Cuatro funcionarios habían participado en ellos mientras que los demás delitos habían sido perpetrados por personas que no pertenecían al UNICEF. | UN | وكان أربعة موظفين متورطين في هذه الحالات، في حين أن الحالات اﻷخرى ارتكبها أشخاص من خارج اليونيسيف. تنويه |
Los patrocinadores subrayaron además que el artículo 21 se refería al arreglo de controversias, mientras que los artículos 22 a 27 contenían las cláusulas finales. | UN | وأكد مقدما المقترح كذلك أن المادة ٢١ تعالج مسألة تسوية النزاعات في حين أن المواد ٢٢ إلى ٢٧ تتضمن اﻷحكام الختامية. |
O sea, en dos años se aceptaron en total 2.384 pedidos, mientras que el problema afecta a miles de personas. | UN | وبذا يبلغ مجموع الطلبات المقبولة في سنتين ٣٨٤ ٢ طلبا، في حين أن المشكلة تتعلق بآلاف الناس. |
Por ello, resulta difícil de aceptar el artículo 16, en tanto que el artículo 17 no plantea problemas especiales. | UN | ولهذا السبب يصعب قبول المادة ١٦ في حين أن المادة ١٧ لا تثير أية مشاكل محددة. |
La Comisión Consultiva considera que, si bien el proceso de reforma de las adquisiciones ha avanzado considerablemente, quedan por poner en práctica varios procedimientos. | UN | وتعتقد اللجنة أنه في حين أن تقدما كبيرا أحرز في عملية الشراء، فإن تنفيذ عدد من اﻹجراءات لا يزال معلقا. |
El Representante Especial observó que, aunque el problema de los niños en Sierra Leona era grave, no era abrumador. | UN | ولاحظ أنه في حين أن التحديات التي تواجه أطفال سيراليون تحديات خطيرة. إلا أنها ليست مهيمنة. |
En esta última no se hace ninguna referencia al Secretario General, mientras que en la versión en chino, sí. | UN | فالنص الانكليزي لا يتضمن أية إشارة الى اﻷمين العام، في حين أن النص الصيني يتضمن ذلك. |
La enseñanza es gratuita hasta el nivel superior mientras que la primaria es obligatoria para todos los niños. | UN | والتعليم مجاني حتى المستوى الثالث، في حين أن التعليم الابتدائي إلزامي بموجب القانون لجميع اﻷطفال. |
Se considera que el empleo productivo está aumentando en alrededor de un 2,4%, mientras que la fuerza de trabajo crece en aproximadamente un 3,2%. | UN | ويقدﱠر أن العمل الانتاجي يتزايد حالياً بحوالي ٤,٢ في المائة، في حين أن القوى العاملة تتزايد بحوالي ٢,٣ في المائة. |
En la región occidental se interrumpe uno de cada cuatro embarazos mediante el aborto, mientras que en la región oriental la proporción es inferior a uno por cada diez embarazos. | UN | فواحدة من كل ٤ حالات حمل في المنطقة الغربية تنتهي باﻹجهاض، في حين أن هذا الرقم في الشرق يقل عن ١ في كل ١٠ حالات حمل. |
La producción de lentejas fue más del doble y alcanzó las 5.000 toneladas, mientras que la producción de papas siguió siendo de unas 90.000 toneladas. | UN | وزاد إنتاج العدس بأكثر من الضعف فبلغ ٠٠٠ ٥ طن في حين أن إنتاج البطاطس ظل ثابتا عند ٠٠٠ ٩٠ طن. |
Además, habría que saber si es verdad que una mujer no puede casarse con un hombre que no sea musulmán, mientras que el hombre sí puede hacerlo. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي معرفة ما إذا كان صحيحا أنه لا يجوز لامرأة أن تتزوج بغير مسلم في حين أن ذلك مباح للرجل. |
Asimismo, la definición de la propiedad se basa en la noción occidental de derecho individual, mientras que para los indios la propiedad es colectiva. | UN | كما أن تعريف الملكية يستند إلى المفهوم الغربي للحق الفردي، في حين أن الملكية في مفهوم الهنود هي ملكية جماعية. |
Aproximadamente una quinta parte de esos trabajadores son mano de obra asalariada, mientras que los demás son independientes. | UN | وإن خمس أولئك العمال يمثلون يدا عاملة مأجورة في حين أن الآخرين يعملون لحسابهم الخاص. |
En el norte hay sectores que favorecen el federalismo, concretamente los uzbekos, mientras que en otras partes del país se prefiere un gobierno central fuerte. | UN | ففي الشمال، يفضّل البعض النظام الاتحادي، خاصة الأوزبك، في حين أن هناك دعما لحكومة مركزية قوية في أنحاء أخرى من البلد. |
Alrededor del 85% de los gastos del Organismo se efectúa en dólares, en tanto que sólo el 40% de esos ingresos se reciben en esa divisa. | UN | إذ أن 85 في المائة من نفقات الوكالة تتم بالدولار في حين أن 40 في المائة فقط من إيراداتها ترد بتلك العملة. |
Dentro de la población activa que trabajaba en el sector manufacturero, las mujeres representaban el 45%, en tanto que en la agricultura representaban el 27,8%. | UN | وكانت قوة العمل التحويلية تبلغ 45 في المائة من النساء، في حين أن الزراعة كانت تمثل 27.8 في المائة من النساء. |
La legislación de los cristianos establece el pago de alimentos de manera vitalicia, en tanto que la legislación de los musulmanes establece limitaciones temporales. | UN | والقانون المسيحي ينص على الأحقية في النفقة مدى الحياة، في حين أن القانون الإسلامي يقضي بالأحقية في النفقة لمدة محدودة. |
si bien las solicitudes de pago se referían a un momento determinado en tanto que los registros se actualizaban permanentemente, la conciliación debería ser posible. | UN | وبرغم أن طلبات الدفع تمثل نقطة زمنية محددة، في حين أن السجلات يجري تحديثها باستمرار، فإن المضاهاة ينبغي أن تظل ممكنة. |
Expresó la opinión de que, si bien los principios mencionados en el párrafo no eran de índole jurídica, se habían incluido en varios instrumentos jurídicos. | UN | وأعرب عن رأي مؤداه أنه في حين أن المبادئ المذكورة في الفقرة ليست ذات طبيعة قانونية، فإنها مدرجة في عدة وثائق قانونية. |
Sin embargo, aunque sea posible utilizar esas disposiciones para combatir la trata de mujeres, ellas pueden resultar contraproducentes en cuanto a la prostitución en sí. | UN | بيد أنه في حين أن هذه الأحكام قد تستخدم لكبح الاتجار بالمرأة، فإنها قد ترتب آثارا عكسية فيما يتعلق بالبغاء ذاته. |
La situación en Gaza siguió siendo insostenible, al tiempo que la división entre Gaza y la Ribera Occidental continuó profundizándose. | UN | وظلت الحالة في قطاع غزة لا تُطاق، في حين أن الشرخ بين غزة والضفة الغربية يزداد عمقا. |
La zona de separación no puede suprimirse, pero el Tribunal Supremo tiene en cuenta y examina todas las solicitudes relativas al trazado del muro. | UN | ولا يمكن إلغاء المنطقة الفاصلة في حين أن أي طلب يتعلق بمسار الجدار يُؤخذ في الحسبان وتنظر فيه المحكمة العليا. |
Su delegación está dispuesta a aprobar el proyecto de resolución en su forma actual, pese a que considera que no es totalmente claro. | UN | وتابعت قائلة إنه في حين أن وفدها مستعد لاعتماد مشروع القرار كما هو ، إلا أنها توافق على أنه يفتقد الوضوح. |
Señaló también que aun cuando el fin último era la abolición de la pena de muerte, muchos Estados no estaban dispuestos a hacerlo. | UN | كما ذكرت أنه في حين أن الهدف النهائي هو إلغاء عقوبة الإعدام، فإن الكثير من الدول غير مستعد بعد لذلك. |
Constatando que existen diversas amenazas que gravitan sobre el empleo de algunos topónimos, a pesar de que éstos proporcionan un sentimiento de identidad y continuidad, | UN | وإذ يلاحظ وجود مخاطر شتى تهدد استعمال بعض أسماء المواقع الجغرافية، في حين أن هذه الأسماء تنمي الإحساس بالهوية والشعور بالاستمرارية، |
Entonces yo... y vosotros, y todos nosotros caímos... mientras la traición sanguinaria prosperaba entre nosotros. | Open Subtitles | عندها سقطت أنا.. وأنتم، وجميعنا سقطنا.. في حين أن الخيانة الدموية تفوقت علينا |
Se aprecia muchísimo la paciencia de estos países, que siguen brindando hospitalidad a grandes poblaciones de refugiados mientras el Afganistán se reconstruye. | UN | ونحن نقدر أيما تقدير صبر هذين البلدين وهما يستمران في استضافة عدد كبير من السكان في حين أن أفغانستان تعيد بناء نفسها. |
¿Por qué vivimos como lo hacemos, mientras los otros, abrazan el camino del este? | Open Subtitles | لماذا نعيش كما نفعل في حين أن كل الآخرين تقبلوا طريق السهولة؟ |