Las sanciones han tenido además efectos negativos múltiples sobre la educación, aunque esta esfera no se mencione específicamente en las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | وكان للجزاءات أيضا آثار ضارة مضاعفة على التعليم، رغم أن هذا المجال لم يذكر على وجه التحديد في قرارات مجلس اﻷمن. |
En Anguila no hay una zona urbana dominante, aunque en determinadas zonas la densidad de población es mayor que en otras. | UN | ولا توجد في أنغيلا منطقة حضرية بارزة، رغم أن هناك مناطق معينة ذات كثافة سكانية أكثر من غيرها. |
La mujer continúa ocupando una posición marginal en la vida pública, aunque se ha incrementado un poco su participación en ella. | UN | وما زالت المرأة تشغل مكاناً هامشياً في الحياة العامة، رغم أن مشاركتها في هذه الحياة العامة زادت قليلاً. |
Esto es cierto en Europa, Asia, Africa y América Latina, si bien en todas partes el proceso no avanza de manera fácil y automática. | UN | وقد كان هذا صحيحا في أوروبا، وآسيا، وافريقيا وأمريكا اللاتينية، رغم أن العملية لا تمضي بسهولة وتلقائية في كل مكان. |
a pesar de que la mayoría de las escuelas están participando sólo desde hace tres a cinco años, se observan resultados alentadores. | UN | وخلصت التجربة إلى نتائج مشجعة، رغم أن معظم المدارس لم تشارك إلا مؤخرا لمدة تتراوح بين ثلاثة وخمسة أعوام. |
Sólo el 8% de las mujeres son propietarias, pese a que es ilegal registrar las escrituras con el nombre del esposo únicamente. | UN | ولدى ثمانية في المائة فقط من النساء ممتلكات، رغم أن تسجيل أي سند ملكية باسم الزوج فقط غير قانوني. |
Suiza: Hasta tres años de prisión, aunque, en la práctica, las penas rara vez son superiores a un año. | UN | سويسرا: السجن مدة تصل إلى ثلاث سنوات، رغم أن اﻷحكام عملياً نادراً ما تتجاوز سنة واحدة. |
El Tribunal Penal Internacional para Rwanda todavía no ha oficializado ese tipo de acuerdos, aunque se están realizando negociaciones al respecto. | UN | ولم تفرغ المحكمة الجنائية الدولية لرواندا بعد من إعداد مثل هذه الاتفاقات، رغم أن المفاوضات لا تزال جارية. |
Actualmente, se alude a varias publicaciones comparables, aunque el número de referencias a cada publicación no es superior al de las referencias al Estudio. | UN | وتوجد الآن إحالات لعدد من المنشورات المشابهة، رغم أن عدد الإحالات لكل منشور ليس أعلى من عدد الإحالات إلى الدراسة. |
Armenia comunicó que no se había llevado a cabo ninguna ejecución desde 1991, aunque seguían dictándose sentencias de muerte. | UN | وأبلغت أرمينيا أنه لم يعدم أحد منذ سنة 1991، رغم أن أحكام الاعدام لا تزال تصدر. |
El Comité observa con preocupación que aunque la ley prohíbe la prostitución existen lugares autorizados para la prostitución. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق وجود أماكن مباحة لممارسة البغاء رغم أن هذا النشاط ممنوع قانونا. |
El Comité observa con preocupación que aunque la ley prohíbe la prostitución existen lugares autorizados para la prostitución. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق وجود أماكن مباحة لممارسة البغاء رغم أن هذا النشاط ممنوع قانونا. |
En consecuencia, pensamos que las propuestas contenidas en las Medidas 21 y 22 merecen nuestro respaldo, aunque los detalles precisan de mayor clarificación. | UN | ووفقا لذلك، نشعر بأن المقترحات المضمنة في الإجراءين 21 و 22 تستحق مساندتنا، رغم أن التفاصيل تتطلب مزيدا من التوضيح. |
Limo Diamonds informó al Mecanismo de que C. Van Tures había sido uno de sus compradores, aunque adujeron que jamás se habían reunido con él. | UN | فان توريس كان يشتري لصالح شركة ليمو، رغم أن العاملين هناك ادعوا انهم لم يقابلوه أبدا. وقالوا إنه جرى الاتصال بسي. |
El representante respondió que no se disponía de información sistemática, si bien un estudio realizado en pequeña escala había revelado que existían problemas en ese sector. | UN | ورد ممثل على ذلك بقوله إنه لا توجد معلومات منهجية عن ذلك، رغم أن دراسة صغيرة النطاق كشفت عن وجود هذه المشكلة. |
Todavía no se han aplicado mecanismos de financiación especiales para las zonas montañosas, si bien ello estaría plenamente justificado. | UN | ولم تخصص حتى اﻵن للجبال بعد آليات مالية خاصة، رغم أن هذه الترتيبات لها ما يبررها. |
El representante respondió que no se disponía de información sistemática, si bien un estudio realizado en pequeña escala había revelado que existían problemas en ese sector. | UN | ورد ممثل على ذلك بقوله إنه لا توجد معلومات منهجية عن ذلك، رغم أن دراسة صغيرة النطاق كشفت عن وجود هذه المشكلة. |
Lamentablemente, las actuales estructuras institucionales no permiten hacerlo, a pesar de que los países en desarrollo son los más afectados. | UN | وللأسف، لا تسمح الهياكل المؤسسية الحالية بهذا، رغم أن البلدان النامية هي الأكثر تضررا من تلك السياسات. |
La agricultura está desatendida desde hace años, a pesar de que en muchos países en desarrollo el 70% de la población vive en zonas rurales. | UN | وتعرضت الزراعة للإهمال لمدة سنوات رغم أن 70 في المائة من السكان يعيشون في مناطق ريفية في العديد من البلدان النامية. |
La asistencia jurídica se destina únicamente a las mujeres y los niños pese a que más del 90% de los detenidos son hombres adultos. | UN | ولا توجه المساعدة القضائية إلا للنساء والأطفال، رغم أن أكثر من 90 في المائة من المحتجزين هم من الرجال البالغين. |
Los objetivos estratégicos mundiales del ACNUR también son ahora bienales, aun cuando el programa y el presupuesto siguen siendo anuales. | UN | وفترة الأهداف الاستراتيجية العالمية للمفوضية أصبحت مدتها حاليا سنتين أيضا، رغم أن البرنامج والميزانية لا يزالان سنويين. |
pero hay que reconocer que, desgraciadamente, aun queda mucho camino por recorrer, e incluso que el tiempo no está de nuestra parte. | UN | غير أنه لا بد من التأكيد على أن الطريق أمامنا ما زال طويلا رغم أن الوقت المتبقي ليس كافيا. |
El mismo presidente es nuestro usuario de Twitter más popular, aunque sus tweets han disminuido recientemente, mientras que los del senador McCain han aumentado. | TED | الرئيس نفسه واحد من أكثر المستخدمين شعبية، رغم أن تحديثاته تراجعت مأخرا، في حين أن تحديثات السيناتور ماكين قد إرتفعت. |
Sin embargo, a pesar de que algunas políticas se aplican desde hace muchos años, los romaníes siguen en el nivel inferior de la escala socioeconómica. | UN | غير أن أقلية الروما لا تزال في حضيض السلم الاجتماعي والاقتصادي رغم أن بعض السياسات كانت قد وُضعت منذ سنوات عديدة. |
Esto ha ocurrido a pesar del hecho de que el Gobierno de Croacia ha tomado medidas para velar por su seguridad y les ha pedido que se quedaran. | UN | وقد حدث ذلك رغم أن الحكومة الكرواتية اتخذت تدابير لضمان سلامتهم وناشدتهم البقاء. |