Hemos de asegurarnos de que tengan derechos iguales en todas las esferas. | UN | ويجب أن نضمن منح المرأة حقوقا متساوية في جميع المجالات. |
La ley les otorga iguales derechos en materia de educación, empleo, vivienda, servicios de salud y otros servicios. | UN | ويمنح القانون للمعوقين حقوقا متساوية مع غيرهم في التعليم والاستخدام واﻹسكان والمرافق الصحية والخدمات اﻷخرى. |
Sin embargo, no puede establecerse que esos niveles sofisticados de vida sean en sí mismos derechos económicos de toda persona humana. | UN | ولكن، لا يمكن القول إن هذه المستويات الرفيعة من الحياة تشكل بحد ذاتها حقوقا اقتصادية لكل شخص بشري. |
Ya se están considerando como derechos las necesidades básicas del niño en materia de salud, buena nutrición, educación, agua potable y saneamiento. | UN | وقد أصبح مما يعد حقوقا اﻵن تلبية الاحتياجات اﻷساسية للطفل في مجال الصحة والتغذية السليمة والتعليم ومياه الشرب والتصحاح. |
La representante subrayó que las reservas restantes servían para preservar mayores derechos para la mujer o dejaban margen a la elección individual. | UN | وشددت على كون التحفظات المتبقية إما تصون حقوقا أكثر للمرأة واما تتيح مجالا للاختيار الشخصي. |
También se disponía la tuición conjunta de ambos padres y derechos de visita generosos. | UN | ونص اﻷمر أيضا على الحضانة المشتركة بين اﻷبوين وقرر حقوقا واسعة للزيارة. |
Las correspondientes disposiciones del Código Civil garantizaban la igualdad de derechos a la herencia. | UN | وتضمن الأحكام ذات الصلة في القانون للزوجين حقوقا متساوية في وراثة الأملاك. |
La Convención no posee una condición jurídica independiente ni sirve de fundamento a derechos no contemplados en esa Ley o en otras leyes pertinentes. | UN | فهي لا تتمتع بمركز قانوني مستقل ولا تمنح حقوقا قانونية خارج تلك المبينة في القانون المذكور والقوانين ذات الصلة الأخرى. |
Esa nueva figura confiere derechos más importantes en materia de pensión de jubilación. | UN | وهذا المركز الجديد يبيح حقوقا أكثر أهمية فيما يتصل بمعاش التقاعد. |
No obstante, hay determinados derechos que no admiten excepción, es decir no pueden suspenderse. | UN | إلا أن ثمة حقوقا غير قابلة للخرق أي لا يمكن تعليقها أبدا. |
En el Pacto Internacional de derechos Económicos, Sociales y Culturales también se establecen derechos sobre los que, aparentemente, es difícil pronunciarse. | UN | كما أن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يتضمن حقوقا يبدو لأول وهلة من الصعب المقاضاة بشأنها. |
Los derechos humanos se entienden como inclusivos, teniendo en cuenta las necesidades y preocupaciones de grupos vulnerables específicos. | UN | وقال إن حقوق الإنسان ينظر لها بوصفها حقوقا شاملة تراعي احتياجات وشواغل فئات ضعيفة بعينها. |
En primer lugar, los ODM deben entenderse como derechos de nuestros pueblos. | UN | أولا، لا بد من اعتبار الأهداف الإنمائية للألفية حقوقا الشعوبنا. |
Los inuits son titulares de aproximadamente 350.000 km2 de tierras, de los que unos 35.000 km2 incluyen derechos de explotación de minerales. | UN | وللإنويت ملكية أراضي مساحتها 000 350 كيلومتر مربع تقريبا، يتضمن نحو 000 35 كيلومتر مربع منها حقوقا في المعادن. |
El Comité de los derechos del Niño considera que, aunque esos dos artículos están estrechamente vinculados, establecen diferentes derechos y no deben ser confundidos. | UN | وترى لجنة حقوق الطفل أنه على الرغم من الارتباط الوثيق بين المادتين، فإنهما تحددان حقوقا متباينة ولا ينبغي الخلط بينهما. |
Entre los derechos constitucionales del ser humano y del ciudadano figuran los entronizados en la Declaración Universal de derechos Humanos, que nuestra Constitución incorpora y amplía. | UN | أن الحقوق الدستورية لﻹنسان وللمواطنين، تتضمن حقوقا واردة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، وقد أثبتها وتوسع فيها دستورنا. |
Al mismo tiempo su país se opone enérgicamente a las tentativas de ciertos Estados de conseguir derechos especiales so capa de acuerdos regionales. | UN | وأعرب في الوقت ذاته عن معارضة بلده الشديدة محاولات بعض الدول ﻷن تخلع على نفسها حقوقا خاصة تحت ستار الترتيبات اﻹقليمية. |
El argumento contrario era que si se concedieran plenos derechos a los Estados no partes, no tendrían un incentivo para ratificar la Convención o adherirse a ella. | UN | وكان الرأي المضاد يقول إنه إذا منحت الدول التي ليست أطرافا حقوقا كاملة فلن يكون لديها حافز للتصديق على الاتفاقية أو الانضمام اليها. |
Los magistrados nunca han perdido de vista el hecho de que las víctimas y los testigos tienen derechos que deben ampararse. | UN | إن القضاة لم يسمحوا ﻷنفسهم قط بتغافل أن للمجني عليهم والشهود حقوقا جديرة بالحماية. |
Con frecuencia, no se reconocen sus propios derechos individualmente, sino que más bien se considera que, en mayor o menor grado, la mujer está a cargo del hombre. | UN | وكثيرا ما لا يوجد اعتراف بأن لها حقوقا ككائن مستقل، وإنما تعتبر بدلا من ذلك تابعة للرجل بدرجات متفاوتة. |
Cada uno de ellos contiene menos derechos y garantías para una vida normal y próspera en el futuro. | UN | ويتضمن كل منها حقوقا وضمانات منقوصة لا تكفل حياة عادية ومزدهرة في المستقبل. |
Además, en algunos casos la ley concedía al demandante y otras personas el derecho a apelar la decisión de no enjuiciar. | UN | كما يكفل القانون في بعض الحالات للشاكين وغيرهم حقوقا معينة تتيح لهم الطعن في قرار رفض الملاحقة القضائية. |
El Líbano y su pueblo, evidentemente, también tienen los derechos que les garantiza la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ومن الواضح أن للبنان وشعبه أيضا حقوقا كفلها لهما ميثاق اﻷمم المتحدة. |