El Centro de Información de las Naciones Unidas en Roma tradujo todo el contenido de la carpeta para difundirla nacionalmente. | UN | وتولى مركز الإعلام التابع للأمم المتحدة في روما ترجمة كافة مضامين مجموعة المواد لنشرها على الصعيد الوطني. |
Debe garantizarse la coherencia con las iniciativas tomadas por el Secretario General de las Naciones Unidas en esa esfera. | UN | وهناك ضرورة لكفالة التماسك مع المبادرات التي اضطلع بها الأمين العام للأمم المتحدة في هذا الصدد. |
Teniendo en cuenta la importante aportación de las Naciones Unidas en la esfera de la descolonización, en particular por conducto del Comité Especial, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها الإسهام الهام للأمم المتحدة في مجال القضاء على الاستعمار، ولا سيما إسهامها من خلال اللجنة الخاصة، |
Es esencial que la Conferencia prosiga con su labor sustantiva y que responda al llamamiento hecho por la Asamblea General de las Naciones Unidas el año pasado. | UN | ومن الضروري أن يشرع المؤتمر في عمله الموضوعي وأن يستجيب للنداء الذي وجهته الجمعية العامة للأمم المتحدة في العام الماضي. |
Teniendo en cuenta la importante aportación de las Naciones Unidas en la esfera de la descolonización, en particular por conducto del Comité Especial, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها الإسهام الهام للأمم المتحدة في مجال القضاء على الاستعمار، ولا سيما إسهامها من خلال اللجنة الخاصة، |
También se indican las estimaciones de los recursos extrapresupuestarios de que probablemente dispondrán las Naciones Unidas en el bienio venidero. | UN | وتعرض أيضا تقديرات الموارد الخارجة عن الميزانية التي ترجح أن تتاح للأمم المتحدة في فترة السنتين القادمة. |
Queremos subrayar el papel importante de las Naciones Unidas en las negociaciones multilaterales y en el desarme nuclear y convencional. | UN | ونود أن نشير إلى الدور الهام للأمم المتحدة في المفاوضات المتعددة الأطراف وفي نزع السلاح النووي والتقليدي. |
Quisiera recalcar el papel clave que desempeñan las Naciones Unidas en este contexto. | UN | وأود أن أؤكد على الدور الأساسي للأمم المتحدة في هذا السياق. |
Quiero recalcar el papel fundamental que desempeñan las Naciones Unidas en este contexto. | UN | وأود أن أشدد على الدور الأساسي للأمم المتحدة في هذا الإطار. |
A ese respecto, ha colaborado en forma muy estrecha con el Centro de Información de las Naciones Unidas en España. | UN | وقد عمل الاتحاد، على هذه الجبهة، في تعاون وثيق مع مركز الإعلام التابع للأمم المتحدة في إسبانيا. |
Además se está examinando la posibilidad de establecer operaciones de las Naciones Unidas en Burundi y el Sudán. | UN | كما تجري حاليا مناقشات في مجلس الأمن بشأن عمليتين محتملتين للأمم المتحدة في بوروندي والسودان. |
Hace cinco años, en la Cumbre del Milenio, establecimos un ambicioso programa de futuro para las Naciones Unidas en el nuevo Milenio. | UN | في مؤتمر قمة الألفية، قبل خمس سنوات، وضعنا جدول أعمال طموحا ومتطلعا إلى الأمام للأمم المتحدة في الألفية الجديدة. |
El consenso es fundamental para prestar un apoyo inequívoco a las Naciones Unidas en la aplicación de Convención sobre las armas químicas. | UN | إذ أن توافق الآراء ضروري لتوفير الدعم الذي لا لبس فيه للأمم المتحدة في سبيل تنفيذ اتفاقية الأسلحة الكيميائية. |
La Asamblea General también debe restablecer la centralidad de las Naciones Unidas en asuntos económicos. | UN | كما يجب أن تستعيد الجمعية العامة الدور المركزي للأمم المتحدة في الشؤون الاقتصادية. |
Por tanto, toda presencia de las Naciones Unidas en los dos países requeriría obtener bienes y servicios del exterior. | UN | لذلك فإن أي وجود للأمم المتحدة في كلا البلدين سيتطلب الاستعانة بمصادر خارج المنطقة للسلع والخدمات. |
Redundará en nuestro interés común la utilización más activa de las capacidades de las Naciones Unidas en materia de mantenimiento de la paz. | UN | ومن مصلحتنا المشتركة أن نبدي قدرا أكبر من الهمّة في الاستفادة من القدرات المتوفرة للأمم المتحدة في مجال حفظ السلام. |
Apoyando la declaración formulada por el Secretario General de las Naciones Unidas el 12 de septiembre de 2000, | UN | وإذ يؤيد في هذا الإطار، كلمة الأمين العام للأمم المتحدة في 12 سبتمبر 2000، |
Este debe ser el principio rector de las Naciones Unidas para enfrentar el cambio climático. | UN | يجب أن يكون هذا هو المبدأ التوجيهي للأمم المتحدة في تصديها لتغير المناخ. |
Se prevé que esto dará por resultado un fortalecimiento de los servicios de información de las Naciones Unidas a nivel local, en especial en los países en desarrollo. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي هذا الإجراء إلى تعزيز القدرة الإعلامية للأمم المتحدة في الميدان، ولا سيما في البلدان النامية. |
Si hubieran sido más eficaces, no se habría cometido genocidio en los refugios de las Naciones Unidas de Srebrenica y Zepa. | UN | لو كانت أكثر فعالية، ما كانت الإبادة الجماعية لترتكب في الملاذات الآمنة التابعة للأمم المتحدة في سريبرينيتشا وزيبا. |
Datos sobre la plantilla: personal contratado por la Secretaría de las Naciones Unidas al 30 de junio de 2006 | UN | الأول - بيانات القوة العاملة: الموظفون المتعاقدون مع الأمانة العامة للأمم المتحدة في 30 حزيران/يونيه 2006 |
Es especialmente lamentable que el personal de las Naciones Unidas sobre el terreno se encuentre sometido cada vez más a ataques violentos. | UN | ومما يبعث على الأسى بصفة خاصة أن موظفين تابعين للأمم المتحدة في الميدان يتعرضون لهجمات متزايدة وعنيفة. |
Ese modelo debe abarcar no sólo los principios básicos para la reforma de las Naciones Unidas, sino también nuevas metas, objetivos y funciones para las Naciones Unidas del siglo XXI. | UN | ومثل هذا النموذج ينبغي أن يشتمل ليس فقط على المبادئ اﻷساسية ﻹصلاح اﻷمم المتحدة بل أيضا وضع مقاصد وأهداف ووظائف لﻷمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين. |
Esa es la misión fundamental de las Naciones Unidas en su segundo medio siglo. | UN | هذه هي المهمة الرئيسية لﻷمم المتحدة في نصف القرن الثاني من تاريخها. |
El camión bomba que mató al menos a 17 e hirió a más de 100 en la sede de la ONU en Bagdad. | Open Subtitles | قتل 17شخصا على الأقل وجرح أكثر من 100 آخرون في انفجار سيارة مفخخةفي المقر الرئيسي للأمم المتحدة في بغداد |