La Corte considera que la desviación del Danubio efectuada por Checoslovaquia no constituía una contramedida lícita porque no era proporcionada. | UN | ولذلك ترى المحكمة أن تحويل الدانوب الذي أجرته تشيكوسلوفاكيا يعتبر تدبيراً مضاداً غير مشروع لأنه ليس متناسباً. |
A un niño pequeño lo mató su padrastro porque se había comido algunos plátanos. | UN | فقد قُتل صبي صغير بأيدي زوج أمه لأنه أكل بعض ثمار الموز. |
Observó que la noción seguía planteando grandes dificultades a varias delegaciones, en particular porque estaba estrechamente vinculada a los conceptos de descolonización e integridad territorial. | UN | ولاحظ أن المفهوم ما زال يثير صعوبات جدية لعدد من الوفود، خاصة لأنه ما زال يرتبط بمسألتي إنهاء الاستعمار وسلامة الأراضي. |
En muchos casos, las violaciones de los derechos humanos por empresas transnacionales no estaban sujetas a indemnización ni sanción porque no existían leyes al respecto. | UN | ففي كثير من الحالات لا يوجد تعويض أو عقاب على انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها هذه الشركات لأنه لا توجد قوانين. |
El valor añadido por las empresas extranjeras tiende a ser mano de obra, ya que muchos insumos y componentes se importan. | UN | والقيمة التي أضافتها الشركات الأجنبية هي، بوجه عام، مكوّن اليد العاملة، لأنه يتم استيراد الكثير من المدخلات والمكونات. |
Sin embargo, nos preocupa la disminución continua de los recursos del PNUD, porque afecta nuestras perspectivas de desarrollo. | UN | ومع ذلك، فإن التدني المستمر في موارد البرنامج يشغلنا، لأنه يؤثر على آفاق التنمية لدينا. |
Los enmascarados violaron a Yvette y golpearon a su hermana porque tenía el período y no la violaron. | UN | وقام الرجال المقنعون باغتصاب إيفيت فلم يغتصبوا أختها لأنه كان قد أتاها الطمث بل ضربوها. |
Es esencial movilizar todos los recursos financieros posibles porque se deben satisfacer necesidades esenciales. | UN | ومن الضروري حشد كل الموارد المالية الممكنة، لأنه يجب الوفاء بالاحتياجات الضرورية. |
No tenía dinero ni pasaporte ni plan alguno de huida después de la misión porque pensaba que moriría en ella. | UN | ولم يكن لديه مال ولا جواز سفر أو خطة للفرار بعد المهمة، لأنه كان يتوقع أن يموت. |
Ellos, los norteamericanos, no deberían pensar en transformar a ese lugar, el Afganistán, en una base militar, porque ya se pueden prever las consecuencias de ello. | UN | ولا ينبغي لها أن تفكر في تحويل أفغانستان إلى قاعدة عسكرية لأنه يمكننا منذ الآن تصور العواقب التي قد تترتب على ذلك. |
Y, en tercer lugar, creemos que el Sr. Reich actúa así porque está desesperado. | UN | وثالثا، نعتقد أن السيد رايش يتصرف على هذا النحو لأنه يشعر باليأس. |
por supuesto, el representante de Israel quiere ahorrarnos una prolongación de este debate, simplemente porque no tiene ningún argumento. | UN | إن ممثل إسرائيل يريد بالطبع أن يجنبنا الإطالة في هذه المناقشة لأنه ببساطة يفتقر إلى الحجة. |
Su delegación ha apoyado la decisión porque brinda la oportunidad de volver a negociar la cuestión desde una perspectiva más amplia. | UN | وكان وفد بلده قد أيد المقرر لأنه يفسح المجال أمام استئناف المفاوضات حول الموضوع من منظور أوسع نطاقا. |
El Grupo de Trabajo optó por la segunda solución porque al parecer se adaptaba más a la práctica vigente. | UN | وقد اختار الفريق العامل الحل الثاني لأنه أكثر اتساقا على ما يبدو مع الممارسة المتبعة حاليا. |
El problema no se puede resolver con un solo albergue porque todavía son muchas las víctimas confinadas en comisarías. | UN | ولا يمكن حل المشكلة بملجأ واحد لأنه ما زال هناك كثير من الضحايا في مراكز الشرطة. |
- Cuando no se puede mantener el embarazo a causa de una enfermedad o porque puede provocar un problema social por su ilegalidad. | UN | :: في الحالات التي لا يمكن فيها استمرار الحمل بسبب مرض أو لأنه قد يثير مشكلة اجتماعية بسبب عدم شرعيته. |
No obstante, no se debe perder el impulso de los últimos años porque queda mucho trabajo por hacer. | UN | غير أنه لا ينبغي تضييع زخم السنوات القليلة الماضية لأنه ما زال يتعين فعل الكثير. |
Algunos afirman que el Consejo de Seguridad resultó ineficaz porque no pudo lograr que el Iraq acatara sus resoluciones. | UN | فقد زعم البعض أن مجلس الأمن كان عديم الفعالية لأنه لم يعمل على امتثال العراق لقراراته. |
La convocación de esa reunión es urgente ya que no puede haber desarrollo sin la financiación necesaria para apoyarlo. | UN | إن عقــد هـــذا المحفل أمر حتمي لأنه لا يمكن تحقيق أي تنمية دون التمويل الضروري لدعمها. |
Esto representa un problema considerable, puesto que no se puede dialogar sin un lenguaje común, por lo que resulta preciso crear uno. | UN | ويشكل التنفيذ هنا تحدياً كبيراً لأنه يستحيل إجراء حوار بلا لغة مشتركة، بينما الأمر يتطلب هنا خلق هذه اللغة. |
Se supone además que el Gobierno de Australia seguirá ofreciendo espacio de oficinas sin cargo en Darwin, pues no se solicitan créditos a tal efecto. | UN | ومن المفترض أيضا أن تواصل حكومة استراليا توفير حيز المكاتب في داروين بلا إيجار، لأنه لم يخصص أي مبلغ لهذا الغرض. |
No obstante, dado que aún existen archivos paralelos en Serbia propiamente dicha, todavía es posible que se realicen ventas de propiedades por duplicado. | UN | ولكن نظرا لأنه ما زالت هناك سجلات نظيرة في صربيا نفسها، ما زال من الممكن حدوث عمليات بيع مزدوجة للممتلكات. |
Este principio no puede aplicarse a la descolonización de Gibraltar, debido a que Gibraltar no es parte de un Estado Miembro. | UN | ولا يمكن تطبيق ذلك المبدأ على إنهاء الاستعمار في جبل طارق لأنه لا يشكل جزءا من دولة عضو. |
No cabe duda de que la declaración de Etiopía carece de fundamento, ya que: | UN | ومن الواضح والجلي أن العرض الاثيوبي لا يقوم على أسس صحيحة ﻷنه: |
como era de prever que hubiese más manifestaciones, la Relatora Especial expresaba su preocupación por la seguridad de los manifestantes. | UN | ونظرا لأنه من المتوقع حدوث المزيد من المظاهرات، فقد أعربت المقررة الخاصة عن قلقها على سلامة المتظاهرين. |
Cada día, cada año, y tienen que seguir adelante, ya que con una voluntad unificada, un día, | Open Subtitles | كل يوم, كل عام, ويجب عليه الإستمرار لأنه بالوحدة |