Les complacía ver la planificación estratégica en la respuesta de la administración para resolver los problemas detectados en la evaluación. | UN | وقالت هذه الوفود إنه يسعدها أن ترى تخطيطا استراتيجيا في رد الإدارة لمعالجة التحديات التي حددها التقييم. |
Les complacía ver la planificación estratégica en la respuesta de la administración para resolver los problemas detectados en la evaluación. | UN | وقالت هذه الوفود إنه يسعدها أن ترى تخطيطا استراتيجيا في رد الإدارة لمعالجة التحديات التي حددها التقييم. |
No alcanzo a ver en la respuesta de la representante de los Estados Unidos nada que refute lo que dijimos en nuestra declaración de esta mañana. | UN | ولا أرى في رد ممثلة الولايات المتحدة ما يدحض ما قلناه في بياننا هذا الصباح. |
Se acogen con beneplácito las reuniones entre la Oficina y la UNESCO para la formulación de nuevos indicadores de educación, a que hace referencia la Oficina en su respuesta. | UN | ويرحب بالاجتماعات المشار إليها في رد المكتب والجارية بينه وبين اليونسكو لوضع مؤشرات جديدة للتعليم. |
Además, no tenía la obligación de formular ante el Tribunal el fondo de sus reclamaciones en una respuesta por escrito. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يكن هناك ما يلزِمه قانوناً بعرض مضمون شكاواه على المحكمة في رد خطي. |
En opinión de su delegación, si se ha recibido un número insuficiente de candidaturas para un puesto anunciado, como se indica en la respuesta del Secretario General, el puesto debería haberse anunciado nuevamente, ya que el párrafo 26 no prevé exenciones por esa razón. | UN | ففي رأي وفد بلدها أنه إذا لم يكن هناك عدد كاف من المرشحين لوظيفة تم اﻹعلان عنها، كما ورد في رد اﻷمين العام، فينبغي اﻹعلان عن الوظيفة من جديد، ﻷن الفقرة ٢٦ لا تسمح بإعفاءات على هذا اﻷساس. |
El Relator Especial afirmó que los incidentes a que se hacía referencia en la respuesta del Gobierno parecían haber ocurrido en 1995. | UN | وذكر المقرر الخاص أن اﻷحداث المشار إليها في رد الحكومة وقعت فيما يبدو في عام ٥٩٩١. |
en la respuesta del Ministro, las quejas del Equipo se calificaron de infundadas. | UN | وورد في رد الوزير أن شكاوى الفريق لا أساس لها من الصحة. |
Nada en la respuesta del Estado Parte nos convence de que esa restricción sea razonable u objetiva. | UN | وليس في رد الدولة الطرف ما يقنعنا بأن هذا القيد قيد معقول أو موضوعي. |
Si bien se han observado algunas insuficiencias en la respuesta del Gobierno a esta grave situación, en algunos casos se han tomado medidas correctivas. | UN | ورغم أوجه التقصير في رد الحكومة على هذه الحالات الخطيرة، فقد اتخذت إجراءات علاجية في بعض الحالات. |
en la respuesta del Gobierno se dijo que las denuncias no se habían confirmado y que, por consiguiente, los incidentes a que hacía referencia el informe no se habían producido. | UN | وجاء في رد الحكومة أن الادعاءات المعنية لم تتأكد، وخلصت لذلك بأن هذه الأحداث المشار إليها لم تحدث. |
Les complació observar las medidas esbozadas en la respuesta de la dirección del UNFPA, incluidos el establecimiento de la línea telefónica de presentación de denuncias de fraude y el comité de supervisión. | UN | وأحاطت علما مع الارتياح بالإجراءات التي ورد ذكرها في رد إدارة الصندوق، بما في ذلك إنشاء خط ساخن لتلقي البلاغات بحدوث حالات غش وتشكيل اللجنة المعنية بالرقابة. |
En los casos en que China Metallurgical redujo la cuantía de las pérdidas en su respuesta a la carta de pormenorización de la reclamación, el Grupo ha examinado la cantidad reducida. | UN | ونظر الفريق في المبالغ المخفضة الواردة في رد الشركة على رسالة توضيح المطالبة. |
En los casos en que Eman redujo la cuantía de las pérdidas en su respuesta a la carta de pormenorización de la reclamación, el Grupo ha examinado la cantidad reducida. | UN | ونظر الفريق في المبلغ المخفض الوارد في رد الشركة على رسالة توضيح المطالبة. |
Esto lo reconoció un gobierno en su respuesta al cuestionario enviado por el Representante Especial a los Estados en 2006: | UN | وقد جرى الإقرار بهذا في رد حكومة واحدة على استبيان الممثل الخاص الموجه إلى الدول في عام 2006: |
Además, no tenía la obligación de formular ante el Tribunal el fondo de sus reclamaciones en una respuesta por escrito. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يكن هناك ما يلزمه قانوناً بعرض مضمون شكاواه على المحكمة في رد خطي. |
Sin embargo, abordará esas cuestiones de manera mucho más detallada en una respuesta por escrito. | UN | غير أنه سيتناول هذه المسائل على نحو أكثر تفصيلاً في رد مكتوب. |
en respuesta a esas demoliciones, que se efectuaron por orden de la Administración Civil, el Alcalde de Hebrón, Mustafa Natshe, declaró que tales prácticas destruían el proceso de paz y hacían cundir la desesperación entre los residentes de la ciudad. | UN | وقال رئيس بلدية الخليل السيد مصطفى النتشة في رد فعله على الهدم، الذي تم بموجب أمر من اﻹدارة المدنية، إن هذه الممارسات تقوض عملية السلام وتزرع بذور اليأس في نفوس سكان المدينة. |
Como aporte importante, en ese marco también se reconocen los derechos de todas las personas desplazadas a la restitución de la vivienda y el patrimonio. | UN | وكمساهمة جديرة بالذكر، يعترف هذا الاتفاق الإطاري أيضاً بحق جميع المشردين في رد السكن والممتلكات. |
52. La India respondió que los tribunales indios habían ordenado una exhumación para determinar la identidad de una persona presuntamente desaparecida. | UN | ٢٥- وجاء في رد الهند أنه أُمر في المحاكم الهندية بإخراج جثة ﻹثبات هوية شخص أبلغ عن اختفائه. |
Los autores afirman que los partidarios de la línea dura checos siguen en el poder y que no están interesados en la restitución de los bienes confiscados, ya que ellos mismos se beneficiaron de las confiscaciones. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أن المتعصبين التشيكيين لا يزالون في مناصبهم وأنهم لا مصلحة لهم في رد الممتلكات المصادَرة لاستفادتهم ذاتياً منها. |
Lamentablemente, sus declaraciones no difieren en absoluto del contenido de la respuesta escrita de su organización, respecto de la cual desearía hacer las siguientes observaciones: | UN | ولﻷسف، فإن ما قاله لا يختلف بأي حال عما ورد في رد منظمته المكتوب الذي أود أن أقدم التعليقات التالية بشأنه: |
Medida recomendada: la respuesta del Estado parte debería analizarse durante el próximo período de sesiones. | UN | الإجراءات الموصى باتخاذها: ينبغي أن يُنظر في رد الدولة الطرف في الدورة المقبلة. |
en sus respuestas complementarias el Estado informó de que el 1º de enero de 2008 había comenzado a funcionar a plena capacidad el Instituto para las personas desaparecidas. | UN | وذكرت الدولة الطرف في رد المتابعة أن مؤسسة المفقودين بدأت العمل بكامل طاقتها في 1 كانون الثاني/يناير 2008(107). |
Adoptar medidas para proteger los derechos de los desplazados internos, como políticas de restitución de bienes y viviendas a largo plazo que se ajusten a las normas internacionales, y proteger el derecho de esas personas a un regreso voluntario y seguro y a una restitución adecuada. | UN | اتخاذ تدابير لحماية حقوق المشردين داخلياً، بما في ذلك سياسات الإسكان ورد الممتلكات في الأجل الطويل وفقاً للمعايير الدولية، وحماية الحق في العودة المأمونة الطوعية والحق في رد الممتلكات بشكل ملائم. |
Dado que, en consecuencia, podría devolverse a los Estados Miembros la suma total de 30.729.800 dólares, tal vez la Asamblea General desee considerar la devolución total de los créditos que les corresponden con respecto al período 2006/2007. | UN | وبالنظر إلى إمكانية إعادة المبلغ الإجمالي 800 729 30 دولار إلى الدول الأعضاء لهذا السبب، قد ترغب الجمعية العامة في إعادة النظر في رد جميع الأرصدة الدائنة المستحقة عن الفترة 2006/2007. |
El PNUD, como parte de sus procedimientos permanentes, comunicará a los donantes respectivos las sumas tenidas en su nombre a fin de agilizar el reembolso de esas sumas. | UN | وفي إطار الإجراءات التي يقوم بها البرنامج الإنمائي، فسوف يُسدي المشورة إلى الجهات المانحة المعنية بالمبالغ المحتفظ بها نيابة عنها من أجل الإسراع في رد هذه المبالغ. |
Lamento mucho lo que pasó antes, sé que exageré... | Open Subtitles | مدير الأخضر، 'م آسف حقا عنها في وقت سابق. بالغت في رد فعلها |