Aquel mismo día, más tarde, su marido y los dos primos fueron presuntamente detenidos y llevados a la iglesia y atados. | UN | وأفيد أن زوجها واثنين من أبناء عمها اعتقلوا بعدها بقليل في ذلك اليوم واقتيدوا إلى الكنيسة وقيدوا فيها. |
Vive con su marido desempleado, sus tres hijos y una tía del marido. | UN | كانت تعيش مع زوجها العاطل عن العمل، وأطفالهما الثلاثة، وعمة زوجها. |
En este contexto explica que su marido tiene unos conocimientos limitados del inglés y que no sabe leerlo ni escribirlo. | UN | وفي هذا السياق فهي تقول بأن معرفة زوجها باللغة الانكليزية محدودة وبأنه لا يستطيع كتابتها أو قراءتها. |
Ella regresaba a su hogar en Gaza después de acompañar a Belén a su esposo, el Presidente de la Autoridad Palestina, Yasser Arafat. | UN | وكانت في طريق عودتها إلى منزلها في غزة بعد أن رافقت زوجها رئيس السلطة الفلسطينية ياسر عرفات إلى بيت لحم. |
Amenazada que la degollarían si no decía dónde estaban su esposo Ramón Torrado y su padre Adriano Ascanio Pérez. | UN | وهددت بالذبح إن هي لم تكشف عن مكان وجود زوجها رامون تورادو وأبيها أدريانو أسكانيو بيريس. |
Sólo se le concedía la pensión de vejez al llegar a la edad de la jubilación si su marido tenía menos de 60 años. | UN | وإذا وصلت المرأة سن التقاعد، فإنها تتلقى معاشاً تقاعيداً بسبب كبرالسن فقط إذا كان عمر زوجها أقل من ٦٠ عاماً. |
Una mujer casada o separada debe presentar el certificado de matrimonio y el número de pasaporte de su marido. | UN | وعلى الأنثى المتزوجة أو المنفصلة التي تتقدم بطلب أن تقدم شهادة زواجها ورقم جواز سفر زوجها. |
La Sra. B. -J. tiene ahora 57 años, tenía 52 cuando su marido se divorció de ella tras tres decenios de matrimonio. | UN | هي الآن في السابعة والخمسين من العمر، وكانت في الثانية والخمسين عندما طلّقها زوجها بعد ثلاثة عقود من الزواج. |
Afirma, además, que el principal miembro del Tribunal retrasó intencionadamente la revisión de la solicitud de asilo de su marido. | UN | وتدعي أيضاً أن العضو الرئيسي في المحكمة تعمد التأخر في النظر في طلب اللجوء الذي قدمه زوجها. |
En algunos casos, los hijos quedan al cuidado de la madre, en cuyo caso ella tendrá que devolver la barlake a su marido. | UN | وفي بعض الحالات، يبقى الأطفال في كنف الأم، وبالمثل يتعين على الأم في هذه الحالة أن ترد المهر إلى زوجها. |
Durante el proceso su marido se desdijo de su declaración inicial, que había sido obtenida mediante presión psicológica. | UN | وفي أثناء إجراءات المحكمة، غير زوجها إفادته الأولى التي كانت انتزعت منه بفعل الضغط النفسي. |
La madre al parecer no pudo alimentar a su bebé hasta que cooperara con las autoridades, que querían saber el paradero de su marido. | UN | وزُعِـم أن الأم مُـنعت من تغذية طفلها الرضيع إلى أن تعاونت مع السلطات، التي أرادت أن تعرف مكان وجود زوجها. |
Necesitaba y recibió mucho apoyo de los miembros de Mother ' s Union y miembros de la iglesia, y su marido fue encarcelado. | UN | وكانت في حاجة إلى الكثير من الدعم وقد حصلت عليه من أعضاء اتحاد الأمهات وأعضاء الكنيسة وقد أودع زوجها السجن. |
Conforme a esas directivas, toda mujer tiene derecho a una tramitación de asilo independiente, incluso cuando la acompañen su esposo u otros miembros de su familia. | UN | وحسب هذه التوجيهات، فإن كل امرأة لها الحق في إجراء مستقل للجوء، حتى ولو كان يصحبها زوجها أو أعضاء آخرون في أسرتها. |
su esposo denunció el hecho a la policía, que lo registró como atraco. | UN | وأبلغ زوجها بهذه الواقعة للشرطة التي سجلتها على أنها حادثة سطو. |
El orador se pregunta si una mujer casada aún necesita el permiso de su esposo para realizar determinados trámites jurídicos. | UN | وتساءل عما إذا كان لا يزال يتعين على الزوجة أن تطلب موافقة زوجها لإتمام إجراءات قانونية معينة. |
Si una mujer no tiene empleo pero depende de su esposo, éste sufraga los gastos. | UN | وإذا كانت المرأة غير عاملة وكان زوجها عائلها، تولى الزوج دفع تكاليف الخدمات. |
Afirmaba que, el día que había detenido a su esposo, la policía la había maltratado, empujado a la alcantarilla y abofeteado. | UN | فأكدت أنها تعرضت لسوء المعاملة على يد أفراد الشرطة الذين رموها على حافة الطريق وصفعوها عندما اعتقلوا زوجها. |
No es necesaria la autorización del marido para que una mujer viaje fuera del país. | UN | كما أن المرأة لا تحتاج الى إذن زوجها لكي تسافر الى خارج البلد. |
Por ejemplo, la Cláusula 2 confiere ahora a la mujer responsabilidad compartida con su cónyuge en la elección de domicilio. | UN | على سبيل المثال تضفي الفقرة 2 الآن على المرأة مسؤولية مشتركة مع زوجها في اختيار محل الإقامة. |
. Sus investigaciones parecen indicar que no se aceptan sin embargo las mismas circunstancias atenuantes cuando las esposas asesinan a sus maridos. | UN | وتشير بحوث المجموعات النسائية الى أن مثل هذه الظروف المخففة لا تُقبَل على أية حال عندما تَقتل الزوجة زوجها. |
Cuando el marido muere, tampoco hereda la tierra, pues ésta pasa a ser propiedad de la familia del marido. | UN | ثم أنها لا ترث الأرض عندما يتوفى عنها زوجها إذ أن الأرض ستعود إلى أسرة الزوج. |
Las mujeres casadas pueden abrir cuentas bancarias sin el consentimiento de sus esposos. | UN | ويجوز للمرأة المتزوجة أن تفتح حسابا مصرفيا دون موافقة زوجها. |
Las guyanesas también pueden auspiciar las solicitudes de otorgamiento de ciudadanía que presenten sus cónyuges. | UN | وفضلاً عن ذلك، تستطيع المرأة الغيانية أيضاً أن تكفل زوجها ليصبح مواطناً لغيانا. |
Así, la mujer casada tiene derecho al 15% del caudal hereditario del esposo fallecido y los hijos al 75%. | UN | وهكذا، تستحق المرأة المتزوجة 15 في المائة من تركة زوجها المتوفي ويستحق الأطفال 75 في المائة. |
Al parecer, el investigador le dijo al marido de la autora que su hijo era un asesino y que lo iban a fusilar. | UN | ويُزعَم أن المكلف بالتحقيق أبلغ زوجها بأن نجلهما قاتل وأن مصيره الإعدام رمياً بالرصاص. |
No hay sanciones análogas para la mujer, aun cuando su posición financiera sea superior a la del cónyuge. | UN | ولا توجد جزاءات مماثلة ضد المرأة حتى إذا كانت في مركز مالي أعلى من زوجها. |
Cuando joven, había amenazado quemar la casa con su madre y padrastro adentro. | Open Subtitles | يذكر في شبابه انهاً هدد والدته و زوجها بحرق المنزل عليهم |
A la mañana siguiente, cuando llega a la supuesta clínica, su primera paciente está esperando con el esposo. | TED | في اليوم التالي، عندما عادت للمكان المسمى بالعيادة مريضتها الأولى كانت في انتظارها مع زوجها |
En especial, el Código Civil de 1929 sancionó el principio de la desigualdad de la mujer al establecer que la esposa adquiría obligatoriamente la ciudadanía del marido. | UN | وبشكل خاص أقر القانون المدني لعام 1929 مبدأ عدم المساواة بين الرجل والمرأة إذ نص على أن المرأة يجب أن تأخذ جنسية زوجها. |