También se expresó la opinión de que debía conservarse el párrafo en su redacción actual. | UN | ولكن كان هناك رأي أيضا يدعو الى اﻹبقاء على هذه الفقرة بصيغتها الحالية. |
En realidad, ninguna delegación vio todas sus opiniones reflejadas, pues ninguna opinión sobre la mayoría de las cuestiones centrales fue compartida por todas las delegaciones. | UN | وفي الحقيقة، لم يتضمن النص اﻵراء الكاملة ﻷي وفد، بل لم يكن هناك رأي واحد بشأن أهم المسائل تشاطرته جميع الوفود. |
En opinión de mi delegación, esta es la tarea más importante a realizar. | UN | وهذا في رأي وفد بلدي هو المهمة الرئيسية في هذه المرحلة. |
A su juicio, es necesario realizar actividades de seguimiento y tomar las medidas adecuadas. | UN | ومن رأي اللجنة أن ثمة حاجة إلى المتابعة وإلى اتخاذ إجراءات مناسبة. |
Además, esas conferencias crean una oportunidad indispensable para la formación y el fortalecimiento de la opinión pública en relación con esas importantes cuestiones. | UN | وعلاوة على ذلك، تهيئ هذه المؤتمرات فرصة لا يمكن الاستغناء عنها لتكوين وتعزيز رأي عام فيما يتعلق بهذه القضايا الهامة. |
La opinión del Grupo de Trabajo sobre derecho administrativo del Consejo de Europa ha permitido comprender los procedimientos administrativos que puede iniciar el ombudsman. | UN | وقد أدى رأي الفريق العامل لمجلس أوروبا بشأن القانون الاداري الى تفهم تدابير اﻹجراء الاداري الذي يقوم به أمين المظالم. |
Sin embargo, debía entenderse que únicamente el proyecto de resolución y los proyectos de decisión reflejaban la opinión de los distintos miembros en todos los detalles. | UN | ولكن ينبغي مع ذلك أن يفهم أن مشروع القرار ومشاريع المقررات هي وحدها التي تعبر عن رأي فرادى اﻷعضاء في جميع التفاصيل. |
En opinión del Relator Especial no era éste un problema de definición. | UN | وفي رأي المقرر الخاص أن هذه المشكلة لا تتعلق بالتعريف. |
La Comisión Consultiva conviene con la opinión del Secretario General al respecto. | UN | وتوافق اللجنة الاستشارية على رأي اﻷمين العام في هذا الصدد. |
Por otra parte, la opinión del Estado receptor es fundamental. No sería conveniente adoptar un enfoque general o global respecto de esta cuestión. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن رأي البلد المضيف مهم للغاية؛ ومن غير الملائم اتباع نهج شامل أو عالمي بصدد هذه المسألة. |
El párrafo 81 también necesita aclaración, y el párrafo 83 no es objetivo, pues representa solamente la opinión de algunos Estados Miembros. | UN | كما تحتاج الفقرة ٨١ إلى توضيح، والفقرة ٨٣ غير موضوعية إذ أنها لا تمثل سوى رأي بعض الدول اﻷعضاء. |
Se expresó también la opinión de que podría ser útil proporcionar información sobre la Ley Modelo a través del correo electrónico. | UN | وذهب رأي آخر الى أنه قد يكون من المستصوب إتاحة معلومات بشأن القانون النموذجي من خلال البريد الالكتروني. |
En opinión del Comité, esta práctica puede en determinadas circunstancias, plantear cuestiones en relación con el artículo 13 del Pacto. | UN | ومن رأي اللجنة أن هذه الممارسة تثير، في ظروف معينة، تساؤلات في إطار المادة ٣١ من العهد. |
A juicio del Secretario General, esa carta constituye credenciales provisionales suficientes. 9305532S 270193 270193 | UN | ومن رأي اﻷمين العام أن هذه الرسالة تمثل وثائق تفويض مؤقتة كافية. |
A juicio de la Comisión Consultiva, esas funciones son de carácter directivo. | UN | وفي رأي اللجنة الاستشارية أن هذه المهام تشكل مسؤوليات تنفيذية. |
Por consiguiente, a juicio del Representante Especial, Camboya debería tratar de presentar en el debido momento los informes correspondientes. | UN | وبناء على ذلك ينبغي، في رأي الممثل الخاص، أن تحاول كمبوديا تقديم تقاريرها في الوقت المناسب. |
Sin embargo, en el caso Brok se adjuntó al dictamen del Comité un voto particular discrepante de la decisión mayoritaria. | UN | ومع ذلك فقد أُرفق بآراء اللجنة رأي فردي يخالف قرار الأغلبية في قضية بروك ضد الجمهورية التشيكية. |
Un participante opinó que sería conveniente solicitar un dictamen del Asesor Jurídico. | UN | ورأى أحد المشتركين أن من الحكمة التماس رأي مستشار قانوني. |
Mongolia considera que la ampliación del Consejo de Seguridad debe basarse en los principios de justicia y representación equitativa. | UN | ومن رأي منغوليا المدروس أن توسيع مجلس اﻷمن ينبغي أن يقوم على مبدأي العدل والتمثيل المنصف. |
La Comisión opina que no sería realista suponer que los Estados estén de acuerdo con la difusión de información vital para su defensa o seguridad nacionales. | UN | ومن رأي اللجنة أنه لا يمكن أن يتوقع بصورة واقعية من الدول أن توافق على كشف معلومات حيوية لدفاعها الوطني أو ﻷمنها. |
según algunos, esto significaba que, tanto en lo concerniente a las contramedidas como en otras esferas, la distinción entre crímenes y delitos carecía de importancia. | UN | وذهب رأي إلى أن معنى ذلك أن التفرقة بين الجرائم والجنح ليست منتجة في مجال التدابير المضادة ولا في المجالات اﻷخرى. |
Algunos opinaron que ese punto debía incluirse en el párrafo 6 de la parte dispositiva del documento de trabajo. | UN | وكان من رأي البعض أنه ينبغي إدراج هذا المقترح في الفقرة ٦ من منطوق ورقة العمل. |
Se opinó que en el proyecto de documento no debía mencionarse el establecimiento de organizaciones regionales nuevas o la modificación de las existentes. | UN | وطُرح رأي مؤداه أن مشروع الوثيقة لا ينبغي أن يركز على إنشاء منظمات إقليمية جديدة أو على تحويل المنظمات القائمة. |
La inscripción de los nacimientos también se consideró otra intervención importante en la campaña contra la trata y otras formas de explotación. | UN | وأُعرب عن رأي مؤداه بأن تسجيل المواليد يمثل إجراء هاما آخر في الحملة لمكافحة الاتجار وغيره من أنواع الاستغلال. |
Algunos miembros de la Comisión sugirieron volver al método empleado antes de 1979, mientras que otros mantuvieron el punto de vista opuesto. | UN | واقترح بعض أعضاء اللجنة العودة إلى أسلوب ما قبل عام 1979، في حين ذهب البعض الآخر إلى رأي مناوئ. |
Se expresó al parecer de que un instrumento en forma de recomendación suscitaría problemas a la hora de decidir a quién debía dirigirse esa recomendación. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن الصك الذي يكون على شكل توصية قد يثير مشاكل بشأن تحديد الطرف الذي ينبغي توجيهه إليه. |