Español Página En segundo lugar, Rusia ha sido siempre partidaria de que se tomen medidas eficaces para fortalecer los regímenes actuales de no proliferación. | UN | والقضية الثانية تتمثل في أن روسيا قد ناصرت دائما مبدأ اتخاذ تدابير فعالة من أجل تعزيز نظم عدم الانتشار القائمة. |
En todos estos procesos siempre existe una suerte de factor inercial de violencia. | UN | وفي جميع هذه العمليات يوجد دائما قدر من عامل عنف سلبي. |
Bélgica siempre había respaldado un enfoque mundial general, pero insistía en la importancia del papel que incumbía a Europa. | UN | وأيدت بلجيكا دائما اتباع نهج عالمي شامل بل وأصرت على أهمية دور أوروبا في هذا الشأن. |
Como ocurre con muchos bienes y servicios proporcionados por el sector público, no siempre es fácil evaluar los resultados en función de los gastos. | UN | وكما هو الحال في كثير من السلع والخدمات التي يوفرها القطاع العام، ليس من السهل دائما تقييم النتائج بالمقابلة بالنفقات. |
Este no es un concepto simple, porque la probabilidad vitalicia total de morir siempre es igual a la unidad. | UN | وهذا المفهوم ليس بسيطا ﻷن احتمال الوفاة، محسوبا على مدى العمر بكامله، هو دائما الواحد الصحيح. |
Camboya lamenta sinceramente el conflicto en la ex Yugoslavia, un país que ha mantenido siempre relaciones estrechas y amistosas con Camboya. | UN | إن كمبوديا لتأسف غاية اﻷسف ﻷن الصراع اجتاح يوغوسلافيا السابقة، وهي بلد كانت له دائما علاقات صديقة معنا. |
El principio de la responsabilidad compartida debe ser siempre el principio rector de nuestros trabajos. | UN | ينبغي أن يكون مبدأ تقاسم المسؤولية دائما المبدأ الذي نهتدي به في عملنا. |
También ha servido para atestiguar el principio central de que los esfuerzos humanitarios deben ser guiados siempre por necesidades humanitarias. | UN | وقد شهدت أيضا بصحة المبدأ الرئيسي القائل بأن الجهود الانسانيــة يجب أن تسترشد دائما باعتبارات الاحتياجات الانسانيــة. |
Lo cierto es que las Naciones Unidas siempre estarán escasas de fondos. | UN | والواقع أن اﻷمم المتحدة ستظل دائما في حالة عجز مالي. |
Su contribución a nuestra lucha no tiene precio y siempre la recordaremos. | UN | إن إسهامها في نضالنا لا يقدر بثمن، ونحن سنتذكره دائما. |
Pero la participación debe ser siempre voluntaria y estar sujeta al cumplimiento de condiciones nacionales. | UN | ولكن يجب أن تكون المشاركة طوعية دائما وأن تكون رهنا بالوفاء بالشروط الوطنية. |
El orador recuerda que la Comisión siempre ha aprobado el programa de trabajo a sabiendas de que posteriormente se le podría introducir | UN | وقال إنه يسترعي الذاكرة الى أن اللجنة كانت قد اعتمدت دائما برنامج عملها مع العلم بأن هناك تعديلات لاحقة |
Este no es un concepto simple, porque la probabilidad vitalicia total de morir siempre es igual a la unidad. | UN | وهذا المفهوم ليس بسيطا ﻷن احتمال الوفاة، محسوبا على مدى العمر بكامله، هو دائما الواحد الصحيح. |
Casi siempre son acompañados de torturas y de tratos crueles, inhumanos o degradantes. | UN | وهي تترافق دائما تقريبا بالتعذيب، والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
siempre mereció el respeto y la admiración de sus colegas europeos y de muchas otras personas en todo el mundo. | UN | لقد كان دائما مبعث احترام وإعجاب كبيرين وسط زملائه اﻷوروبيين والعديد من الناس في جميع أنحاء العالم. |
Desde entonces, la Conferencia de Desarme se ha reunido siempre en Ginebra. | UN | ومنذ ذلك الحين يجتمع مؤتمر نزع السلاح دائما في جنيف. |
Estos documentos no son de fácil lectura, a veces no son congruentes y no siempre explican el razonamiento en que se basa el procedimiento. | UN | وليس من السهل اتباع ما جاء في هذه الوثائق، وهي غير متسقة أحيانا، ولا توضح دائما المنطق الكامن وراء الاجراءات. |
El guión de la marcha de dichas sesiones se establecía siempre de antemano hasta en sus más ínfimos detalles para no dejar ningún resquicio a acontecimientos imprevistos. | UN | ولعل سيناريو سير هذه الجلسة كان يحدد دائما بصورة مسبقة حتى في أدق تفاصيله حتى لا يفسح المجال لما لا يتوقع من اﻷمور. |
Lituania siempre ha sido parte integrante de la civilización y la cultura europeas. | UN | وقد كانت ليتوانيا دائما جزءا لا يتجزأ من المدنية والثقافة اﻷوروبيتين. |
Este proceso requiere constantes esfuerzos y permanente adaptación a circunstancias y situaciones cambiantes. | UN | وهذه العملية تتطلب جهودا متواصلة وتكيفا دائما مع الظروف واﻷحوال المتغيرة. |
La antigüedad media en el servicio de los funcionarios con nombramientos permanentes ha aumentado 0,8 años desde 1999. | UN | وقد زاد متوسط مدد خدمة الموظفين المعينين تعيينا دائما بمقدار 0.8 سنة منذ عام 1999. |
A ese respecto, su país ha solicitado constantemente la reforma del Consejo de Seguridad para acrecentar la transparencia y responsabilidad. | UN | وفي هذا الصدد، دعا بلدها دائما الى إصلاح مجلس اﻷمن لتوفير قدر أكبر من الشفافية وإمكانية المساءلة. |
Sin embargo, ellas no pueden por sí solas asegurar una solución duradera del problema palestino. | UN | غير أنها لا يمكنها فــي حــد ذاتها أن تكفل حلا دائما لقضيــة فلسطين. |
En efecto, si algo es permanente no puede ser rotativo, ya que esto último implica necesariamente un cambio periódico y constante. | UN | فمن الجلي أنه إذا كان الشيء دائما فلا يمكن تناوبه، ﻷن التناوب يعني بالضرورة التغيير بصورة دورية ومستمرة. |
Hemos creído durante mucho tiempo que la Conferencia de Desarme tiene la responsabilidad de negociar un tratado para alcanzar ese objetivo. | UN | لقد كان ايماننا دائما بأن مؤتمر نزع السلاح هو المسؤول عن التفاوض من أجل معاهدة تؤمن هذا الهدف. |
Turquía está dispuesta en todo momento a amenazar con adoptar medidas militares contra Chipre. | UN | وتركيــــا تقف دائما على أهبة الاستعداد للتهديد باتخاذ تدابير عسكرية ضد قبرص. |
Mongolia propugna sistemáticamente el desarme y está adoptando medidas concretas para promover la meta de la no proliferación de las armas nucleares. | UN | وتدعو منغوليا دائما إلى نزع السلاح، كما أنها تتخذ، من جانبها، خطوات عملية لتعزيز هدف عدم انتشار الأسلحة النووية. |
170. Este procedimiento no se respeta invariablemente cuando se investiga a individuos por razones políticas. | UN | ٠٧١ ـ ولا تراعى هذه الاجراءات دائما عند التحقيق مع اﻷفراد ﻷسباب سياسية. |
No somos miembros de ese Comité, pero siempre podemos solicitar participar como observadores y nunca se nos ha negado. | UN | ونحن لسنا أعضاء في تلك اللجنة ولكننا دائما نطلب الحضور بصفة مراقب، وطلباتنا لم تُرفض قط. |
Sin embargo, debemos considerar permanentemente el contexto multilateral, las cuestiones mundiales y sus perspectivas. | UN | بيد أننا يجب أن نراعي دائما السياق المتعدد اﻷطراف والمسائل والمنظورات العالمية. |
Además, la estructura actual de la maquinaria intergubernamental a menudo no refleja las prioridades actuales. | UN | وأضاف قائلا إن الهيكل الحالي لﻵلية الحكومية الدولية لا يعكس دائما اﻷولويات الحالية. |
Dentro de nuestros medios limitados, también hemos tratado de ayudar a las víctimas del apartheid. | UN | ومددنا دائما يد العون بقدر ما تسمح به امكانياتنا المحدودة، لضحايا الفصل العنصري. |