتقلوا إلى جنوب شرقـي البلد الذي يسوده السلام. |
Quien sea que haya sido se convirtió en cenizas en una noche. | Open Subtitles | أياً كان هذا فقد تحول إلى رماد بين ليلة وضحاها |
Sin embargo, estos obstáculos no deberían impedir a las autoridades cumplir las normas internacionales que rigen los derechos de las minorías. | UN | بيد أن هذه العراقيل لا ينبغي لها أن تحول دون امتثال السلطات للمعايير الدولية التي تحكم حقوق اﻷقليات. |
Estos datos, que revelan una sutil mejoría de la situación general en 1993, señalan también un desplazamiento de los polos de violación. | UN | وهذه المعطيات، التي تبين تحسنا ضئيلا في الحالة العامة في عام ٣٩٩١، تشير أيضا إلى تحول في مواضيع الانتهاك. |
El Consejo se ha convertido en un tribunal especial sobre el Iraq, actuando de manera secreta como juez y como testigo. | UN | لقد تحول مجلس الأمن إلى محكمة خاصة بالعراق تعمل بصورة سرية والمجلس هو الشاهد والحكم في آن واحد. |
Pero a mediados de 1999 la situación económica había comenzado a mejorar, e incluso hubo un giro significativo en materia de exportaciones. | UN | إلا أنه بحلول منتصف 1999 بدأت الأحوال الاقتصادية في التحسن بما في ذلك حدوث تحول ملموس في وضع الصادرات. |