Les deseamos lo mejor en sus constantes esfuerzos para superar el oscuro legado del apartheid. | UN | ونحن نتمنى لهم النجاح في مساعيهم المستمرة للتغلب على تركة الفصل العنصري العفنة. |
El sello distintivo de la democracia es una vigilancia continua para superar su fragilidad reconocida. | UN | والسمة المميزة للديمقراطية هي اليقظة المتواصلة للتغلب على مواطن الضعف التي تم اكتشافها. |
También quedan por determinar las opciones de política para superar esos impedimentos. | UN | كما سيتم تحديد خيارات السياسات العامة للتغلب على هذه المعوقات. |
Su necesidad más urgente era la de instituir una autoridad fuerte, eficaz, liviana, transparente e imaginativa a fin de superar las divisiones. | UN | وأول ما يحتاج اليه هذا الشعب للتغلب على الانقسام هو بناء سلطة وطنية تتحلى بالخيال والشفافية والرؤية والكفاءة والقوة. |
Sin embargo, estos países seguirán necesitando asistencia internacional en el futuro cercano para superar los problemas propios de la transición. | UN | بيد أن هذه البلدان ستظل في حاجة إلى المساعدة الدولية في الفترة المقبلة للتغلب على مشاكل التحول. |
Sin embargo, estos países seguirán necesitando asistencia internacional en el futuro cercano para superar los problemas propios de la transición. | UN | بيد أن هذه البلدان ستظل في حاجة إلى المساعدة الدولية في الفترة المقبلة للتغلب على مشاكل التحول. |
El Organismo agradeció también el firme apoyo prestado por la Autoridad a los esfuerzos para superar su crisis financiera. | UN | كما أن الوكالة ممتنة للدعم القوي الذي قدمته السلطة في جهودها للتغلب على اﻷزمة المالية للوكالة. |
A partir de este criterio analítico, se pueden derivar propuestas bien fundamentadas de políticas para superar los fracasos. | UN | ومن هذا النهج التحليلي، يمكن استنباط اقتراحات متينة اﻷساس من أجل سياسات للتغلب على الفشل. |
para superar estas últimas, se reitera la importancia del protagonismo de la Instancia Coordinadora de la Modernización del Sector Justicia. | UN | وتكرر البعثة تأكيد أن لهيئة تنسيق قطاع العدالة دورا هاما يجب أن تؤديه للتغلب على هذه المقاومة. |
Necesitamos pues complementar el esfuerzo nacional con el aporte internacional para superar un complejo problema que es de responsabilidad compartida. | UN | ولذا فإننا ندعو إلى إرداف الجهود الوطنية بالدعم الدولي للتغلب على مشكلة معقدة نشترك جميعا في مسؤوليتها. |
Los recursos que necesita Belarús para superar las consecuencias del desastre están muy por encima de su capacidad financiera y tecnológica. | UN | وتحتاج بيلاروس إلى موارد كثيرة للتغلب على نتائج الكارثة التي تفوق إلى حد كبير القدرات المالية والتكنولوجية لبلادي. |
El Presidente de la Corte Internacional de Justicia, Schwebel, propuso ya ciertos medios para superar el riesgo de fragmentación: | UN | وقد سبق لرئيس محكمة العدل الدولية، السيد شويبل، أن اقترح وسائل معينة للتغلب على خطر التجزؤ: |
También entendemos que el Presidente presentó una serie de sugerencias para superar las divergencias en la última fase de las negociaciones. | UN | وندرك أيضا أن الرئيس تقدم بعدد من الاقتراحات للتغلب على الخلافات القائمة في آخر مرحلة من مراحل المفاوضات. |
para superar esas limitaciones, es preciso mantener y aumentar el apoyo político, financiero y técnico. | UN | وهناك حاجة إلى الدعم السياسي والمالي والتقني المستمر والمتزايد للتغلب على هذه القيود. |
Esto es particularmente importante a fin de superar la impunidad, que es la mayor amenaza a los derechos humanos en El Salvador. | UN | ويعد هذا أمرا مهما بصفة خاصة للتغلب على اﻹفلات من العقاب الذي يشكل أخطر تهديد لحقوق الانسان في السلفادور. |
A diferencia de otras veces, los países no han concurrido de uno en uno para tratar de superar sus dificultades de manera individual. | UN | وبلدان المنطقة لم تظهر هنا، بلدا بعد اﻵخر، سعيا للتغلب على صعوباتها على أساس فردي كما حدث في مناسبات أخرى. |
Esto exige nuevos esfuerzos encaminados a superar las dificultades de adaptar las estructuras nacionales e internacionales al nuevo entorno económico internacional. | UN | وهذا يتطلب بذل جهود مناسبة للتغلب على الصعوبات في تكييف الهياكل الوطنية والدولية مع البيئة الاقتصادية الدولية الجديدة. |
Hemos recurrido a todas nuestras fuerzas nacionales para hacer frente a la adversidad, sobrevivir e impedir el retroceso espiritual. | UN | لقد جندنا كل قوانا الوطنية للتغلب على العداوة وللبقاء على قيد الحياة ولتفادي الانتكاسة الروحية. |
Asistencia a los países montañosos pobres para que superen los obstáculos en las esferas socioeconómica y ecológica | UN | تقديم المساعدة إلى البلدان الجبلية الفقيرة للتغلب على العقبات القائمة في المجالين الاجتماعي الاقتصادي والإيكولوجي |
Los esfuerzos por superar las diferencias entre las culturas institucionales internacionales y los procesos de adopción de decisiones también serán constructivos. | UN | وستكون الجهود المبذولة للتغلب على الخلافات في الثقافات المؤسسية الدولية وعمليات اتخاذ القرار بناءة أيضا. |
Será necesaria una acción sostenida y coordinada de la comunidad internacional para vencer estos obstáculos. | UN | وثمة حاجة إلى قيام المجتمع الدولي بعمل متواصل ومنسق للتغلب على هذه العقبات. |
Estudio sobre modalidades exitosas de superación de la pobreza rural por medio de actividades productivas | UN | دراسة عن النُهُج الناجحة للتغلب على الفقر في الريف عن طريق الأنشطة الإنتاجية |
Sin embargo, no contamos con todos los recursos para resolver esos problemas. | UN | لكن الحكومة لا تملك كل الموارد للتغلب على هذه المشكلات. |
Para la superación de los conflictos internos y externos, nada reemplaza a la voluntad política. | UN | ولا يوجد بديل عن اﻹرادة السياسية الناشئة محليا للتغلب على الصراعات الداخلية والخارجية. |
El marco de la Convención ofrece también la posibilidad de hacer frente a los retos humanitarios que plantean los avances tecnológicos en materia de armamento. | UN | ويوفر إطار الاتفاقية أيضاً فرصة للتغلب على التحديات الإنسانية الناجمة عن التكنولوجيات المتطورة في مجال التسلح. |