En el artículo 26 de la Ordenanza se prevé la inmunidad de un sindicato registrado contra procedimientos civiles en determinados casos. | UN | وتضفي المادة ٦٢ من القانون على النقابة المسجلة حصانة من الدعوى المدنية في بعض الحالات، فتنص على اﻵتي: |
Ahora los jueces sólo tienen la llamada inmunidad funcional, que, si se satisfacen ciertos criterios, puede ser levantada por el Consejo Judicial Supremo. | UN | ولا يتمتع القضاة الآن إلا بما يوصف بأنه حصانة وظيفية يمكن أن يرفعها المجلس الأعلى للقضاء إذا توافرت شروط معينة. |
El programa no ofrece una amnistía incondicional ni inmunidad frente a la justicia. | UN | والبرنامج لا يقدم عفواً غير مشروط أو حصانة من الملاحقة القضائية. |
Al mismo tiempo, es indudable que la inmunidad de los funcionarios del Estado es indispensable para la estabilidad de las relaciones internacionales. | UN | وفي نفس الوقت، ليس ثمة من شك في أن حصانة مسؤولي الدول ضرورية للحفاظ على استقرار العلاقات بين الدول. |
Benin indicó que no se podía conceder inmunidad en caso de sanciones penales. | UN | وأشارت بنن إلى أنه لا يمكن منح حصانة من العقوبات الجنائية. |
La inmunidad de los funcionarios del Estado, profundamente arraigada en la Carta y firmemente establecida en el derecho internacional, debe respetarse plenamente. | UN | وينبغي إيلاء الاحترام الكامل لمبدأ حصانة مسؤولي الدول لأنه مبدأ متجذر بعمق في الميثاق وراسخ بشدة في القانون الدولي. |
En todos esos casos, los testigos, peritos y otras personas trasladadas gozarán de inmunidad y no podrán ser procesados. | UN | وفي جميع هذه الحالات، يُمنح الشهود أو الخبراء أو غيرهم من المنقولين حصانة من الملاحقة القضائية. |
La ley otorga al denunciante inmunidad contra eventuales causas civiles o penales. | UN | ويمنح القانون حصانة مدنية وجنائية للشخص الذي بلغ عن ذلك. |
Si así lo desean, tienen la posibilidad de defender la inmunidad de sus funcionarios en los tribunales extranjeros. | UN | فقد تغتنم الدول الفرصة المتاحة لها لكي تؤكد، إذا أرادت، حصانة مسؤوليها أمام المحاكم الأجنبية. |
En una cuarta jurisdicción, los funcionarios públicos no gozaban de inmunidad general. | UN | وفي ولاية قضائية رابعة ليس ثمة حصانة عامة للموظفين العموميين. |
Celebró las medidas para combatir la corrupción restringiendo la inmunidad de los altos cargos. | UN | ورحبت بالجهود الرامية إلى التصدي للفساد عن طريق تقييد حصانة كبار المسؤولين. |
Puedo conseguirte un trato firmado por el Presidente de los EE.UU. que garantice tu inmunidad por crímenes pasados y presentes. | Open Subtitles | لدي السلطة لعقد صفقة معكِ موقعة من رئيس .الولايات المتحدة بما يمنحكِ حصانة من الجرائم الحالية والماضية |
Esta boda es resultado de una coacción, podemos ofrecerle inmunidad total si coopera con nosotros. | Open Subtitles | إن كان يجبرك على هذا الزواج، فبوسعنا أن نقدم لك حصانة. إن ساعدتنا |
Quiero inmunidad total a cambio de la información que voy a proporcionarle. | Open Subtitles | أريد حصانة تامة لقاء المعلومات التي أوشك أن أخبرك بها. |
Comprendes que esto te da inmunidad, pero también es admitir la culpa. | Open Subtitles | أنت تفهم أن هذه حصانة لكن أيضاً بمثابة اعتراف بالذنب |
¿Pero puedes conducirlo cuando quieras tan rápido como tu puedas con completa inmunidad diplomática? | Open Subtitles | لكن يمكنك قيادتها متى شئت، وبأكبر سرعة ممكنة مع حصانة ديبلوماسية كاملة؟ |
Yo no había hecho nada pero estaban muy inflexibles de que hubo... no querían que me entrevistara el fiscal sin la inmunidad. | Open Subtitles | فلم أرتكب جرما لكنَّهم كانوا مصرّين على وجود ما يدفعني لذلك لم يكونوا يريدونني أنْ أقابل المدّعي بلا حصانة |
A menos que nos dé pruebas de peso ahora, el Ministro de Justicia no le dará ningún tipo de inmunidad. | Open Subtitles | دون أن توفر دليل ذو قيمة الآن، فإن المدعي العام لن يمنحك أي حصانة على أي مستوى. |
La inmunidad de los bienes del Estado respecto de las medidas coercitivas constituye un principio muy afianzado del derecho internacional. | UN | وإن حصانة ممتلكات الدول من التدابير الجبرية مبدأ راسخ من مبادئ القانــون الدولي. |
Artículo 10, párrafo 2, según el cual no se admitirán privilegios, inmunidades, ni dispensas especiales en tales procesos: el Sr. Yokota planteó la cuestión de la pertinencia de esta referencia tomada de la Convención de Viena. | UN | المادة ٠١، الفقرة ٢، التي تنص على عدم قبول أي امتياز أو حصانة أو إعفاء خاص في مثل هذه الدعاوى: تساءل السيد يوكوتا حول صوابية هذه اﻹشارة المستنسخة عن اتفاقية فيينا. |
Contrariamente a la voluntad de la comunidad internacional, el Consejo de Seguridad decretó con su omisión, una vez más, total impunidad sobre las acciones de la Potencia ocupante. | UN | وعلى النقيض من إرادة المجتمع الدولي، منح مجلس اﻷمن السلطة المحتلة، بعجزه عن التصرف، حصانة كاملة من العقوبة على أعمالها. |
El Consejo insta a todas las partes a que cumplan su obligación de respetar la inviolabilidad del personal y los bienes diplomáticos. | UN | ويدعو المجلس جميع اﻷطراف الى الوفاء بالتزامها باحترام حصانة الموظفين الدبلوماسيين وحرمة الممتلكات الدبلوماسية. |
¡Cruza el río y se le desmaya el caballo! | Open Subtitles | لاأصدق ذلك لقد عبر نهر راندي ثم حصانة أغمى علية لاأصدق ذلك |
- escapó de la custodia de la PLA hace dos semanas... - ¿Dónde está Bosch? | Open Subtitles | ـ قد هرب من حصانة شرطة لوس أنجلوس منذ أسبوعين ـ أين بوش ؟ |
Ya no se puede sostener la idea de que un país puede ser inmune a lo que otros países hacen. | UN | ولا يمكن بعد الآن التمسك بالاعتقاد في أن تكون لبعض البلدان حصانة مما تقوم به البلدان الأخرى. |
A menos que estén sujetos a normas de comunicación, información y vigilancia adecuadas, incluso los programas mejor intencionados de incentivos debilitan la protección de una entidad frente al fraude comercial. | UN | وبرامج حفز المستخدمين، حتى تلك المنبثقة من أفضل النوايا، من شأنها أن تضعف حصانة الكيان ضد الاحتيال التجاري. |