No obstante, nunca ha dejado de reconocer que la intervención de la comunidad internacional en la lucha ha sido muy crítica. | UN | ومع ذلك فإنه لم يتردد أبدا في اﻹقرار بأن تدخل المجتمع الدولي في النضال كان عاملا حاسما جدا. |
Demasiado a menudo la intervención de las Naciones Unidas llega demasiado tarde, demasiado lentamente y se lleva a cabo en condiciones inadecuadas. | UN | وكثيرا ما يأتي تدخل اﻷمم المتحدة متـأخرا جدا، أو بطيئا جدا أو يجري تنفيذه في ظل ظروف غير ملائمة. |
En 1981 se aprobó la Ley No. 20, que garantiza la libertad de formar asociaciones profesionales sin injerencia del Estado. | UN | وفي عام ١٩٨١، اعتمد القانون رقم ٢٠ الذي يضمن حرية تشكيل الرابطات المهنية دون تدخل من الدولة. |
se prevé introducir cambios significativos en varias publicaciones a fin de aumentar al máximo su alcance y repercusión. | UN | ومن المتوقع أن تدخل تغييرات رئيسية على عدة منشورات بغية تحقيق الحد اﻷقصى لوصولها وفعاليتها. |
La fuente de las informaciones también aduce que ello podría considerarse una interferencia inadecuada y sin justificación en el procedimiento judicial. | UN | وادعى المصدر، أيضاً، أن ذلك قد يعتبر بمثابة تدخل غير ملائم ولا مبرر له في سير الاجراءات القضائية. |
La Comisión de Desarme entra ahora en el segundo año de su ciclo trienal. En el transcurso del primer año ya ha alcanzado importantes progresos. | UN | إن هيئة نزع السلاح تدخل الآن العام الثاني في دورتها ذات السنوات الثلاث، وقد أحرزت بالفعل تقدما كبيرا خلال العام الأول. |
Al mismo tiempo, la intervención de un órgano político puede plantear dificultades jurídicas e institucionales. | UN | وفي الوقت ذاته، قد يؤدي تدخل جهاز سياسي الى نشوء صعوبات قانونية ومؤسسية. |
La intervención del derecho internacional puede estar plenamente justificada en ese caso. | UN | ويمكن في هذه الحالة تبرير تدخل القانون الدولي تبريرا كاملا. |
Esto significa que actualmente todas las personas tienen derecho a publicar obras impresas, sin la intervención previa de las autoridades. | UN | وهذا يعني أن لكل شخص اﻵن الحق في نشر مواد مطبوعة دون تدخل مسبق من جانب السلطات. |
Debido a la intervención de algunos vecinos que presenciaron los hechos Alexander José Pimentel habría sido dejado en libertad, no sin antes ser amenazado de muerte. | UN | وقيل إن الكسندر خوسي بيمنتال قد أفرج عنه بسبب تدخل جيران شاهدوا الحادثة غير أنه لم يفرج عنه إلا بعد تهديده بالقتل. |
Las cooperativas de Grecia funcionan sin intervención estatal y gozan de algunas exenciones impositivas. | UN | وتعمل التعاونيات اليونانية بمنأى عن تدخل الدولة وتتمتع ببعض اﻹعفاء من الضرائب. |
Por otra parte, un mecanismo de búsqueda de esa índole podría interpretarse como una injerencia en el derecho soberano de los Estados Miembros de proponer sus propios candidatos. | UN | كما أن أية آلية بحث من هذا النوع يمكن أن تُأول على أنها تدخل فيما للدول اﻷعضاء من حق سيادي يتيح لها اختيار مرشحيها. |
La censura internacional a este respecto es una injerencia en nuestros asuntos internos. | UN | أما الاستهجان الدولــي في هذا الصــدد فهو تدخل في شؤوننا الداخليــة. |
En 1981 se aprobó la Ley No. 20, que garantiza la libertad de formar asociaciones profesionales sin injerencia del Estado. | UN | وفي عام ١٩٨١، اعتمد القانون رقم ٢٠ الذي يضمن حرية تشكيل الرابطات المهنية دون تدخل من الدولة. |
Cuba se inserta en la economía mundial y se va abriendo a la inversión de capital extranjero sin perder uno solo de sus principios. | UN | إن كوبا تدخل نفسها في الاقتصاد العالمي، وهي تنفتح أمام الاستثمار اﻷجنبي، ولكن دون أن تخسر أي مبدأ من مبادئها. |
El orador dijo que se trataba de una interferencia inaceptable con la autonomía. | UN | وقال إن هذا التشريع تدخل في الحكم الذاتي لا يمكن قبوله. |
se prohíbe toda injerencia en la labor de los jueces de administrar justicia, lo que entrañará responsabilidad penal. | UN | وأي تدخل في عمل القضاة في إنفاذ القانون غير مسموح به ويعاقب عليه بمقتضى القانون. |
Ahora bien, son muchos los países en desarrollo que quedan al margen de estas perspectivas y muchos los peligros que podrían perturbar la evolución positiva enunciada. | UN | واستدرك قائلا إن هناك العديد من البلدان التي لا تدخل ضمن هذا اﻹطار وإن هناك مخاطر عديدة قد تعطل هذه التطورات اﻹيجابية. |
Sin embargo, la Convención todavía no había entrado en vigor y había que intensificar los esfuerzos para promover su ratificación. | UN | غير أن الاتفاقية لم تدخل حيز التنفيذ بعد وينبغي تكثيف الجهود الرامية إلى التشجيع على التصديق عليها. |
Es evidente que las actividades contra los niños de que se ocupa el Grupo de Trabajo entran dentro de esta categoría de delitos. | UN | ومن الواضح أن اﻷفعال المرتكبة ضد اﻷطفال والتي هي قيد البحث في الفريق العامل تدخل في هذه الفئة من الجرائم. |
La Convención no podrá entrar en vigor hasta que la hayan ratificado 20 Estados. | UN | ولا يمكن أن تدخل حيز النفاذ إلا إذا صدقت عليها ٠٢ دولة. |
La OMS y otras organizaciones están apoyando una serie de intervenciones de salud comunitaria para hacer frente a esta situación. | UN | وهناك عدة عمليات تدخل مجتمعية في مجال الصحة تدعمها منظمة الصحة العالمية ومنظمات أخرى لمكافحة هذه الحالة. |
Simplemente- entras al sistema de alguien, encuentras el fallo y lo arreglas. | Open Subtitles | أنت فقط تدخل أنظمة الناس , تجد الأخطاء ، وتصلحها. |
Uganda rechaza y reprueba las acusaciones sudanesas y niega categóricamente toda participación en los asuntos internos de los sudaneses. | UN | وأوغندا ترفض، وتنبذ، الادعاءات السودانية وتنكر بصورة قاطعة أي تدخل من جانبها في الشؤون الداخلية السودانية. |
Te subiré a esa diligencia... y les veré la cara cuando entres. | Open Subtitles | سأضعك بداخل هذه العربة وأراقب تلك الأوجه عندما تراك تدخل |
No es que un par de bacterias entren en usted y empiezan a secretar toxinas -- usted es enorme, eso no tendría ningún efecto en usted. | TED | اذا هذا لايعني بضعه من البكتيريا تدخل في جسمك و تبدا بافراز المواد السامه فيه انت هائل الحجم، وبالتالي هذا لن يؤثر |
El Gobierno también debe brindar a los miembros de la judicatura la protección necesaria para que puedan desempeñar sus funciones sin interferencias indebidas. | UN | ويتعين على الحكومة أيضاً أن توفر لأفراد الجهاز القضائي الحماية اللازمة في سبيل أدائهم للمهام المنوطة بهم دون تدخل لا |