ويكيبيديا

    "حقوقا" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • derechos
        
    • mujer
        
    • garantías
        
    • el derecho
        
    • garantiza
        
    Hemos de asegurarnos de que tengan derechos iguales en todas las esferas. UN ويجب أن نضمن منح المرأة حقوقا متساوية في جميع المجالات.
    La ley les otorga iguales derechos en materia de educación, empleo, vivienda, servicios de salud y otros servicios. UN ويمنح القانون للمعوقين حقوقا متساوية مع غيرهم في التعليم والاستخدام واﻹسكان والمرافق الصحية والخدمات اﻷخرى.
    Sin embargo, no puede establecerse que esos niveles sofisticados de vida sean en sí mismos derechos económicos de toda persona humana. UN ولكن، لا يمكن القول إن هذه المستويات الرفيعة من الحياة تشكل بحد ذاتها حقوقا اقتصادية لكل شخص بشري.
    Ya se están considerando como derechos las necesidades básicas del niño en materia de salud, buena nutrición, educación, agua potable y saneamiento. UN وقد أصبح مما يعد حقوقا اﻵن تلبية الاحتياجات اﻷساسية للطفل في مجال الصحة والتغذية السليمة والتعليم ومياه الشرب والتصحاح.
    La representante subrayó que las reservas restantes servían para preservar mayores derechos para la mujer o dejaban margen a la elección individual. UN وشددت على كون التحفظات المتبقية إما تصون حقوقا أكثر للمرأة واما تتيح مجالا للاختيار الشخصي.
    También se disponía la tuición conjunta de ambos padres y derechos de visita generosos. UN ونص اﻷمر أيضا على الحضانة المشتركة بين اﻷبوين وقرر حقوقا واسعة للزيارة.
    Las correspondientes disposiciones del Código Civil garantizaban la igualdad de derechos a la herencia. UN وتضمن الأحكام ذات الصلة في القانون للزوجين حقوقا متساوية في وراثة الأملاك.
    La Convención no posee una condición jurídica independiente ni sirve de fundamento a derechos no contemplados en esa Ley o en otras leyes pertinentes. UN فهي لا تتمتع بمركز قانوني مستقل ولا تمنح حقوقا قانونية خارج تلك المبينة في القانون المذكور والقوانين ذات الصلة الأخرى.
    Esa nueva figura confiere derechos más importantes en materia de pensión de jubilación. UN وهذا المركز الجديد يبيح حقوقا أكثر أهمية فيما يتصل بمعاش التقاعد.
    No obstante, hay determinados derechos que no admiten excepción, es decir no pueden suspenderse. UN إلا أن ثمة حقوقا غير قابلة للخرق أي لا يمكن تعليقها أبدا.
    En el Pacto Internacional de derechos Económicos, Sociales y Culturales también se establecen derechos sobre los que, aparentemente, es difícil pronunciarse. UN كما أن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يتضمن حقوقا يبدو لأول وهلة من الصعب المقاضاة بشأنها.
    Los derechos humanos se entienden como inclusivos, teniendo en cuenta las necesidades y preocupaciones de grupos vulnerables específicos. UN وقال إن حقوق الإنسان ينظر لها بوصفها حقوقا شاملة تراعي احتياجات وشواغل فئات ضعيفة بعينها.
    En primer lugar, los ODM deben entenderse como derechos de nuestros pueblos. UN أولا، لا بد من اعتبار الأهداف الإنمائية للألفية حقوقا الشعوبنا.
    Los inuits son titulares de aproximadamente 350.000 km2 de tierras, de los que unos 35.000 km2 incluyen derechos de explotación de minerales. UN وللإنويت ملكية أراضي مساحتها 000 350 كيلومتر مربع تقريبا، يتضمن نحو 000 35 كيلومتر مربع منها حقوقا في المعادن.
    El Comité de los derechos del Niño considera que, aunque esos dos artículos están estrechamente vinculados, establecen diferentes derechos y no deben ser confundidos. UN وترى لجنة حقوق الطفل أنه على الرغم من الارتباط الوثيق بين المادتين، فإنهما تحددان حقوقا متباينة ولا ينبغي الخلط بينهما.
    Entre los derechos constitucionales del ser humano y del ciudadano figuran los entronizados en la Declaración Universal de derechos Humanos, que nuestra Constitución incorpora y amplía. UN أن الحقوق الدستورية لﻹنسان وللمواطنين، تتضمن حقوقا واردة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، وقد أثبتها وتوسع فيها دستورنا.
    Al mismo tiempo su país se opone enérgicamente a las tentativas de ciertos Estados de conseguir derechos especiales so capa de acuerdos regionales. UN وأعرب في الوقت ذاته عن معارضة بلده الشديدة محاولات بعض الدول ﻷن تخلع على نفسها حقوقا خاصة تحت ستار الترتيبات اﻹقليمية.
    El argumento contrario era que si se concedieran plenos derechos a los Estados no partes, no tendrían un incentivo para ratificar la Convención o adherirse a ella. UN وكان الرأي المضاد يقول إنه إذا منحت الدول التي ليست أطرافا حقوقا كاملة فلن يكون لديها حافز للتصديق على الاتفاقية أو الانضمام اليها.
    Los magistrados nunca han perdido de vista el hecho de que las víctimas y los testigos tienen derechos que deben ampararse. UN إن القضاة لم يسمحوا ﻷنفسهم قط بتغافل أن للمجني عليهم والشهود حقوقا جديرة بالحماية.
    Con frecuencia, no se reconocen sus propios derechos individualmente, sino que más bien se considera que, en mayor o menor grado, la mujer está a cargo del hombre. UN وكثيرا ما لا يوجد اعتراف بأن لها حقوقا ككائن مستقل، وإنما تعتبر بدلا من ذلك تابعة للرجل بدرجات متفاوتة.
    Cada uno de ellos contiene menos derechos y garantías para una vida normal y próspera en el futuro. UN ويتضمن كل منها حقوقا وضمانات منقوصة لا تكفل حياة عادية ومزدهرة في المستقبل.
    Además, en algunos casos la ley concedía al demandante y otras personas el derecho a apelar la decisión de no enjuiciar. UN كما يكفل القانون في بعض الحالات للشاكين وغيرهم حقوقا معينة تتيح لهم الطعن في قرار رفض الملاحقة القضائية.
    El Líbano y su pueblo, evidentemente, también tienen los derechos que les garantiza la Carta de las Naciones Unidas. UN ومن الواضح أن للبنان وشعبه أيضا حقوقا كفلها لهما ميثاق اﻷمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد