En realidad encubren un designio nefando contra la integridad territorial de la India. | UN | بيد أنها في الواقع تخفي مخططا شائنا يستهدف السلامة اﻹقليمية للهند. |
En realidad, no vemos por qué el caso actual de Eslovaquia puede ser una excepción. | UN | ولا نرى في الواقع سببا ﻷن تكون الحالة الراهنة للجمهورية السلوفاكية حالة استثنائية. |
En realidad, el directorio consistiría en un sistema de información y una base de datos computadorizados que pudiera actualizarse continuamente. | UN | وينبغي في الواقع أن يأخذ الدليل شكل قاعدة بيانات محوسبة ونظام للمعلومات قادر على التحديث المستمر للمعلومات. |
Algunos miembros pusieron de relieve que los aspectos ambientales y de desarrollo constituían, De hecho, una dimensión integrada del Programa 21. | UN | وأكد بعض اﻷعضاء على أن الجانبين البيئي واﻹنمائي يشكلان في الواقع بعدا واحدا متكاملا لجدول أعمال القرن ٢١. |
De hecho, el informe debe servir como base de la cooperación económica internacional. | UN | وهذا التقرير جدير في الواقع بأن يتخذ مخططا للتعاون الاقتصادي الدولي. |
En realidad, esta es la única manera de impedir que personas inocentes se vean perjudicadas a raíz de los cambios de soberanía. | UN | وأضاف أن نهجا من هذا القبيل يمثل في الواقع الطريقة الوحيدة للحيلولة دون وقوع الناس اﻷبرياء ضحايا لتغيرات السيادة. |
En realidad cuando le pregunté me dijo que no era algo que debiera importarme. | UN | ولقد سألته في الواقع عن السبب، فقال إن اﻷمر لا يعنيني بتاتا. |
Cualquier propuesta de crear dos Chinas es, En realidad, una distorsión de los hechos y un intento de reavivar cuestiones de la guerra fría. | UN | وأضاف قائلا إن أي محاولة ﻹيجاد دولتين صينيتين هي في الواقع محاولة لتشويه الحقائق وﻹشعال قضايا الحرب الباردة مرة أخرى. |
Además, el Tribunal de Seguridad Penal es En realidad el Tribunal Supremo de Apelación. | UN | فضلاً عن أن محكمة اﻷمن الجنائية هي في الواقع محكمة الاستئناف العليا. |
En realidad se trata de colaborar con informantes a los que se recompensará según la calidad de su información. | UN | ويتعلق اﻷمر في الواقع بالتعاون مع مرشدين يحصلون على مكافآت وفقا لنوعية ما يقدمونه من معلومات. |
En realidad, las mujeres son muy respetadas en el seno de la familia. | UN | وأضاف قائلاً إن النساء يحظين في الواقع باحترام كبير داخل أسرهن. |
De hecho, la situación en Guam es el secreto feo y sucio mejor guardado. | UN | تعمل أمريكا في الواقع على إبقاء الحالة في غوام سرية وقبيحة وقذرة. |
Yo mismo luché por la independencia de Timor Oriental y, De hecho, estuve entre los pocos que iniciaron y dirigieron la lucha. | UN | لقد حاربت شخصيا من أجل استقلال تيمور الشرقية، بل كنت في الواقع واحدا من القلة التي بدأت القتال وقادته. |
En cuarto lugar, en el procedimiento actual interviene un comité compuesto por Estados que adoptan De hecho decisiones cuasijudiciales. | UN | رابعا، يتعلق الاجراء الحالي بلجنة مكونة من دول تتخذ ما هي في الواقع قرارات شبه قضائية. |
En otras palabras, este tema abarca De hecho todo el ámbito de las cuestiones relativas al desarme nuclear. | UN | وبعبارة اخرى، يشتمل هذا البند في الواقع على طائفة كاملة من مسائل نزع السلاح النووي. |
Hay De hecho una tendencia general en el mundo de hoy a resolver las controversias de larga data. | UN | وهناك في الواقع تحرك عام في العالم اليوم صوب حل النزاعات المعلقة منذ أمد طويل. |
De hecho, el Programa ha realizado progresos considerables; cientos de estudiantes en África meridional se han beneficiado del Programa. | UN | لقد أحرز البرنامج في الواقع تقدما كبيرا؛ فلقد استفاد من البرنامج مئات الطلاب في الجنوب الافريقي. |
Por otra parte, encontramos pocos indicios de que las autoridades militares y de facto estén dispuestas a tolerar en la práctica esa actividad. | UN | ومن ناحية أخرى، ليس هناك ما يشير الى أن الجيش والسلطات القائمة على استعداد للتسامح مع ذلك النشاط في الواقع. |
en efecto, todos los recursos internos mencionados en el caso actual se presentaron en nombre de la empresa, no del autor. | UN | وجميع سبل الانتصاف المحلية المشار اليها في هذه القضية أقيمت في الواقع باسم الشركة وليس باسم صاحب البلاغ. |
Es una hebra fundamental e irremplazable de esa trama diversa de culturas e identidades que hace de Irlanda lo que realmente es. | UN | إن تنوع الثقافات والهويات الذي جعل من أيرلندا ما هي عليه في الواقع هو عنصر حيوي لا بديل عنه. |
En verdad, el injusto embargo de armas contra Bosnia y Herzegovina ha contribuido al genocidio de los musulmanes indefensos. | UN | إن حظر توريـــــد اﻷسلحة المجحف المفروض على البوسنة والهرسك يسهم في الواقع في إبادة المسلمين العزل. |
Eso, La verdad, está bien para muchas clases de tareas del siglo XX. | TED | وذلك لا بأس به في الواقع لكثير من مهمات القرن العشرين. |
Bueno, deben saber que, en efecto, el borde realmente esá ahí en cierto sentido. | TED | حسنا , أنت تعرف في الواقع بأن الحدود هناك فعلا بأسلوب مميز |
efectivamente, esta es una de las distinciones básicas entre gobierno absoluto y gobierno limitado. | UN | وهذا في الواقع أحد أشكال التمييز اﻷساسية بين الحكم المطلق والحكم المحدود. |
Estos objetivos están vinculados en la Carta y también en la realidad. | UN | ونرى أن هذه المقاصد مترابطة في الميثاق ومترابطة في الواقع. |
Así que, si de verdad piensa en eso, no es tan loco. | Open Subtitles | لذا، في الواقع إذا فكّرت في الأمر، ليس ذلك الجنون |
La disminución de 580.700 dólares refleja el ritmo actual de las actividades sobre el terreno. | UN | ويمثل النقص في الاحتياجات، البالغ 700 580 دولار، الوتيرة الفعلية للأنشطة في الواقع. |
en los hechos es excepcional que deba actuar incluso el Tribunal de la Isla. | UN | بل من النادر في الواقع أن يطلب إلى محكمة الجزيرة أن تجتمع. |
ciertamente, la disparidad ha aumentado, tanto entre los países como entre los ricos y los pobres que viven en ellos. | UN | بل اتسعت الفوارق في الواقع سواء بين البلدان ذاتها أو بين اﻷغنياء والفقراء في داخل البلد الواحد. |