Los beneficiarios siguen quejándose de la insuficiencia de las raciones de alimentos. | UN | أما المستفيدون، فلا يزالون يشكون من عدم كفاية السلة الغذائية. |
Son también motivos de preocupación la insuficiencia de las medidas de readaptación de estos niños y su acceso limitado a la justicia. | UN | كما أن عدم كفاية التدابير المتخذة ﻹعادة تأهيل أولئك اﻷطفال، ومحدودية فرص وصولهم إلى العدالة هي اﻷخرى مثار قلق. |
La tasa de mortalidad entre los recién nacidos en la cárcel era muy elevada, como consecuencia sobre todo de una alimentación insuficiente. | UN | وإن معدل الوفيات بين المولودين الجدد في السجن كان مرتفعاً جداً وناتجاً اساسا عن عدم كفاية الغذاء المقدم إليهم. |
A la delegación de Ucrania le preocupa la insuficiente atención prestada al informe del Comité Administrativo de Coordinación. | UN | وذكرت أن وفدها يشعر بقلق إزاء عدم كفاية الانتباه المكرس الى تقرير لجنة التنسيق اﻹدارية. |
Indica falta de información para hacer un cálculo con un grado de confianza aceptable. | UN | تشير الى عدم كفاية المعلومات لوضع تقدير على درجة مقبولة من الثقة. |
También son motivo de preocupación la falta de medidas de rehabilitación para esos niños y su acceso limitado a la justicia. | UN | ومما يدعو إلى القلق أيضا عدم كفاية تدابير إعادة التأهيل لصالح هؤلاء الأطفال ومحدودية إمكانية وصولهم إلى القضاء. |
Sin embargo, le sigue preocupando al Comité la insuficiencia de recursos financieros para el funcionamiento adecuado del Consejo. | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم كفاية التمويل للسير المناسب لهذا المجلس. |
Son también motivos de preocupación la insuficiencia de las medidas de readaptación de estos niños y su acceso limitado a la justicia. | UN | كما أن عدم كفاية التدابير المتعلقة بإعادة تأهيل أولئك الأطفال، ومحدودية فرص وصولهم إلى العدالة هي الأخرى مثار قلق. |
Son también motivos de preocupación la insuficiencia de las medidas de readaptación de estos niños y su acceso limitado a la justicia. | UN | كما أن عدم كفاية التدابير المتعلقة بإعادة تأهيل أولئك الأطفال، ومحدودية فرص وصولهم إلى العدالة هي الأخرى مثار قلق. |
En sentido general, el alcance de la violencia por razón del sexo es invisible dada la insuficiencia de datos desglosados por edades. | UN | ويظل العنف المستند إلى نوع الجنس خافيا عن العيان في معظم الأحوال، بسبب عدم كفاية البيانات المصنفة حسب العمر. |
No hay pruebas de una pérdida real; prueba insuficiente del valor de la pérdida reclamada | UN | عدم إثبات وقوع خسارة فعلية؛ عدم كفاية الأدلة على قيمة الخسارة المطالب بها |
No obstante, le preocupa la insuficiente formación de la mayoría de los docentes. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم كفاية تدريب أغلبية المدرسين. |
Es frecuente que los trabajadores mayores tengan que seguir trabajando debido a que el ingreso de jubilación es insuficiente. | UN | فكثيرا ما يضطر العمال الأكبر سنا إلى الاستمرار في العمل نتيجة عدم كفاية الدخل عند التقاعد. |
Por último, el Comité está preocupado por la insuficiente supervisión de las escuelas, especialmente de las escuelas coránicas. | UN | وأخيراً، تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم كفاية عملية رصد المدارس، ولا سيما مدارس تعليم القرآن. |
También son motivo de preocupación la falta de medidas de rehabilitación para esos niños y su acceso limitado a la justicia. | UN | ومما يدعو إلى القلق أيضا عدم كفاية تدابير إعادة التأهيل لصالح هؤلاء الأطفال ومحدودية إمكانية وصولهم إلى القضاء. |
Estos hechos ponen en evidencia la impotencia o falta de medidas adecuadas adoptadas por las autoridades responsables de prevenirlos. | UN | ويتضح من هذه الحالات عقم أو عدم كفاية التدابير التي اتخذتها السلطات المسؤولة عن منع حدوثها. |
No obstante, el principal problema fiscal sigue siendo que los ingresos nacionales son insuficientes para sufragar los gastos públicos básicos. | UN | وإن كان التحدي المالي الرئيسي ما زال يتمثل في عدم كفاية العائدات المحلية لتغطية النفقات العامة الأساسية. |
La alta proporción de casos urgentes indicaba que la planificación era inadecuada. | UN | وكانت النسبة المرتفعة للحالات العاجلة مؤشرا على عدم كفاية التخطيط. |
Sin embargo, persistía el problema fundamental de contar con recursos humanos y materiales en general inadecuados. | UN | إلا أن المشكلة اﻷساسية المتمثلة في عدم كفاية الموارد البشرية والمادية بصورة عامة لا تزال قائمة. |
Sin embargo, un apoyo inadecuado por parte de donantes ha hecho difícil llevar a la práctica las iniciativas antedichas. | UN | غير أن عدم كفاية الدعم المقدم من مجتمع المانحين جعل من الصعب تنفيذ المبادرات آنفة الذكر. |
Estas diferentes medidas y esta voluntad política se ven constreñidas principalmente por la escasez de recursos humanos y financieros. | UN | لكن عدم كفاية الموارد البشرية والمالية يحد أساساً من هذه التدابير المختلفة ومن هذه الإرادة السياسية. |
El representante destacó que las directrices voluntarias en este ámbito eran inadecuadas y que nunca habían sido de utilidad para los indígenas. | UN | وأكد الممثل على عدم كفاية المبادئ التوجيهية الطوعية في هذا المجال، وان هذه المبادئ لم تساعد أبدا السكان الأصليين. |
Le preocupan también las insuficientes medidas adoptadas para conseguir la pronta identificación, la protección y la rehabilitación de los niños objeto de abusos. | UN | كما يقلقها عدم كفاية التدابير المتخذة للتشخيص المبكر لﻷطفال ضحايا سوء المعاملة وحمايتهم وإعادة تأهيلهم. |
El Comité considera también preocupantes los insuficientes criterios y procedimientos aplicados para enviar a los niños a esos centros. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء عدم كفاية المعايير والإجراءات اللازمة لإحالة الأطفال إلى هذه المراكز. |
También le preocupan las deficiencias en la observancia del derecho del niño a ser escuchado en procedimientos judiciales y administrativos. | UN | وتشعر بالقلق الإضافي من جراء عدم كفاية إعمال حق الأطفال في الاستماع إليهم في الإجراءات القضائية والإدارية. |
Hasta el momento no hay indicios de que sean insuficientes las vías que existen para que las mujeres denuncien actos de discriminación. | UN | وحتى الآن، ليس هناك ما يشير إلى عدم كفاية القنوات من أجل المرأة للطعن في أية أفعال خاصة بالتمييز. |
:: la inadecuación de los expedientes administrativos para registrar los delitos no convencionales | UN | :: عدم كفاية السجلات الإدارية بما يتيح تسجيل الجرائم غير التقليدية |