Las autoridades de Dinamarca vigilarán escrupulosamente la aplicación del embargo y controlarán estrictamente las exportaciones Mientras éste rija. | UN | وستراقب السلطات الدانمركية التقيد بالحظر بدقة، وستضع ضوابط صارمة جدا على الصادرات طالما استمر الحظر. |
Se seguirán realizando estas actividades en 1995 Mientras este grupo de refugiados permanezca en Rwanda. | UN | وستستمر هذه اﻷنشطة في عام ٥٩٩١ طالما بقيت مجموعة اللاجئين هذه في رواندا. |
Creemos que Mientras siga confinada a su actual composición limitada, la Conferencia no podrá realizar todo su potencial. | UN | فنحن نعتقد أنه طالما ظل محصورا في عضويته المحدودة الحالية لن يحقق المؤتمر إمكانياته كاملة. |
Estos son tan sólo algunos ejemplos de la asociación para el desarrollo entre el Organismo y sus Estados miembros por la que siempre hemos abogado. | UN | إن هذه إن هي إلا بضعة أمثلة على التشارك الـذي طالما نادينا به بين الوكالة والدول اﻷعضاء بها في سبيل التنمية. |
Los resultados de nuestros múltiples y variados esfuerzos no pueden fructificar si años tras año los huracanes destruyen todo lo que creamos. | UN | ولا يمكن أن تثمر نتائج جهودنا العديدة والمتنوعة طالما أن اﻷعاصير التي تصيبنا عاما بعد عام تدمر ما ننشئه. |
Los Estados deberían garantizar que a las personas con VIH/SIDA se les permita seguir trabajando Mientras puedan cumplir sus funciones. | UN | وينبغي أن تضمن الدول السماح لﻷشخاص المصابين بالفيروس أو اﻹيدز بالعمل طالما هم قادرون على القيام بوظيفتهم. |
La universalidad no se puede lograr Mientras haya Potencias nucleares fuera del Tratado. | UN | وهذه العالمية لا يمكن تحقيقها طالما بقيت قوى نووية خارج المعاهدة. |
Las Naciones Unidas no pueden pretender ser realmente un órgano mundial universalmente representativo Mientras que el pueblo de Taiwán siga viéndose excluido de esta Organización. | UN | ولا يمكن أن تدعي الأمم المتحدة أنها هيئة عالمية ممثلة لجميع العالم حقا طالما بقي شعب تايوان مستبعدا من هذه المنظمة. |
El Sr. Egal dijo a mi Representante que no hablaría con el Sr. Hassan Mientras este último afirmara ser el Presidente de toda Somalia. | UN | وقال السيد إغال لممثلي أنه لا يستطيع أن يتحدث إلى السيد حسن طالما أن الأخير يدعي أنه رئيس الصومال كله. |
Las denuncias continuarán Mientras sigan produciéndose violaciones. | UN | وسوف تستمر المزاعم طالما استمرت الانتهاكات. |
De hecho, la protección constitucional de los derechos humanos y las libertades individuales se aplica Mientras ninguna otra normativa disponga una protección más extensa. | UN | وحقاً، فإن الحماية الدستورية لحقوق الإنسان والحريات الفردية، تطبق طالما أنه ليس هناك أي قاعدة أخرى تنص على حماية أوسع. |
Las peticiones posteriores de más ejemplares se atenderán Mientras lo permitan las existencias. | UN | وستُلبى الطلبات المقدمة لاحقاً للحصول على نسخ طالما سمح المخزون بذلك. |
Esa política puede dar buenos resultados para un determinado país, siempre y cuando otros países no hagan lo mismo. | UN | ويمكن أن تكون هذه السياسة مؤاتية لبلد فرد، طالما أن البلدان اﻷخرى لم تأخذ بنفس النهج. |
Otros subrayaron que acogerían con beneplácito dicha propuesta siempre y cuando el fondo fiduciario recibiera los fondos necesarios y estuviera bien administrado. | UN | وشددت دول أخرى على أن مثل هذا الاقتراح سيقابل بالترحيب طالما أن الصندوق يمول بالهبات الكافية ويدار بصورة سليمة. |
Toda la pirámide educativa podía diseñarse según este modelo siempre y cuando el Estado fuese el principal empleador. | UN | ويمكن تصميم هرم التعليم برمته وفقاً لهذا النموذج طالما كانت الحكومة هي أهم صاحبة عمل. |
i) Al derecho sobre esos bienes inmuebles si en virtud de dicha legislación la cesión de un crédito confiere tal derecho; o | UN | ' 1` على مصلحة في ذلك الملك العقاري، طالما كانت إحالة المستحق بمقتضى ذلك القانون تضفي تلك المصلحة؛ وإما |
Es posible reducir la pobreza, si la comunidad internacional se muestra efectivamente resuelta a actuar. | UN | فمن الممكن خفض مستوى الفقر طالما أن المجتمع الدولي مصمم على التصدي له. |
Resulta lógico que la capacidad de disuasión se fortalezca si la amenaza nuclear persiste. | UN | ومن المنطق أن نعمل على تعزيز هذا الردع طالما استمر التهديد النووي. |
No es necesario abordar esas situaciones en la recomendación Z, ya que están contempladas en otras partes del proyecto de guía. | UN | ولا حاجة إلى أن تتناول التوصية ضاد تلك الحالات طالما هي مشمولة في مواضع أخرى من مشروع الدليل. |
El artículo 24 del reglamento estipula que el reglamento de la Comisión regirá los debates de sus órganos subsidiarios en la medida en que sea aplicable. | UN | وتنص المادة ٢٤ من النظام الداخلي على أن النظام الداخلي للجنة ينطبق على أعمال هيئاتها الفرعية طالما أمكن ذلك. |
como estos proyectos no se han completado, no es posible extraer todavía las primeras conclusiones. | UN | ومن السابق لأوانه استخلاص الاستنتاجات الأولية طالما أن هذه المشاريع لم تتم بعد. |
De resultas de ello, corre peligro el equilibrio regional y lingüístico que durante tanto tiempo se ha mantenido. | UN | ونتيجة لذلك، فإن التوازنات اﻹقليمية واللغوية التي طالما حافظت عليها أصبحت اﻵن معرضة لخطر حقيقي. |
Te baja el CI cuanto más tele ves. Hay estudios sobre eso. | Open Subtitles | انت تفقد معامل الذكاء طالما انت تشاهد انها دراسات فعلية |
Los miembros pueden decidir libremente la manera en que realizarán sus operaciones en tanto no se violen los estatutos. | UN | ولﻷعضاء حرية اختيار من يُسيﱢر شؤون أعمالهم التجارية، طالما أن ذلك التسيير لا يتعارض مع القوانين. |
Mientras estén en sus asientos el capitán pide que tengan puesto el cinturón. | Open Subtitles | طالما تجلسون في أماكنكم، القبطان يطلب المحافظة على وضع حزام الأمان |
En posición de defensa. No actives las minas hasta el último minuto. | Open Subtitles | إتخذوا مراكز دفاعية و لا تستخدموا الألغام طالما يمكننا ذلك |
¿Y usted puede desde su posición, Juzgarme honestamente, al ver frente a usted esta Pobre ruina que he de cargar toda la vida? | Open Subtitles | وكل ما بوسعك فعله هو أن تحكم عليّ وترى أمامك هذه المسكينة التي كتب عليّ أن أعيش معها طالما حييت |
Sabes, esta chica podría ser peligrosa, y dado que no vas a darme un arma... | Open Subtitles | . هذا التفحص قد يكون خطيراً . و طالما انك لم تمنحني مسدس |
A este respecto, señala que, según la propia doctrina del Comité, no todas las diferencias de trato constituyen discriminación, a condición de que se basen en criterios razonables y objetivos. | UN | وفي هذا السياق، تذكِّر الدولة الطرف أنه وفقاً لفقه اللجنة نفسها، ليست جميع الاختلافات في المعاملة تمثل تمييزاً، طالما أنها تكون مستندة إلى معايير معقولة وموضوعية. |