Es incorrecto sugerir que la libre determinación es una condición previa para el disfrute de otros derechos humanos. | UN | ولذلك فمن الخطإ القول إن الحق في تقرير المصير شرط أساسي للتمتع بحقوق الإنسان الأخرى. |
El país había recuperado su confianza en el sistema democrático, requisito fundamental para el disfrute de los derechos humanos. | UN | فقد استعاد الشعب ثقته في النظام الديمقراطي وهو شرط أساسي لا بد منه للتمتع بحقوق الإنسان. |
Así, tendrá la posibilidad de crear efectivamente condiciones más adecuadas para el disfrute pleno de los derechos humanos. | UN | وبهذه الطريقة سوف تتاح لها الفرصة لكي تهيئ بصورة فعالة ظروفا أكثر ملاءمة للتمتع الكامل بحقوق الانسان. |
Pero, B., no crees que deberías darle unos cuantos minutos para disfrutar de su evento antes de hacer estallar su mundo? | Open Subtitles | ولكن ، وباء ، لا اعتقد انك يجب أن تعطيه بضعة دقائق للتمتع الحدث له قبل تفجير عالمه؟ |
Sin embargo, el Relator Especial desea recalcar que el respeto de los principios democráticos y el imperio de la ley es condición esencial del disfrute de los derechos humanos. | UN | ومع ذلك، يود أن يؤكد أن احترام المبادئ الديمقراطية وسيادة القانون هو شرط أساسي للتمتع بحقوق اﻹنسان. |
En diversas oportunidades he señalado que la existencia de este tipo de grupos ilegales representa un peligro latente para el goce de los derechos humanos. | UN | وقد أشير في مناسبات متنوعة إلى أن وجود هذا النوع من الجماعات غير المشروعة يمثل تهديدا ضمنيا للتمتع بحقوق اﻹنسان. |
La capacidad de la mujer para controlar su propia fecundidad constituye una base fundamental para el disfrute de otros derechos. | UN | وقدرة المرأة على التحكم في خصوبتها تشكل أساسا هاما للتمتع بالحقوق اﻷخرى. |
Muchas organizaciones han hecho notar que los Estados tienen el deber primordial de asegurar las condiciones necesarias para el disfrute del derecho al desarrollo. | UN | وشددت منظمات عديدة على أن الدول تتحمل المسؤولية اﻷساسية عن ضمان توفر اﻷحوال اللازمة للتمتع بالحق في التنمية. |
esencial para el disfrute de los derechos humanos, | UN | اﻷساسية للتمتع بحقوق اﻹنسـان، وعلـى رأسهــا الحــق |
La capacidad de la mujer para controlar su propia fecundidad constituye una base fundamental para el disfrute de otros derechos. | UN | وقدرة المرأة على التحكم في خصوبتها تشكل أساسا هاما للتمتع بالحقوق اﻷخرى. |
Incumbe al Estado, en virtud de su deber de garantía, establecer el marco jurídico necesario para el disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وللدولة، بحكم واجب الضمان المنوط بها، أن تنظم اﻹطار القانوني اللازم للتمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
esencial para el disfrute de los derechos humanos, | UN | اﻷساسية للتمتع بحقوق اﻹنسـان، وعلـى رأسهــا الحــق |
La nacionalidad no era un requisito para disfrutar de todos los derechos humanos, sino únicamente de algunos de ellos. | UN | وإن المواطَنة ليست شرطا أساسيا للتمتع بجميع حقوق اﻹنسان، ولكن للتمتع ببعض منها فقط. |
Los turistas venían de países latinoamericanos y desde Europa para disfrutar de la hospitalidad y el ambiente caribeño. | UN | وجاء السواح من بلدان أمريكا اللاتينية ومن أوروبا للتمتع بكرم الضيافة الكاريبية وجو منطقة البحر الكاريبي. |
Muchos Estados consideran a Suecia como un modelo en el ámbito del disfrute de los derechos humanos, pero es indudable que subsisten algunos problemas. | UN | وأضافت قائلة إن دولا كثيرة تعتبر السويد نموذجا للتمتع بحقوق الإنسان، إلا أنه من الواضح أنه ما زالت هناك بعض المشاكل. |
Hay necesidad de reconocer que la libertad del hambre y de la necesidad son condiciones previas para el goce de los derechos humanos. | UN | فمن الضروري التسليم بأن التحرر من الجوع والتحرر من العوز شرطان مسبقان للتمتع بحقوق اﻹنسان. |
El establecimiento de instituciones democráticas eficaces y la celebración periódica de elecciones han permitido crear las condiciones necesarias para el ejercicio de las libertades fundamentales. | UN | ومكﱠن إنشاء مؤسسات ديمقراطية فعالة وإجراء انتخابات دورية من تهيئة الظروف للتمتع بالحريات اﻷساسية. |
Es práctica establecida del Comité que las personas que viven en el territorio de un Estado que formaba parte de un ex Estado Parte en el Pacto siguen teniendo derecho a las garantías del Pacto. | UN | وبمقتضى الممارسة الراسخة للجنة، يظل الأفراد الذين يعيشون في إقليم دولة كانت تشكل جزءاً من دولة طرف سابقة في العهد مؤهلين للتمتع بالضمانات المعترف بها في العهد. |
“Todos están destinados igualmente al disfrute de todos los derechos y de todas las libertades garantizadas por la presente Constitución. | UN | وللجميع نفس الفرص للتمتع بكافة الحقوق وجميع الحريات المضمونة بموجب هذا الدستور. |
El ideal sería encontrar una manera equitativa de gozar de la exploración espacial como un derecho intrínseco de toda la humanidad. | UN | إن إيجاد طريقة منصفة للتمتع باستكشاف الفضاء كحق ثابت للبشرية جمعاء سيكون أفضل شيء. |
Sus pueblos tienen ahora una buena oportunidad de disfrutar de buenas condiciones de vida hasta la edad de 80 años. | UN | وسيكون لشعوبها فرصة طيبة للتمتع بمستويات معيشة لائقة حتى سن الثمانين. |
He hecho lo que he podido para recrear el mundo de dos adolescentes sin condones en una ciudad conservadora tipo "Footloose". | Open Subtitles | فعلت الأفضل للتمتع بالعالم وواقيان ومراهقين في القدم الضائعه والبلدة المحافظه |