Agradecemos la asistencia que nos han prestado todos aquellos representantes que trabajaron diligentemente para forjar el consenso sobre esta resolución. | UN | ونحن نقدر المساعدة المقدمة من جميع الممثلين الذين عملوا بجدية على تشكيل توافق الآراء حول هذا القرار. |
Hasta el momento, todos los instrumentos convencionales de la OMI han sido aprobados por consenso. | UN | وتم اعتماد جميع صكوك المنظمة البحرية الدولية المنشأة بمعاهدات عن طريق توافق الآراء. |
Sin embargo, el consenso es la única base sólida para modificar la escala de cuotas. | UN | غير أن التوصل إلى توافق الآراء هو السبب السليم الوحيد لتعديل هذا الجدول. |
La Comisión ha de cumplir su responsabilidad solemne en la lucha contra el terrorismo sólo si actúa en un espíritu de consenso. | UN | واللجنة لن يتسنى لها الوفاء بمسؤوليتها الرسمية في محاربة الإرهاب إلا إذا أدت مهامها بروح السعي إلى توافق الآراء. |
Sin embargo, mientras la regla del consenso rija todos nuestros procedimientos, no hay mucho que podamos hacer para poner remedio a la situación. | UN | ولكن ما دامت قاعدة توافق الآراء هي التي تحكم جميع إجراءاتنا فليس هناك الكثير مما يمكن عمله بشأن هذا الوضع. |
Su delegación lamenta que en los dos últimos años no haya habido suficiente consenso para continuar con la labor de ese Comité. | UN | وأعربت عن أسف وفدها لعدم توفر ما يكفي من توافق الآراء خلال السنتين المنصرمتين للمضي في عمل تلك اللجنة. |
Aliento a todos los miembros a que trabajen constructivamente sobre la base del consenso en esta próxima etapa de la labor. | UN | وأشجع كل الأعضاء على العمل نحو التوصل إلى توافق الآراء البنّاء عندما نستهل المرحلة القادمة هذه من عملنا. |
Esto ha redundado en perjuicio del FNUAP, que irónicamente desempeñaba una función importante en la creación del consenso. | UN | ولقد نال ذلك من الصندوق، الذي يقوم في المقابل بدور هام في خلق توافق الآراء. |
Por último, el Presidente señaló que el consenso se debía lograr con la participación de todos y no mediante el aislamiento de determinados participantes. | UN | وأخيراً، ذكر الرئيس أنه يتعين على كل فرد الإسهام في توافق الآراء الذي لا يمكن التوصل إليه بعزل مشاركين معينين. |
Su delegación lamenta que en los dos últimos años no haya habido suficiente consenso para continuar con la labor de ese Comité. | UN | وأعربت عن أسف وفدها لعدم توفر ما يكفي من توافق الآراء خلال السنتين المنصرمتين للمضي في عمل تلك اللجنة. |
Recalcamos que hemos aceptado esta solución de compromiso con el ánimo de alcanzar el consenso necesario en torno a esas cuestiones de organización. | UN | ونؤكد على أننا وافقنا على هذا الحل التوفيقي انطلاقا من روح التوصل إلى توافق الآراء المطلوب بشأن هذه المسائل التنظيمية. |
Las actividades del Grupo deben seguir basándose en los parámetros acordados, incluido el principio del consenso y el enfoque de conjunto. | UN | وأنشطة الفريق ينبغي أن تظل قائمة على المعايير المتفق عليها، بما فيها مبدأ توافق الآراء ونهج الصفقة المتكاملة. |
Esa cuestión no requiere el consenso de los Miembros de las Naciones Unidas y es contraria a nuestras leyes nacionales. | UN | ولم تحصل هذه القضية على توافق الآراء بين أعضاء الأمم المتحدة كما أنها تتناقض مع قوانيننا المحلية. |
En tercer lugar, en lo que respecta al multilateralismo, también resulta difícil, a estas alturas, convenir en un texto que pueda gozar de consenso. | UN | ثالثا، بالنسبة للطابع المتعدد الأطراف، من العسير جدا أيضا في هذه المرحلة الاتفاق على لغة يمكنها أن تنال توافق الآراء. |
El Brasil desea destacar que se suma al consenso sobre el Plan de Aplicación. | UN | تود البرازيل أن تشدد على انضمامها إلى توافق الآراء المتعلق بخطة التنفيذ. |
Existen otros ámbitos en el programa de reforma del Secretario General en los que el consenso no es tan evidente. | UN | وتوجد مجالات أخرى في برنامج الإصلاح الذي قدمه الأمين العام لا يتضح فيها توافق الآراء بنفس القدر. |
Lamentablemente, ese consenso se ha conseguido sobre la base de 191 posiciones diferentes acerca de cómo debe llevarse a cabo esta reforma. | UN | لسوء الطالع، فإن توافق الآراء جُوبِه بـ 191 موقفاً مختلفاً حول الأسلوب الذي ينبغي أن يتم من خلاله إصلاحها. |
El consenso se puede usar en exceso e incluso indebidamente como un falso derecho de veto para unos pocos. | UN | توافق الآراء يمكن الإفراط في استخدامه، بل يمكن إساءة استخدامه كحق نقض زائف تستخدمه قلة قليلة. |
Es el resultado del consenso entre un número importante y calificado de expertos, a quienes he tenido el honor de coordinar en los últimos meses. | UN | فهو نتاج توافق الآراء بين عدد كبير من الخبراء البارزين الذين كان لي شرف التنسيق بينهم على مدى الأشهر القليلة الماضية. |
Por consiguiente, se abstendrá en la votación y lamenta que su delegación no se pueda sumar al consenso. | UN | ومن هنا فإنها ستمتنع عن التصويت، وتأسف لعدم قدرة وفدها على الانضمام إلى توافق الآراء. |
No soslayamos el enorme reto que representa construir los consensos que se requerirán para lograr la eliminación total de las armas nucleares. | UN | ولن نتوانى عن مواجهة التحدي الكبير الذي يعترض التوصل إلى توافق الآراء اللازم لكفالة التخلص الكامل من الأسلحة النووية. |
Mi delegación apoya la creación urgente, sobre una base consensual, de un comité ad hoc sobre desarme nuclear, que deberá tener un mandato claro. | UN | ووفدي يؤيد الإنشاء العاجل على أساس توافق الآراء للجنة مخصصة تعنى بنزع السلاح النووي ينبغي أن تعهد إليها ولاية واضحة. |
Habida cuenta de esa circunstancia, China se manifiesta en favor de una ampliación consensuada de la Conferencia de Desarme. | UN | ولذلك، فإن الصين تؤيد التوسيع السليم لمؤتمر نزع السلاح على أساس توافق الآراء. |
No en vano también fue el papel de los facilitadores que permitió avanzar de manera determinante hacia la consecución de este documento consensuado del día de hoy. | UN | وكان دور الميسِّرين هاما أيضا، حيث أنهم ساعدونا في إحراز تقدم حاسم في صياغة وثيقة اليوم التي حازت على توافق الآراء. |
Si podemos ponernos de acuerdo en esto, el consenso con respecto a países concretos surgirá en forma natural. | UN | وإذا أمكننا أن نتفق على هذا فإن توافق اﻵراء على بلدان محددة سيظهر بصورة طبيعية. |
Se han dado pasos consensuales importantes, cuyo objetivo final es la instalación del Gobierno de Unidad Nacional. | UN | وتحقق توافق اﻵراء على خطوات هامة هدفها النهائي إقامة حكومة وحدة وطنية. |